英语新闻标题的十大修辞格及其翻译
- 格式:pdf
- 大小:18.48 KB
- 文档页数:1
浅议英语新闻标题的修辞特征及汉译方法探究论文关键词:英语新闻标题文体特征修辞格汉译论文摘要:新闻报道一般分为标题(headline)、导语(lead)和正文(body),其中,新闻标题是新闻的眼睛,也是读者阅读时的向导。
有新意的标题可以一下子抓住读者的眼球,吸引读者的注意力。
一个好的标题也同时是对新闻内容的高度概括,它提纲挈领、言简意赅。
英语新闻标题的文体自有其特点,本文拟就从修辞格的应用上进行详细分析并探讨英语新闻标题的汉译方法。
新闻的标题如同一本书的书名一样,读者的第一印象即由此而来。
有的标题平庸而常见,而有的却新颖独特,言简义丰。
适当地运用修辞格是使英语新闻标题独树一帜的好方法。
所谓修辞,是用准确生动的语言文字表达思想感情的一种技巧。
为了达到吸引读者、概括新闻内容的目的,英语新闻标题常常采用各种各样的修辞方法。
翻译的过程中,译者应有意识地在不影响理解的情况下尽量保留原文的修辞特色。
下面探讨的就是六种常见的修辞格在英语新闻标题中的应用。
1、头韵(alliteration)头韵是音韵修辞中最为重要的一部分,与其他修辞手段相同之处在于它同样对语言进行提炼,以达到超出语言表层结构的特殊意境,赋予语言更丰富的内涵所不同的是,头韵和尾韵利用了发声的音响效果,表现出语言符号的深层语义。
在诗歌、散文等文学语言中被广泛应用,在广告、标题等特殊用途英语中也常常具有画龙点睛的作用。
简言之,头韵是在词的开头重复相同的元音或辅音,产生音韵优美的效果。
英语新闻标题中大量使用头韵的修辞手法,使得标题读起来朗朗上口,“韵”味十足。
以下是摘自近期英文报刊或杂志的一些头韵的例句:Russia RearmsRoad to RenewalProtestants ProtestMedicine for MelancholyUndocumented and Undeterred英语喜押头韵(alliteration),而汉语少见头韵,倒常见尾韵(ending rhyme),各自的音韵特色在翻译时也很难转换。
31海外文摘0 引言新闻标题是新闻的“眼睛”,它高度概括了新闻内容,体现了报纸的观点和立场,使读者能在短时间内获得尽可能多的信息量,从而进行选择性阅读。
英语新闻标题能否引起读者的阅读兴趣,很大程度上在于的语言特点,其中准确运用修辞是一种吸引读者阅读兴趣的重要手段。
英语新闻标题常用的修辞手法有押韵、暗喻、反讽、转喻或提喻和转换形容词等等。
1 英语新闻标题中的押韵手法押韵是英语新闻标题中一种十分常见的修辞手法。
押韵的基本原则是一个单词的元音和与这个元音相连的辅音与另一个单词的元音和与这个元音相连的辅音发音相同或相近,且两个同韵词至少要有一个不同的音,或是元音,或是辅音,在多数情况下是辅音。
押韵的修辞手法可以使英文标题富有音乐性和节奏感,读起来朗朗上口,给读者留下深刻印象。
在英文新闻标题中,押韵包括:头韵、尾韵、眼韵等等。
1.1 头韵头韵在英语中叫alliteration,又叫initial rhyme,或head rhyme。
它是指两个或两个以上单词的首个字母具有相同发音的现象。
使用头韵能使新闻标题富有韵律感,具有渲染气氛、烘托情感和强调内容的作用。
比如,在新闻标题“Lakers' defense has seri-ously slipped during slump”中,seriously、slipped 和slump 就押头韵。
这是2017年12月30日发表在《洛杉矶时报》(Los Angeles Times )上的一则新闻,新闻的主要内容是关于湖人队在N BA 总决赛中的排名情况。
文章指出湖人队在过去的九场比赛中已经输掉八场,他们的防守等级下降到109.7,在NBA 仅排名第25。
在另外一场比赛中,湖人队又以106-121输给快船队。
作者使用头韵修辞手法使标题具有一种紧迫感,烘托了媒体对湖人现状的担忧之情。
又如,2018年8月15日同样发表在《洛杉矶时报》的另一则新闻,标题为“Yosemite reopens to a surreal scene of smoke, tourists and flames in the distance”。
