新闻的翻译
- 格式:ppt
- 大小:234.00 KB
- 文档页数:27
新闻的定义:1.News is a fresh report of events,facts,or opinions that people did not know before they read your story。
(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。
)2.News is anything timely that interests a number of persons,and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.(凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。
而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。
)3.News is any event,idea or opinion that is timely,that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them。
(新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。
)4.News is the reporting of anything timely which has importance,use,or interest to a consi-derable number of persons in a publication audience。
(新闻是对任何事物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣味性。
)新闻的价值:1.时效性(timeliness)和时新性(freshness) 2. 重要性(importance)3. 显著性(prominence)4. 接近性(nearness)5 . 奇异性(unusualness) 6. 趣味性(interest)新闻的种类:1.按传播工具分为:报纸新闻(newspaper coverages )、杂志新闻(magazine coverages)、广播新闻(radio news)、电视新闻(TV news)、有线电视新闻(cable news)和通讯社新闻(news agency despatches)。
Today, we tell the story of the 9-11 attacks through some of the words spoken that morning ten years ago. A newly released document includes recordings of air traffic controllers, military pilots and others reacting to the fast-moving events.今天,我们将通过9.11袭击事件发生时的一些对话回顾10年前的那一幕。
一份最新公布的文件包括空中管制员(简称空管)、军方飞行员和其他人士对这次突发事件反应的录音。
On September eleventh, two thousand one, nineteen al-Qaida members hijacked four passenger planes in the eastern United States. They crashed two of them into the World Trade Center in New York City, destroying the Twin Towers.2001年9月11日,19名基地组织成员在美国东部劫持了4架客机,并将其中两架撞向纽约世贸中心,撞毁了这栋双塔楼。
A third plane hit the Pentagon, the Defense Department headquarters outside Washington. The fourth plane crashed in a field in Pennsylvania.第三架飞机撞到了华盛顿郊外的国防部总部五角大楼。
第四架飞机坠毁在宾夕法尼亚州某地。
The document is known as an "audio monograph." It begins with normal radio calls shortly after eight o'clock. American Airlines Flight 11 had just left Boston for Los Angeles with ninety-two people.这份新公布的文件被称为“音频专辑”,它从八点后不久的正常电台呼叫开始。
news 作主语
news的基本意思是“新闻,消息”,指最近发生的公众感兴趣的事情或最近变化了的情况;也可指电视、广播或报纸上对最近事情的报道;还可指当作新闻内容的人、物、事。
news是个不可数名词,虽以-s结尾,但具有单数意义;作主语时,谓语动词须用单数形式。
表示“条”“则”时不可直接用不定冠词或数词修饰。
“一则消息”可说a piece〔bit,scrap〕of news,“几条消息”可说pieces of news;报刊上刊登的“一则新闻”可以说an item of news或a news item,“多则新闻”则是items of news或news items。
news之前有形容词修饰时,可加不定冠词。
例如:
News is travelling fast nowadays. 在当今的时代,新闻传播得很快。
总之,news作主语时,需要根据具体语境和表达的意思来确定谓语动词的形式。
英文新闻标题的汉译方法6篇第1篇示例:英文新闻标题的汉译方法在阅读英文新闻时,经常会遇到需要将英文标题翻译成汉语的情况。
正确翻译标题对于理解新闻的主题和要点非常重要。
下面将介绍一些关于英文新闻标题的汉译方法,希望对大家有所帮助。
1. 直译法直译法是最简单的一种翻译方法,即将英文标题逐字逐句地翻译成汉语。
这种方法适用于一些简单的标题,尤其是涉及到具体名词或术语的标题。
