微博语言中语码转换现象的顺应性分析
- 格式:pdf
- 大小:190.61 KB
- 文档页数:4
顺应论视角下语码转换成因分析朱玉金(中国劳动关系学院北京100048)㊀㊀摘要:语码转换是一种常见的社会语言现象ꎬ长期以来备受研究者们的关注ꎮ近年来ꎬ不少中国学者尝试从语用学角度分析语码转换的语用功能ꎮ基于前人对语码转换的语用研究ꎬ本文从顺应理论角度分析语码转换现象的形成原因ꎬ并通过举例具体阐明语码转换的顺应观ꎮ关键词:语码转换顺应论原因语用学中图分类号:H31ꎻH03㊀文献标识码:A㊀文章编号:1009-5349(2018)08-0090-02㊀㊀语码转换(Code-switching)是指双语者在同一或不同话轮中对两种语言进行交替使用的双语现象或双语言语行为ꎮ[1]语码转换是双语社会中常见的语言现象ꎮ随着我国国际化水平不断提高ꎬ中英两种语言的交流不断增加ꎬ在我国最常见的语码转换现象就是中英语码转换ꎮ最初ꎬ语码转换被认为是双语者的语言能力不足的表现ꎬ但随着研究的深入ꎬ众多学者和语言学家发现语码转换是一种有效的交流方式ꎮ[2][3]语用学研究理论更是为语码转换现象提供了全新的解读视角ꎮ其中ꎬ由维索尔伦(Verschueren)提出的顺应论ꎬ有助于更全面地解读语码转换现象的语用意义ꎮ因此ꎬ本文将以顺应论为基础ꎬ以日常生活的语言现象为例ꎬ试析语码转换现象的成因ꎮ一㊁语码转换所谓语码(code)ꎬ是指人们用于交际的任何符号系统ꎬ可以是一种语言ꎬ也可以是一种方言㊁语体或语域ꎮ[4]从社会语言学角度看ꎬ语码(Code)是社会语言学家用来指语言或者语言的任何一种变体ꎮ语码是一个中性术语ꎬ不同于方言㊁标准语等术语含有一定的感情色彩ꎮ不同学者对语码转换的定义ꎬ存在着不同的理解ꎮ有的学者认为语码转换指在对话中切换两种或多种语言的现象ꎻ有的学者将其定义范围进一步扩大ꎬ认为不仅是语言ꎬ不同语言变体间的切换以及在单一句子中插入外来语词汇也属于语码转换现象ꎮ总的说来ꎬ对语码转换的定义有三方面的内容:第一ꎬ双语或多语者在交流过程中从一种语言转换为另一种语言的现象ꎮ第二ꎬ在主要使用一种语言的过程中穿插使用另一种语言组块(词㊁词组㊁句子或更大的语言单位)ꎬ对于这种现象ꎬ有的社会语言学家认为是语码转换ꎬ有的则认为它只是一种语码混合ꎮ第三ꎬ指某一语言系统内各种语言变体之间的转换ꎮ[5]本文中所指的语码转换现象包含以上三方面的内容ꎮ二㊁顺应论顺应论是维索尔伦(1999)在其著作«语用学的理解»(UnderstandingPragmatic)中提出的一种语用综观论ꎮ[6][7]根据该理论ꎬ维氏认为语言的使用是一种语言选择的过程ꎬ因为语言具有三个特征ꎬ即变异性(variability)㊁协商性(negotiability)和顺应性(adaptability)ꎮ其中顺应性指的是人类用商讨的方法选择语言ꎬ从而使交际取得成功ꎮ[8]从顺应性出发进行解读ꎬ人们为什么会进行语码转换呢?从语用学角度看ꎬ语言的顺应性主要体现在三个方面:顺应语言现实ꎬ顺应社会规约ꎬ顺应心理动机ꎮ对语言现实和社会规约的顺应属于被动性顺应ꎬ对心理动机的顺应是主动性顺应ꎮ(一)顺应语言现实(linguisticreality)语言现实指的是语言本身㊁语言结构和语言变体ꎮ顺应语言现实指说话者出于客观语言内在特点考虑ꎬ在交流中采用两种或更多的语言或语言变体以达到更好的交流目的ꎮ要做到这点ꎬ需要考虑以下两方面因素:首先ꎬ用某种语言要表达的概念或观点是否有另外一种语言做替代?