英语新闻标题中修辞手法的汉译发布时间:2021-12-22T06:11:45.745Z 来源:《科学与技术》2021年第29卷20期作者:申蔚琳[导读] 新闻标题是新闻的一扇窗,用简练的文字浓缩了新闻最主要的内容申蔚琳(天津现代职业技术学院天津 300350)摘要:新闻标题是新闻的一扇窗,用简练的文字浓缩了新闻最主要的内容。
英语新闻标题用词简明、通俗易懂,综合运用了各种修辞手法增强效果并吸引读者眼球,能否恰当地译出英语新闻的标题至关重要。
本文旨在通过研究英语报刊杂志中新闻标题,分析了其汉译时运用的各种修辞手段,如头韵、隐喻、平行、套用典故、双关、对照、夸张等,总结出译者在汉译修辞类英语新闻标题的原则。
关键词:新闻标题; 修辞手法; 翻译原则新闻通常由三部分组成:标题、导语和正文,其中标题起着至关重要的作用。
通过浏览标题,读者可以快速了解这条新闻的主要内容,属于哪个领域,是否值得阅读等。
好的标题应具有准确、简洁、清晰等特点,这些特点常常通过词汇、语法、修辞手段和标点符号体现。
其中,最有效的表现方法为修辞手法,它综合了隐喻、双关、平行、夸张、重复等多种手法,更加生动形象地表达出了新闻的内容和特色。
修辞手段在新闻标题中扮演重要的角色。
“通过双关语、头韵和其他修辞手段的使用,有意地产生影响”(Develotte & Rechniewski)。
如何将带有修辞手法的英文标题翻译成中文值得深入研究,也成为新闻翻译的重要课题。
1、头韵头韵是在单词中连续出现相同的开头音。
在英语新闻标题中,它常常制造一种强烈的语音效应,增强标题的感染力。
如,Protestants Protest (新教教徒示威抗议),Soldiers Salaries Soar (士兵薪水剧增)。
这两个标题分别运用/p/和/s/构成头韵,在发音上加重语气,达到强调的作用,加深读者对标题的印象。
再如,No Fans? “No fret!” (赛场没人气?咱可没生气!)。
目录一、引言 (2)二、英文报刊标题的词汇特点 (2)(一)常用简短词 (2)(二)常用缩略词 (2)(三)常用节缩词 (3)(四)常用外来词 (3)(五)常用新词 (3)三、英文报刊标题的句法特点 (4)(一)省略 (4)(二)一般现在时的广泛使用 (4)(三)大量使用动词的非谓语形式 (5)(四)灵活使用标点符号 (5)四、英文报刊标题的修辞特点 (5)(一)借代 (6)(二) 比喻 (6)(三)双关 (6)(四) 引用 (6)(五) 夸张 (6)五、英文报刊标题的翻译技巧 (6)浅谈英文报刊标题特点及其翻译技巧摘要:英文报刊标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂.本文从词汇、句法和修辞的角度概括分析探讨了英文报刊新闻标题的文体特点及其翻译技巧.关键词:英文报刊新闻标题;词汇;句法;修辞;翻译技巧一、引言报刊标题是新闻报道的眼睛,是读者在尽可能短的时间里获取最大信息量的语言媒介。
好的标题往往是言简意赅、短小精悍,具有传神达意和吸引读者的作用,读者可以由标题的内涵悟出主旨,从而阅读那些证明、阐发或衬托标题的内容。
由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。
标题提纲挈领,最富特色,从词汇、句法和修辞的角度分析概括英文报刊标题的文体特点能帮助读者提高英语阅读水平和了解西方社会文化。
二、英文报刊标题的词汇特点一般来说, 报刊文章用词简洁明了,画龙点睛,独具匠心,耐人寻味。
英文报刊标题的用词也显著地体现了报刊这一文体的特点。
(一)常用简短词英文报刊用词最大的特点在于简短词的使用。
简短词,就是指短小精悍或字母、音节较少的词语。
报刊版面的有限性决定了标题篇幅必须使用简短词来节省空间.新闻的时效性也要求标题的用词简洁明了。
同时, 简短词的使用更有利于文章的编辑和换行。
而且小词词义范畴宽广生动,能为报道起到画龙点睛的作用.如: separation=rift(隔阂);pledge= vow(宣誓);opponent = foe(敌人)。
英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍The child likes to nose into my drawer.(孩子老喜欢探看我抽屉里有什么东西。