例如:英文标题:China's Economic Growth Continues to Accelerate直译法:中国的经济增长持续加速在直译法中,需要注意保持原文的句子结构和逻辑顺序,尽量避免对原文内容进行太多的增减或解释。
意译法是将英文标题的含义和精神翻译出来的方法,通常会对原文的表达方式进行调整以适应汉语的语境和习惯。
这种方法适用于一些含义比较抽象或者难以直译的标题。
例如:3. 拆词法在拆词法中,需要注意保持原文单词和短语的搭配和语义关系,避免对原文内容进行混淆或失真。
正确翻译英文新闻标题对于理解新闻内容非常重要。
在选择翻译方法时,可以根据标题的具体内容和表达方式来灵活运用直译法、意译法和拆词法等不同的方法,以确保翻译的准确性和流畅性。
希望以上介绍的关于英文新闻标题的汉译方法对大家有所帮助。
第2篇示例:英文新闻标题的汉译方法在翻译界被称为头条翻译,是一种要求精准、简洁、有力的翻译技巧。
头条翻译是新闻编辑、翻译人员在翻译新闻标题时采用的一种快速、直接、传神的翻译方式,旨在让读者在第一时间读懂新闻的主要内容。
好的头条翻译不仅能够准确传达原文的意思,还要具有一定的吸引力,能够吸引读者的眼球,引起读者的兴趣。
头条翻译的要点有几个:精准、简洁、有力。
首先要做到精准,即准确表达原文的含义,避免歧义和误解。
其次是简洁,要尽量保持简洁,避免冗长繁复的表达,力求用最简单明了的语言表达出新闻标题的核心内容。
最后是有力,要用生动形象的语言,有力度地表达出新闻的重要信息,吸引读者的眼球。
热门新闻的英语
以下是一些与“热门新闻”相关的常用英语单词和短语:
1.Breaking News:突发新闻
2.Headline News:头条新闻
3.Top Story:头条报道
4.Trending News:热门新闻
test News:最新消息
6.News Flash:新闻快讯
7.Scoop:独家新闻
8.Exclusive:独家报道
9.Journalism:新闻业
10.News Anchor:新闻主播
11.Reporter:记者
12.Newswire:新闻专线
13.Press Conference:新闻发布会
14.Media Outlet:媒体机构
15.Source:消息来源
16.Scoop:独家新闻
17.Hard News:硬性新闻,指灾难、犯罪等严肃题材的新闻
18.Soft News:软性新闻,指人情味较浓、社会影响较小的新闻
19.Coverage:报道范围,对某一事件或主题的全面报道
20.Story:新闻报道,通常指一则具体的新闻事件或话题
这些词汇和短语在报道和讨论热门新闻时非常常见,可以帮助你更好地理解和参与相关的英语对话和阅读。
⏹The mayor of New York said in 1932: “I have seen thousands of these defeated,discouraged, hopeless men and women cringing and fawning as they come to ask for public aid. It is a spectacle of national degradation.” (Time, June 15, 1933)⏹纽约市长在1932年说过:“我见到过成千上万的男男女女前来请求救济。
他们山穷水尽、灰心绝望、低声下气、苦苦哀求。
此情此景, 真是丢尽了美国的脸。
”⏹That electrifying news would spread itself like wild fire around the St. Gregorytomorrow morning within minutes of the great man's arrival. (Newsweek, May 14, 1992)⏹这个令人震惊的消息在这位大人物明天早晨抵达后,不出几分钟便会不胫而走地传遍整个圣格雷戈里饭店。
On social problems⏹Strike (罢工):industrial action⏹Poor (贫穷):disadvantaged; deprived; man of modest means⏹Slum (贫民窟):substandard housing/inner city⏹Relief (救济):income maintenance⏹Prison (监狱):a house of correction⏹Prostitute (妓女):call girl; streetwalker⏹Illegitimate child (私生子):love child⏹Venereal disease (性病):social disease⏹Area with low employment (低就业区): grey areaOn war affairs:⏹Aggression (侵略):involvement⏹Attack(进攻): pacify the area (绥靖)⏹War: armed conflict⏹Air strike: air support⏹Ground war: ground operation⏹Neutron bomb (中子弹):clean bomb⏹Retreat: adjustment of the front⏹Hijack(劫机):redirected flight⏹Radiation release (辐射释放):energy releaseOn political issue:⏹Untrue(不真实):inoperative (不生效); concealing information; containment (抑制)⏹Wire tapping (窃听):intelligence gathering⏹Illegal : inappropriate (不恰当)⏹Top secret papers (绝密):eyes only⏹Distorted account (歪曲报道):managed news⏹Unsolved problem (老大难题):ongoing situation⏹The future of grey areas---places which have fallen between the two stools of prosperityand real depression---is of great importance in this corner of Britain.⏹灰色地区—介于繁荣发达与真正萧条的之间的地方---其未来对于英国这一地区是极为重要的。