如果某种概念或观点只存在于一种特定语言中而没有可替代的其他 语码 ꎬ就必须采用语码转换ꎻ其次ꎬ语法转换过程中使用的语言是否与使用中的语言在语义和适用范围上有区别?如果某种语言比其他语言在表达某个特定概念或观点时更准确ꎬ进行语码转换就是更可取的语言选择ꎮ例如:A:快毕业了ꎬ工作定下了吗?B:目前收到了三个offerꎬ还在考虑选择哪个ꎮ在这个例子中ꎬ汉语中 录取通知 录用通知 均无法实现 offer 一词简练准确的表达ꎬ因此这一语码转换现象在高校毕业生群体中普遍存在ꎮ对于顺应语言现实的语码转换现象ꎬ日常生活中的例子随处可见ꎬ集中体现在科技㊁商务等专业领域和网络用语ꎮ在科技㊁商务等专业领域的语法转换ꎬ主要以字母词或缩写的形式出现ꎮ比如ꎬ DVD 这一概念ꎬ由于最初出现时即为英文ꎬ而汉语对应的表达过于繁琐ꎬ因此在日常生活中ꎬ人们常说 观看DVD ꎬ而不是 观看高密度数字视频光盘 ꎮ同样的ꎬ 拍CT 验DNA 等日常用语为大众所熟知ꎬ但除了专业研究人员ꎬ几乎没有人会用 电子计算机断层扫描 脱氧核糖核酸 进行替代ꎮ其他例子如WTO(世界贸易组织)㊁GDP(国内生产总值)㊁VIP(贵宾/重要人物)㊁GPS(全球定位系统)㊁CCTV(中国中央电视台)㊁E-mail(电子邮件)㊁ATM(自动取款机)㊁NBA(美国职业篮球联赛)等都已经成为大众耳熟能详的基本用语了ꎮ诸如此类的例子在网络语言中更是不胜枚举ꎬ如 你out了 hold住 疯狂打call 心情很low 玩得很high 摆个pose 厉害了word哥 恋爱ing 等ꎮ人们在汉语语境下继续沿用这些英语语码ꎬ便产生了语码转换现象ꎮ(二)顺应社会规约(socialconventions)社会规约是指被社会中多数人或主流意识所接受的社09现代交际 2018年8期㊀㊀作者简介:朱玉金ꎬ中国劳动关系学院外语教学部助教ꎬ硕士ꎬ研究方向:应用语言学ꎬ语用学ꎮ会文化㊁风俗习惯等ꎮ顺应社会规约指说话者出于特定的社会文化㊁风俗习惯等考量ꎬ适当地在两种或更多语言中变换选择的语言现象ꎮ作为社会文化体系的一员ꎬ人们总会受到特定文化要素的制约ꎬ因此在使用语言时ꎬ就要考虑是否符合特定语境下的社会规约ꎬ避免造成误解和尴尬ꎬ甚至引发冲突ꎮ例如ꎬ同性恋话题在中国尚属敏感话题ꎬ不适宜在公共场所大肆探讨ꎮ而为同性恋话题准备期末论文的两名大学生正在热烈讨论中ꎬ期间一群路人经过ꎬ他们可能会将敏感字眼如 同性恋 转换为 homosexual 以避免引起别人的误解和自身的尴尬ꎮ此外ꎬ维索尔伦(1999)在书中还提到一个涉及阿拉伯文化禁忌的例子: (Twofliesarecopulatinginfrontofaboyandhismother)Child:Doyouknowwhatthesetwofliesaredoing?Mother:No.Child:Ilsfontl amour.[Frenchfor Theyaremakinglove ]Mother:OKꎬOK.Child:YouknowꎬifI dsaidthisinArabicꎬyouwouldhavelefttheroomimmediately.