)We nosed our way through the dense forest.(我们从密林中穿过。
)Ifthere is anythingwrongI can nose it out.(有什么问题我会觉察的),其中nose out相当于汉语的“嗅出来”。
英语中把船只、飞机等前面突出的部分也称作nose,如thenose of a car是“汽车车头”;the nose of a chisel是“凿尖”;pliers with a longnose是“长嘴钳”,所以会见到这样的句子:The ship nosed her way through the winding channel.(船小心驶过蜿蜒的海峡。
)The bulldozer nosed the rock off the road.(推土机把路上的石头推开)。
飞机起飞时机头向上是nose up;nose dive指飞机“俯冲”,现也指价格等的“猛跌”。
由此可见,要正确理解一个国家的语言,只拥有正确的语言知识是不够的,还必须了解一个国家的文化,只有这样,英语学习者才能真正提高自己的文化交际能力和外语水平,取得更好的学习效果。
参考文献:[1]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.[3]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993.摘要:新闻标题通常被视为新闻报道的“灵魂”。
英美各大报刊一般都有传统的标题特色。
本文拟从语法、词汇以及修辞等方面分析英语新闻标题的特点,并对其汉译对策加以初步的探讨。
Outline1. Introduction2. Development of English News Title2.1 History of English News Title2.2 Functions of English News Title2.2.1 Pointing Out the News Content2.2.2 Producing Attractive Effects.2.3 Differences between Chinese and English News Titles2.3.1 V ocabulary Similarities and Differences2.3.2 Tense Similarities and Differences2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences3. Translation of English News Titles3.1 Literal Translation3.2 Free Translation3.3 Addition3.4 Omission3.5 Negation Translation3.6 Alliteration3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation4. Conclusion[Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’ agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey.[Key words] English news title; function; comparison; translations methods英语新闻标题及其翻译[摘要]标题在新闻报道中具有独特的地位。
英语新闻标题修辞手法探析【摘要】英语新闻标题在传达信息的也借助各种修辞手法来吸引读者的注意。
常见的修辞手法包括比喻、排比、修辞问句等,可以丰富标题的表现形式。
标题中的修辞手法运用不仅提高了标题的独特性,还使读者更容易记住和理解新闻内容。
修辞手法的效果分析显示,它们能够增强标题的表现力和感染力,从而引起读者的共鸣。
英语新闻标题的修辞特点主要体现在简洁、生动、吸引眼球等方面。
英语新闻标题修辞手法的重要性在于能够更好地传达信息、吸引读者、提升新闻质量。
未来发展趋势可能是更加注重创意和独特性的标题表达。
英语新闻标题修辞手法的运用对新闻传播起着重要的作用,带来更好的阅读体验。
【关键词】英语新闻标题、修辞手法、探析、常见、丰富、表达、运用、效果分析、特点、重要性、未来发展、结语1. 引言1.1 英语新闻标题修辞手法探析英语新闻标题作为新闻传播的重要形式,具有直接、简洁、生动的特点。
修辞手法在英语新闻标题中得到广泛运用,可以增强标题的表现力和吸引力,引起读者的注意。
本文将探讨英语新闻标题中常见的修辞手法,并分析其效果及特点。
修辞手法是修辞学的基本概念,通过对语言的加工和运用,使表达更具艺术感和感染力。
常见的修辞手法包括比喻、排比、对仗、夸张等,它们在英语新闻标题中的运用十分灵活多样。
比如使用排比可以使标题更加简洁明了,夸张则可以突出新闻的重要性。
英语新闻标题的修辞表达丰富多样,可以通过修辞手法传递更多的信息和情感,引起读者的共鸣和关注。
修辞手法在标题中的巧妙运用可以提升新闻报道的吸引力和影响力,让读者更容易被新闻内容吸引。
通过对英语新闻标题中修辞手法的分析和探讨,可以更好地理解新闻标题的表现形式和意义,提高新闻标题的传播效果和影响力。
修辞手法的运用不仅可以丰富标题的表达形式,还可以提高读者的阅读体验,提升新闻传播的效果。
2. 正文2.1 常见的修辞手法常见的修辞手法包括比喻、拟人、排比、夸张、倒装等。
比喻是一种运用隐喻来进行形象化的修辞手法,通过将一个物象直接或间接地运用到另一个物象上来形成比较,从而使表达更加生动,深入人心。
英语新闻标题中的修辞格与翻译研究作者:姜雯馨来源:《采写编》2017年第01期内容提要:英语新闻标题具有着概括性强且简约凝练的特点,不仅可以一语中的地传递出新闻的大致内容,而且还蕴含了一定的美学价值。
为了能够更好的突出英语新闻标题的欣赏性,制作者应当结合新闻主题来灵活性的采用不同类型的修辞格,从而给读者带来耳目一新、轻松幽默之感。
为此,本文针对英语新闻标题中的修辞格运用展开研究,同时结合笔者自身经验对其翻译技巧进行深入探讨。
关键词:英语新闻;新闻标题;修辞格;翻译修辞学最早出现于古希腊时代,是专门针对语言艺术所衍生出来的一门研究性科学。
在运用修辞时应当充分考虑到交流双方、周边环境、交际对象等诸多因素,同时还要恰到好处地采用正确的语言形式,从而达到提高交流效率的作用。
随着时代的不断发展,各国之间的交流互动变得更加密切,新闻逐渐成为了促进联系、加强信息传递的一种有效手段。
英语作为国际上使用人数最多的语言之一,在新闻媒介中占据着非常高的比重。
标题是新闻点睛之处,它不仅仅是对新闻内容的凝练概括,同时还是锁定读者目光的关注焦点。
在新闻标题中出现频率较高的修辞方法包括拟人、比喻、夸张、双关以及引用等等,让读者可以对新闻内容产生浓厚的兴趣,达到强化新闻傳播效果的目的。
一、修辞格的作用在英语新闻标题中,修辞格的运用一方面能够提高标题内容的可读性,另一方面还可以更好的抓住读者眼球,更为准确的传递新闻信息。
为此,修辞格的运用应尽可能的突显出新闻事实,从而让读者对新闻内容产生阅读下去的欲望。
(一)简要凝练,易于理解。
为了能够有效节约读者宝贵的阅读时间,让他们可以更加准确的掌握新闻信息的事实核心,新闻语言应当避免过于花哨的措辞方法,尽量做到言简意赅。
新闻标题作为全文的“统领”,更加需要达到“一字不多、一字不少”的浓缩程度。
此外,由于新闻的受众群体大多都是一些阅读能力普通的读者,因此新闻标题语言的运用更加需要做到通俗易懂,能够在不落俗套的基础之上做到“妇孺皆知”。
摘要: 新闻一般由标题、导语、主体和背景等组成。
新闻标题是文章的“灵魂”,一个优秀的标题能够使读者产生阅读的欲望。
新闻标题要求简明扼要,标新立异,既要高度概括新闻的基本内容,起到画龙点睛的作用,又要生动醒目。
英语文章的标题有着自己的特点和功能,而修辞手法的使用,则使其显得财务管理更加醒目、雅致、震撼心灵。
运用大量实例论述英语新闻标题的修辞特点,总结英语新闻标题中常见的修辞手段,分析各种修辞手段所达到的表达效果,指出英语新闻标题的主要修辞手法有头韵、尾韵、比喻、双关、对照、借代、拟人、对偶、排比、夸张等等。
关键词: 新闻; 英语标题; 修辞特点;英语论文范文0 引言俗语云:“读报读题,看书看皮。
”标题在新闻中的地位和作用如同人的眼睛那样传神,标题就是一篇文章的主题,它是文章主题的最简明、最有力、最好的体现[1]。