一对母子发现两只苍蝇在交配ꎬ为顺应当地文化习俗ꎬ转而用法语 Ilsfontl amour 代替敏感词汇 makinglove ꎬ并顺利完成对话ꎮ以上的例子表明语码转换可以将对话设定在特定范围内ꎬ避免周围人听懂而引起不适㊁尴尬或误解ꎬ是规避社会禁忌的有效手段ꎮ除此之外ꎬ语码转换的应用还取决于特定的对话场景ꎬ这一点在双语或多语社会尤其普遍ꎬ因为在典型的双语或多语社会中ꎬ往往存在一种语言具有特权地位ꎬ更受重视ꎬ因而享受到更高的待遇ꎬ被称作高变体(highvariety)ꎮ而其他语言对比之下ꎬ往往被用在非正式场合ꎬ被称作低变体(lowvariety)ꎮ在诺曼征服(1066)后很长一段时期的英国ꎬ法语是高变体语言ꎬ是皇室㊁权贵所用的官话ꎬ也是在诸如教育㊁宗教等正式场合使用的语言ꎬ而英语则是低变体语言ꎬ是广大下层平民在日常劳作和交往中使用的语言ꎮ在我国ꎬ有普通话和 俗语 (方言)的区分ꎬ前者多用于正式场合ꎬ而后者则主要用于特定地区特定人群的日常交际语言ꎮ例如ꎬ在山东省的某所县高中ꎬ课堂上学生和老师被要求说普通话ꎬ而下课后ꎬ则可以用山东方言进行交流ꎬ在特定条件下进行普通话与方言之间的语码转换ꎮ(三)顺应心理动机(psychologicalmotivation)除了语言现实和社会规约外ꎬ心理动机也是造成语码转换的重要因素ꎮ日常交际过程中ꎬ说话者会出于某种心理动机而选择不同的语言或语体ꎬ以暗示某种 言外之意 ꎮ例如:A:这个周末ꎬ一起去爬长城吧?B:SorryꎬI dlovetoꎬbutIhavetofinishmycoursepa ̄perfirst.Anywayꎬthankyouforinvitingme.A:Okꎬ那就改天好了ꎬ到时候再约吧ꎮ再比如:A:最近手头有点紧ꎬ方便借我点钱吗?B:IreallywishIcould.A:没事ꎬThankyouallthesame.第一个例子中ꎬB利用语码转换婉言谢绝了朋友的盛情邀请ꎮ第二个例子中ꎬB利用语码转换委婉地拒绝了对方借钱的请求ꎮ为了顺应自己拒绝别人的心理动机ꎬ说话者利用英语委婉语的表达ꎬ成功实现了心理意图ꎮ此外ꎬ语码转换还有助于实现说话者创造幽默的心理动机ꎮ幽默调侃的语码转换往往出现在相声小品及影视作品中ꎬ比如相声演员岳云鹏常在作品中加入河南话ꎬ并戏谑地称其为 豫语 ꎬ比如: Whatareyou弄啥嘞? 还有周星驰的作品«大话西游»中的 I服了you 等令人捧腹的表达ꎬ通过普通话与方言或中文与英文的语码转换ꎬ往往能够带来幽默效果ꎮ三、结语本文基于维索尔伦的顺应理论ꎬ结合日常生活实例ꎬ从语言现实㊁社会规约和心理动机三方面对语码转换现象作简要说明ꎮ一个开放的社会需要不断吸收外来文化ꎬ并丰富自己的母语ꎮ语码转换是任何开放的语言环境的必然现象ꎮ一方面ꎬ我们要看到语码转换的积极意义ꎬ它丰富了汉语的表达方式ꎬ比如 CEO POS机 ICU DVD 等英文缩略词给人们的日常交流带来便利ꎬ这一类外来语词汇在近些年也越来越多地出现在主流媒体中ꎬ得到了广泛的认可ꎮ另一方面ꎬ我们也要清醒地认识到语码转换对汉语文化的潜在危害ꎮ随着我国对外开放的不断加深ꎬ加之网络语言的流行ꎬ一些人开始盲目推崇外来文化ꎬ尤其是某些90后和00后的年轻一代ꎬ为了标新立异而刻意在母语交谈中夹杂外来语ꎬ甚至拿一些粗鄙不堪的外语脏话做口头禅ꎬ滥用语码转换ꎮ因此ꎬ我们应当辩证地看待语码转换现象ꎬ保留并发扬其积极的一面ꎬ比如经济㊁医学等专业领域的缩略语词汇ꎮ同时ꎬ要强化汉语规范ꎬ净化母语环境ꎬ积极引导年轻一代树立正确的语言观和文化意识ꎬ营造健康的语言文化环境ꎮ参考文献:[1]王晓燕ꎬ王俊菊.同伴互动语码转换研究 基于英语学习者的课堂口语语料分析[J].解放军外国语学院学报ꎬ2012(5):60-66.[2]GumperzJJ.DiscourseStrategies[M].Cambridge:CambridgeUniversityPressꎬ1982:44-46.