新闻标题的制作,不仅要求简洁、准确、鲜明和生动,还要在修辞上下工夫[2]。
本文就英语新闻标题的修辞特色方面进行一些概括,以便更好地认识和理解相关的英语新闻标题。
1.英语新闻标题的修辞特点1.1 简约新闻标题的最大的特点就是简约,使用简短小词、单词型标题和词组句子型标题都是简约的表现[3]。
例如:Starvation (China Daily , 1981)饥饿成灾。
Bomb (China Daily , 1987)炸弹隽语。
Hurricane(China Daily , 1987)飓风。
Unusual Snow(China Daily , 1987)罕见大雪。
Peace Mission(China Daily , 1987)和平使命以上几个例子均使用了单个单词标题或词组句子型标题,简洁明了,一目了然。
1.2 使用俚俗词语新闻标题特别是地方性新闻标题中还经常使用俚俗词语,以创造亲切风趣、生动活泼的氛围[3]。
例如: Cops: Man Wanted in N.J. Arrested.警方称,新泽西州通缉犯已被抓获。
采编技法69青年记者·2010年8月下具有独特的地位。
但是,新闻记者有舆论监督的权利,但同样也要接受社会的监督。
隐性采访的特点决定了它对于当事人是一种不平等的行为,因此不能因为履行舆论监督的社会功能就滥用这种方式。
我们主张有限制地使用隐性采访,把隐性采访作为一种辅助手段和工具。
只有在经过一定的调查研究之后,在确定没有其他办法能够解决的情况下,或者其他的手段都宣告无效的情况下才能采用;在使用之前一定要经过多方权衡,深思熟虑,不可贸然采取行动。
2.伤害最小化负面新闻报道往往会对某些当事人造成一定的伤害,这种情况在隐匿采访中尤其突出。
一般说来,各种负面报道、灾难性事件的报道,都可能会“得罪”一些人、“伤害”一些人。
但从社会更大的利益上看,这种“伤害”本身往往不仅是难免的,有时甚至是合理的。
但是,即便是具有正当理由的隐匿采访,也不能无视他人权益。
因此,提高记者的职业素质、增加对新闻职业伦理的考量,是减少伤害,提高媒体公信力,更好服务于社会公共利益的重要途径。
3.把握隐性采访的“度”首先必须明确,无论是哪类报道,在使用“未经许可的采访”方式前,都要看当时的情况是否符合“使用正常方式无法采集到需要的信息内容”这一前提条件,否则即属于隐匿采访方式的滥用。
当前,滥用隐匿采访现象在我国新闻界已经极其严重。
其原因当然是多方面的。
首先必须承认,没有一个公开透明的传播环境,是造成隐匿采访泛滥的主要原因。
尤其是对一些负面信息,有关方面千方百计采取“捂盖子”的方式,阻挠、干扰记者正常的采访活动;在一些突发事件中,主流信息渠道没有即时灵活的应变措施,缺乏充分的公关意识,往往以拒绝采访、封杀信息来应对媒体。
不良的信息传播环境,逼迫记者不得不“绕道”,采用隐匿采访等手段,获得事实真相。
同时也不可否认,由于传媒竞争日益激烈,各媒体都想抓到“猛料”、“独家新闻”,在采集信息过程中也可能不择手段,突破新闻道德规范的底线。
滥用隐匿采访方式,造成的后果是让传播生态环境更加恶化。
人文高地Cultural Highlands浅析英语新闻标题的特点及翻译方法江波 西南财经大学经贸外语学院摘要:语言精练,内容高度概括是英语新闻标题的突出特点。
标题是新闻的眼睛,有了它们,人们可以了解新闻的大致内容,提高浏览新闻的速度。
与一般的文体相比,英语新闻标题在选词、语法结构和修辞手法上有其独自的特点。
所以在翻译新闻标题时,我们应该结合它的特点采用恰当的方法进行翻译,才能够让读者正确而又充分地理解原标题的真正含义。
关键词:英语新闻标题;突出特点;翻译方法一、英语新闻标题的突出特点(一)英语标题的选词英语新闻标题语言精练,它总是用较少的词来传递更多的意思。
因此,在节约篇幅的基础上,英语新闻标题的词汇就显得简明扼要而又不失生动形象。
英语新闻标题在选词上尽量使用简短形象,给人想象空间的小词。
例如,"Annan Reaches Bagdad in Last-minute Peace Bid"的意思是“安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力”,这里的“bid”和“attempt”的意思相同。
同样,“Moscow's Food Price Soaring”的意思是“莫斯科食品价格飞涨”,这里“soar”和“increase dramatically”同义。
(二)英语标题的语法结构英语新闻标题通常使用一般现在时来代替其它的各种时态。
这是因为一般现在时让读者感受到新闻的真实性和现实感,拉近了读者与新闻之间的距离,让读者能够身临其境。
例如,“Wall Street Takes a Dive”使用一般现在时,表示“华尔街股票出现跳水行情”。
“Sprint Agrees to Sell Majority Stake to Soft Bank”意思是“斯普林特同意将其最大的股东出售给软银”。
另外,英语新闻标题使用主动语态的频率远远大于被动语态。
这是因为主动语态表达的意思更加直接,更具真实性和说服力,赋予标题更大的感染力。
论新闻英语中修辞格的运用及翻译技巧修辞格的运用摘要:英语修辞格源远流长,是英语语言的精华部分所在。
英语修辞格出现在各种文体之中,英语新闻也不例外。
新闻英语运用各类修辞格增加了其新闻语言的艺术魅力,吸引着读者的目光,无论从标题到正文都具有新颖性、可读性和趣味性。
将新闻语言中的修辞格恰当地转换成令译入语读者能够接受的语言也是翻译工作者追求的目标之一。
关键词:新闻英语修辞格运用标题正文翻译英语修辞格是语言美学的重要元素之一,它就像我们生活中的“调味品”和“美化剂”。
爱美之心,人皆有之。
读着美妙的语言、优美的词句,使我们赏心悦目,回味无穷,得到心灵的愉悦,给我们带来了无限的快乐和享受。
一般来说,英语新闻与汉语新闻大致一样,每条新闻一般分为四部分:题目、概述、正文和结尾。
翻开英文报刊,我们都会发现,不管是在标题还是正文里,都有大量的修辞运用。
通过利用各种辞格可使语言具有音韵美、形式美、内容美、意境美。
为增加报道的可读性、生动性,在新闻报道中有时也会灵活地运用某些修辞手段。
英语新闻标题的辞格例述如前所述,英语新闻的标题是首先映入读者眼帘的“亮点”,是吸引读者目光的“回首”之处。
新闻标题被称为新闻报道的眼睛和灵魂,一个生动的新闻标题,能够迅速地吸引读者的注意力,达到先声夺人的效果。
英语新闻标题简洁、准确、抢眼,往往给读者留下深刻印象。
在标题里运用辞格可谓锦上添花,妙笔生辉,具有主题鲜明、风味独特的功效,很容易勾起读者的好奇,猎奇,引发联想,促使读者不由自主地读下去。
当然,英语标题的翻译也是很有学问的,尤其是当标题运用辞格的情况下,译者要想把标题翻译到位、准确、简明、新颖,也要颇费心思的。
下面略举几例即可说明。
词义修辞格的运用。
英语新闻标题常常使用词义修辞格,例如:比喻:标题中运用比喻,使新闻中的人物和事件更为鲜明突出。
汉译标题为保留原文标题的生动性,也要采用相应的比喻形式来翻译,体现了翻译的基本原则即“信、雅”的原则。
2512019年19期总第459期ENGLISH ON CAMPUS英语新闻标题中修辞的运用与翻译文/彭沁雨一、标题修辞作用1.易于传播。
英语新闻与其他新闻相同,都是以传递信息为主要价值的,所以其标题也要郎朗上口,以保证最终新闻内容传播质量。
编辑人员可以按照主题对新闻标题进行反复推敲,进而确定新闻标题修辞形式,可以在有限的字数内,有声律、有节奏的对新闻主题进行表达,这样不仅能够使读者体会到新闻标题中的韵律之美,增加其阅读兴趣,同时也能够达到对新闻内容进行有效传播的目标,能够将新闻价值更好的体现出来。
2.易于理解。
由于现代生活节奏较快,受众并没有过多时间进行阅读,这就要求新闻工作者需要对新闻标题进行凝炼,要确保读者能够在有效时间内掌握更多新闻内容。
所以新闻语言要尽量做到言简意赅,要以便于受众阅读与理解为主,而这一点可以通过运用修辞手法来实现。
合理的修辞方式能够对整体新闻内容进行高度浓缩,且会更加符合大众阅读能力,可以在保证基本水准的基础上,真正做到通俗易懂。
二、标题修辞翻译策略1.直译。
直译在英语新闻标题翻译中较为常见,翻译者会按照标题直接进行汉译。
此种翻译方式能够将标题中的内容直观表达出来,可以对其旨趣进行有效保护。
但值得注意的是,直译并不代表直接对标题文字进行字字转换,而是准确对原作内容以及形式进行表达,翻译人员需要适当对文字进行变通与调整。
按照具体翻译手法,直译翻译方式主要分为增词直译以及减词直译两种。
其中如果标题受到字数限制,无法对新闻背景事件或人物等内容进行交代,此时为保证受众对报道主题内容的理解,需要通过增词方式进行直译。