[3]YamamotoꎬM.Languageuseininterlingualfami ̄lies:AJapanese-Englishsociolinguisticstudy[M].Cleve ̄donꎬUK:MultilingualMattersꎬ2001.[4]WardhaughT.AnIntroductiontoSociolinguistics[M].Malden:BlackwellPublishingꎬ1998:72. [5]何木英.论流行歌曲中的汉英语码转换[J].西南师范大学学报(哲学社会科学版)ꎬ1998(3). [6]VerschuerenꎬJ.UnderstandingPragmatics[M].北京:外语教学与研究出版社ꎬ1999.[7]孙炬.维索尔伦顺应论的语言哲学观[J].山东大学学报ꎬ2007(6).[8]于国栋.语码转换的语用学研究[J].外国语ꎬ2000(6).责任编辑:杨国栋19顺应论视角下语码转换成因分析。
微博中的汉英语码转换分析随着社交媒体的普及,等网络平台已经成为人们获取信息和表达观点的重要渠道。
在这些平台上,人们会使用不同的语言和符号来表达自己的思想和情感。
其中,汉英语码转换是一种比较常见的现象。
在中,汉英语码转换通常指在一段文字中同时使用中文和英文两种语言,或者是在中文中夹杂着英文单词或缩写。
这种现象的出现,往往是因为人们在表达某些特定的概念、品牌、事件等方面时,发现中文无法完全准确地表达出来,或者是因为英文更加简洁、流行、国际化等因素。
从语言学的角度来看,汉英语码转换是一种语言现象,反映了人们对于不同语言和文化的认知和融合。
在中,这种现象的出现也与现代社会中使用多种语言的需求和文化交融有关。
同时,汉英语码转换也反映了人们在语言使用方面的创新和灵活性,以及对于不同文化背景下的语言表达方式的尊重和理解。
从传播学的角度来看,汉英语码转换在中也具有一定的传播优势。
在一些特定的话题或事件中,使用英文单词或缩写可以让信息更加简洁明了,而且更容易引起和讨论。
汉英语码转换也可以增加文本的可读性和趣味性,使表达更加生动形象。
当然,在中使用汉英语码转换也需要注意规范和适度。
如果过度使用英文单词或缩写,可能会让读者感到难以理解或产生阅读障碍。
也需要注意尊重其他文化和语言背景的用户,避免使用带有歧视或偏见的表达方式。
中的汉英语码转换是一种常见的现象,反映了人们在语言使用和文化交流方面的多元化和灵活性。
在使用中,需要注意规范和适度,尊重不同文化和语言背景的用户,共同营造一个和谐、包容的交流环境。
香港作为一个国际化的城市,多种语言的使用相当普遍。
其中,粤语和英语更是日常生活中不可或缺的两种语言。
在教育、工作、生活等多个领域,这两种语言的使用都占据着重要的地位。
因此,语码转换在香港也显得尤为重要。
本文将深入探讨香港粤语与英语的语码转换,以期为相关人士提供一些启示。
语码转换是指个体在使用一种语言时,有意识地切换到另一种语言。
网络流行语语码混用的顺应性研究作者:刘旭波来源:《中国信息化》2017年第07期语码混用是网络流行语中一种常见的语言现象,也是一种文化现象,本文运用顺应理论,分析了当下网络流行语语码混用的顺应效果,对语言现实、社交世界以及对心理世界的顺应。
美国语言学家萨丕尔认为“除了不再发展的原始语言,世界上并没有一种自给自足的语言,没有一种绝对的纯洁的语言”。