翻译人员在具体翻译过程中,需要按照具体新闻内容以及实际翻译需求,进行适当的事件或人物内容添加,以保证译文语义表达准确程度,此种翻译方式是较为有效的补偿方式。
像“Pilot’s Final Flight”被翻译为“特拉格纳告别飞行”,工作人员在翻译过程中添加了主语,使得原文主旨变得更加突出。
简析英语新闻标题的修辞特色作者:胡晓丽来源:《新闻爱好者》2010年第12期“英语新闻一般由标题、导语、正文三部分组成。
”①新闻可以没有导语,但是不能没有标题。
“新闻标题是一门独特的语言”②英语新闻标题与普通文章标题不同,具有更为独特的新闻内涵。
它是新闻内容的集中体现和高度概括。
它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。
所以为求形式新颖、语言生动有力、形象鲜明,增强吸引力,媒体经常运用修辞手法。
修辞是用准确、鲜明、生动的语言文字表达思想感情的技巧。
英语新闻标题中常见的修辞手法有:押韵。
押韵可分为押头韵和押尾韵,旨在造成声响效果,使新闻标题更具音韵美;使文字醒目入耳,有节奏感,读起来琅琅上口,从而引起读者的兴趣。
例如:ProtestantsProtest新教徒示威抗议;NeedyorGreedy?是贫困还是贪婪?这两则新闻标题分别运用了押头韵和押尾韵。
比喻。
其主要作用有两个:一是对事物的特征进行描绘或渲染,使事物生动具体,给人留下鲜明深刻的印象;二是用浅显的或人们熟悉的事物对深奥难懂的事物加以说明,便于人们深入理解。
简单地说,标题中使用比喻能使新闻人物和事件更加鮮明。
例如:AtAPEC,ALame-DuckGatheringwithFewResultsAPEC峰会,卸任者的聚会,成果甚微[(lameduck源于《伊索寓言》,意为“跛脚鸭”,在美国形容任期将届满的政治人物的窘境。
2007年APEC会议,恰有四位政府首脑(澳)总理霍华德、(美)总统布什、(日)首相安倍晋三和(韩)总统卢武铉都将离任]。
以上这则新闻标题中,比喻修辞格的运用,使得新闻中的人物和事件更为鲜明突出。
借代。
通俗地说,在说话或写文章时不直接说出所要表达的人或事物,而是借用与它密切相关的人或事物来代替,这种修辞方法叫借代。
在新闻报道中最常见的就是借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。
5
6
英语新闻标题的十大修辞格及其翻译
人们的生活离不开新闻,而标题则是新闻的“文眼”。
因此,新闻标题除了在选词上做到新颖、抢眼之外,“通常还采用各种修辞手段来增强语言的简练性、形象性和趣味性”。
英语新闻要吸引住更多的广大中国读者的目光,新闻标题中的修辞法的翻译方法就很值得探讨。
简洁(brief)、准确(accurate)、抢眼(eye-catching )是新闻标题翻译的宗旨,力求在汉译时兼顾三个方面:准确理解标题、领悟其妙处、适当照顾译文特点、增强可读性;重视读者的接受能力。
以下对英语新闻标题的十大修辞格的特点及其相关翻译法进行初步探讨。
押韵:押韵包括元韵(Assonance )和头韵(alliteration )等。
元韵“是指连续几个词重复同一个或近似的元音,求取悦耳效果的辞格”,而头韵读来则很有节奏感,如“Decision and Division ”就是利用头韵来加快句子的节奏,让读者读起来朗朗上口。
拟人:拟人(Personification )]使句子更加生动、形象,让读者产生一种亲切感。
如:Lonely gibbon from Zhuhai seeking loving wife (September 21,2005China Daily )
在此标题中,长臂猿被赋予了人的情感:孤独(1onely );以及人的行为方式:寻找爱妻(seeking loving wife )。
读者读后不禁莞而一笑,自觉甚是有趣。
译文:《珠海一孤独长臂猿苦寻爱妻》
反语:反语(Irony )旨在通过发笑达到讽刺的目的。
如:Chr one —Plated Independence
这则新闻标题嘲弄的是一个每年只能生产出80万吨铬的小国扬言要完全独立。
用直译加注解的方法来翻译,保留了原语的幽默与讽刺意味,同时,译文读者还能得到与原文读者大致相同的感受。
译文:《铬板式的独立—年产80万吨铬的小国扬言要完全独立》
设问:设问(Rhetoric Question )就是“用疑问句的方式增强语言表达效果的一种修辞方式。
如:Is love for Labor lost?(Ne wsweek ,Oct .16,2000)
译文:《工党失宠了吗?—英首相布莱尔支持率下降》谚语、典故:引用谚语典故(allusion )等可增强标题趣味性,在标题中,一般都借助原有的典故,带着联想,略加改动,其语言效果事半功倍。
如:Mea sur e for measure (The New York Times ,Nov .13,2002)
文章谈及戴安娜王妃之死和查尔斯王子有间接关系,因此若查尔斯放弃王位,威廉王子即位,王妃地下有知,可以安息了。
标题引用圣经中典故,中国读者不了解,因此,可以根据文章内容,将其意译。
译文:《一报还一报,恩怨就此了》
比喻:标题中运用比喻(metaphor ),使新闻中的人物和事件更为鲜明突出。
汉译标题为保留原文标题的生动性,也要采用相应的比喻形式来翻译,体现了翻译的基本原则即“信、雅”的原则。
如:U ’W (D y ,O .,)文章讲述美国中学发生枪击事件后,许多家长亲自送孩子上学。
原文标题中形象地用翅膀来比喻父母的保护,译文读者接受这种喻体,可用直译法。
译文:《父母“翅膀”底下的孩子》
双关语:双关常常为了幽默而用,其直译往往不能表达作者原文的寓意所在。
为便于读者理解,汉译要将双重含义分别译出。
是否能译好含有双关的标题决于译者的语音、修辞知识和运用英语、汉语的能力。
故译者可采用意译的方法,适当的增补词语,以利读者理解。
如:Microsof t opens a new window (U .S .News &World Report Feb .26,2001)“window ”是双关语,既有本意,又是指微软新品window XP 。
译文:《微软又开“新窗”,window XP 进军市场》
对照:英文标题常常用到对照修辞格(antithesis ),并列的两句,形式上工整,内容上形成鲜明对照。
汉译时,要保证形式对等,可参照汉语的对偶等修辞格,必要时,可用意译。
如:Old Dogs ,New Tricks (U .S .News &W orld Repor t ,Feb .26,2001)
译文:《传统企业新理念,互联网上生意忙》
借代:借代修辞格(metonymy )指两件事物虽不相似,利用不可分离的关系,借此代彼。
下句标题中,以美国首都华盛顿代替美国,翻译时可将其还原。
Israel T e sts W ashington's T olerance (China Daily ,Oct .8,2002)
译文:《以色列:“美国,你还能忍多久?”》
夸张:夸张(hyperbole )通过明显而过分的方法使语言生动,从而达到强调的目的。
一般情况下,我们可以直译。
下面这个标题,运用了夸张的手法来,达到幽默强调的目的。
A Vow to Zip His Lips (The New Y ork Times ,Jan .14,2003)
译文:《誓将守口如瓶》
结束语:新闻标题追求新颖多采用修辞格,在语言转换中则应注意与汉语的契合,标题做到流畅地道,译成汉语后中国读者才不至于产生理解上的困难。
标题的翻译可采用(1)如果英语标题寓意于某种修辞手段,在汉语中可以找到契合点就直译;(2)难以找到契合点,我们可以用直译加注解的方式来翻译;或者必须舍弃原来的标题,按照原文报道的内容概括出合适的译文标题,即意译;总之,翻译时,切忌生搬硬套,标题晦涩难懂,运用灵活的翻译手段,既要表达出原标题的神韵,又要吸引更多的读者。
参考文献:
[1]端木义万.英语报刊标题的功能及语言特色[J ].外语研究,2001,(2):49.
[2]陈淑华.英语修辞与翻译[M ].北京:北京邮电学院出版社,1990:322;362.
[3]李鑫华.英语修辞格详论[M ].上海:上海外语教育出版社,2000:9.
[4]王钟林,王志彬.修辞与写作[M ].呼和浩特:内蒙古教育出版社,:作者单位:武汉工业学院外语系
吴春梅
教学方法
2008
8Children nder Parents ing China ail ct 820021982119.。