在全球经济一体化的社会背景下,互联网的全新介入催生了广阔的、快节奏的经济、政治、文化等方面的交流,一个明显的佐证就是语言海纳百川,语码混用现象日渐流行。
一.语码和语码混用语码( code)是某种语言可以辨别的变体,涉及具体地域、社会、阶层功能分配或特定语境的系列选择( Vers-chueren 2000: 118),可以是一种语言,也可以是一种方言或语体或语域。
Myer-Scotton于1993年提出“基础语框架”模式,这个模式认为:在含有语码转换的话段或语篇中,有一种语码是基础语,另一种或多种语码是嵌入语(黄国文2001:276)。
语码混用与“基础语框架”模式有异曲同工之妙,指以一种语码为主、再夹杂其他语码的语言现象,从而形成两种或多种语码之间的混合使用。
在我们日常生活和交际当中,比较典型和流行的语码混用就是汉英语码混用,即是在汉语词汇或词组中夹杂一些英语词汇或词组的语言表述。
在经济发展、科技进步、社会变革、和文化融合的时代,新生的互联网将世界编织成一个巨大的交际网络,语码混用,作为一种社会现象和语言现象,在这个网络时代是顺势而为,在语言世界产生的力量和影响不容小觑。
二.网上流行语语码混用现象随着网络时代的到来,使用网络语言的人群已经形成了一个相对稳定的言语社团。
网络语言的发展是以网络为传播工具,以语言为传播介质,以个人无意识作用为原初,在相对自由为环境中,蔓延至集体无意识的产物。
在我国形成以汉语为基础语,嵌入英语、数字、拼音、方言、符号等多种语码混杂的状态。
网络用语中的中英语码转换现象作者:程婷来源:《校园英语·上旬》2018年第10期【摘要】中英语码转换现象在目前的网络社交中已经非常普遍,很多人在微博、QQ等社交APP上聊天时常常使用中英混搭的聊天方式,比如,“我不care”、“我很good”等。
随着这种现象的普及,语言研究者开始对这种交流方式进行深入研究,了解说话者的心理状态,以及使用中英转换的原因。
【关键词】网络用语;中英语码;转换现象【作者简介】程婷,遵义医学院。
现如今,网络用语中的中英语码转换现象越来越普遍,很多人更愿意使用社交软件与人交流,这样的话,说话双方因为看不到彼此就不会有约束,说起话来更加随意,轻松。
随着上网人数的增多,人们之间的沟通越来越频繁,网络上开始出现中英混搭的聊天方式。
这种语言方式遵循了语言适应性原则,本文通过举出一些中英语码转换的例子对中英语码转换现象进行分析。
一、网络用语网络用语的产生来源于互联网,以互联网的应用为前提,网络用语得以发展。
网络语言分为三类:一是专业术语,即只会在网络上面出现的,只与网络有关的语言。
二是网络特别用语,指只在网络交流中或者网络使用中出现的词语。
三是人们在微博,QQ,微信等社交软件上使用的词语和符号。
之所以将网络语言与人们平时所说的语言区分开来,是因为它们之间有很大的不同。
第一,网络用语较为随意。
网络上的聊天与人们日常生活中的聊天不同,在社交软件上,因为交流双方并不能见到对方,说起话来比较轻松。
第二,网络用语较为轻松,诙谐。
交流双方为了能够将聊天进行下去,并且能够使交流双方保持愉快的心情,就要找一些能够引起对方兴趣的话题,并且交流的时候要尽量选择一些较为轻松诙谐的词汇。
第三,广大的网友在社交软件上交流可以使用表情符号来表达自己的意思。
在日常生活中,人们通过说话的语气来表达自己的情绪,这种表达方式往往不够准确,接收者可能不能真正理解说话者的意思。
而在社交软件上,通过表情符号的使用能够清楚地表达说话者的观点。