汉英语言中颜色词的文化差异比较
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:7
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。
在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如:
- Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。
- Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。
- Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。
- Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。
而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如:
- 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。
- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。
- 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。
- 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。
除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。
例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。
总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。
因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。
- 232-校园英语 / 语言文化研究浅谈颜色词在汉语和英语中的文化差异南京交通技师学院/戴倩芸【摘要】与颜色有关的词十分丰富,颜色词及其构成的词语在中西文化中有很大的差异,其中包含了不同的意义,反映了不同的文化内涵。
本文使用对比的手法浅析了它们在中西方文化中的不同内涵,并对如何正确使用颜色词进行探讨,了解并掌握中英颜色词的差异对我们提高英语表达能力、促进跨文化交际具有一定的实际意义。
【关键词】颜色词 文化内涵 跨文化交际一、引言在人类语言中,颜色词独特而迷人,我们经常用它来描述丰富多彩的世界,使事物更加栩栩如生。
然而受社会文化发展、宗教信仰等因素的影响,颜色词在汉语和英语中的象征意义不同,同样的颜色有着不同的内涵,人们对同一个颜色词的情感态度也不同。
本文旨在研究颜色词在汉语和英语中的差异,通过对颜色词内涵意义的比较,了解不同国家的文化背景和审美,正确掌握颜色词在汉语和英语中的内涵,避免在跨文化犯令人尴尬的错误。
二、颜色词在中西方文化中的不同内涵1.红色在中西方文化中的不同内涵。
在中国传统农耕文化中,红色代表着太阳,它炙热且充满能量,象征着勃勃生机,因此中国人出于对太阳的崇拜,对红色也十分推崇,并将其与种种美好联系在一起。
因为中国人认为红色代表着吉祥和幸福,所以元明清建筑多以红色建造,其中最具代表性的便是故宫;因为国人认为红色代表着喜庆,所以婚宴上,新娘喜穿红色衣服,生孩子,给亲友送“红鸡蛋”,过年时,挂红灯笼,放红鞭炮,长辈更是给孩子用红色袋子装压岁钱,又称“红包”;因为国人认为红色代表着辟邪,所以本命年,人们会穿红色来驱邪招福。
在西方宗教文化中,红色代表着负面,因此西方人对红色十分不欢迎,并将其与种种丑恶联系在一起。
因为西方人认为红色代表着背叛,所以在圣经中,红色是上帝用来表示撒旦的颜色;因为他们认为红色代表着灾难,所以在圣经中,红色是带来灾难的恶龙的颜色;因为他们认为红色代表着恐怖、损失、暴力、血腥、疾病,所以将red组成如 red revenge(血腥复仇)、red alert(紧急警报)、be in the red(亏损)等含有贬义的短语。
“白色”在英汉两种语言中的差异色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。
色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义。
该文旨在探析“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译,力图更好的促进英汉民族之间的文化交流。
人们每天生活在绚烂缤纷的颜色海洋中,世界因颜色而变的更加五彩斑斓,美丽动人;人们因颜色而变得更加容易、迅速的分辨和记忆各种各样的事物。
但是,由于汉、英民族分属两个截然不同的东、西文化体系,受语言与文化的特殊性的影响,人们对于色彩的实际感受和赋予颜色词的意义也随之各不相同。
文化的蕴涵十分丰富,英国人类学家泰勒(Edward Taylor)对文化(culture)的定义是:“文化是一种复杂的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及人们作为社会成员而获得的一切能力和习惯。
” 每个民族的文化都有其独特的生存土壤,因此颜色词在英汉民族两种不同的文化土壤中必定生长出许多不同的文化内涵。
一. 英汉语言中“白色”的文化内涵英语中“white”的文化内涵。
“white”是英民族最中意的颜色,对英民族传统而言,“white”有纯洁、可爱、美丽的意思。
如“a white soul”指“纯洁的心灵”,这源于The Bible (《圣经》)故事中,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶悬着银白色的光环。
又如在经典芭蕾舞剧“Swan Lake”(《天鹅湖》)中的白天鹅“white swan”带有善良、纯洁和美好的涵义。
在经济生活中“white”有多种内涵。
白色作为一种纯洁而高贵的色彩,一直以来都是一种流行趋势,在欧洲、北美,澳洲等地区,白色消费笔记本已成为时尚的代言人。
此外化妆品、电器、汽车等一系列高雅的白色包装设计的产品在世界范围刮起了一场白色风暴;“white war”经济竞争,“white sale”大减价,“white money”银币。
英民族文化里存在重视“white”的传统,但在一定场合中它可用作贬义。
“红色”在汉英语言中的文化内涵差异及翻译200920424034 文婧摘要:颜色是人们对客观世界的一种视觉感知。
人类语言中有许多表颜色的词语,但由于英汉分属于两种截然不同的文化体系,人们对于同一颜色的感知和赋予的意义也就各不相同。
本文以“红色”为例,意在探析“红色”在汉英语言中的文化差异,提出翻译的两种方式,以达到更好的民族文化交流。
关键词红色;文化差异;翻译一、“红色”在汉语中的文化内涵1.1象征喜庆“红色”作为中国文化中的基本崇尚色,在汉民族的重大节日里,如春节、元旦等,要挂大红灯笼,贴红对联、红福字以求得安康;结婚时,新娘子要穿红衣裙,新郎胸前要戴红花,门上床头要贴“红双喜”,新生儿出生后,民间会给新生儿家送“红蛋”以示庆贺。
庆典剪彩用大红绸子扎成花。
“一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来”,“红尘”旧指马蹄扬起的尘土,后泛指繁华热闹的人世。
1.2象征美丽与健康红色在古代常指花,如“千里莺啼绿映红”(杜牧);“是处(柳永);“乱红飞过秋千去”(欧阳修)。
后借以形容女红衰翠减”子的青春美貌,如“红粉佳人”、“红颜知已”、“不辞镜里朱颜瘦”(欧阳修)。
少女的房间称朱阁,用的信纸称红笺,化妆的胭脂称朱粉。
红色还可以用来形容一个人的身体健康状况,如红光满面,红润的脸颊。
1.3象征兴旺和发达汉语中的“红色”可象征事业的兴旺、发达、顺利、成功等含义。
古代朝廷官员都住在“朱门”。
人的境遇好时被称为“红运当头”;生意好称为“生意红火”;得到上司宠爱的人叫“红人”;分到利润叫“分红”,给人发的奖金叫“红包”等等。
1.4象征革命和社会主义“红色”在中国具有浓重、鲜明的政治色彩:中华人民共和国国旗和中国共产党党旗都是红色,象征着“革命和无产阶级事业”,具有“忠贞和进步”的褒义联想。
汉英颜色词“白”及“White”文化内涵比较摘要:语言和文化的关系是密不可分的,是天然形成的;文化与语言的关系又不是一一对应的,语言是文化的载体和表现形式,语言还受文化的制约。
本文旨在通过汉英颜色词“白”与“white”的文化内涵的比较,探讨不同文化背景下语言的使用差异。
关键词:颜色词白white 文化内涵翻译在人类生活的这个神奇的彩色世界里,颜色渗透在我们生活的各个领域,是一个民族语言的重要组成部分。
作为具有文化伴随意义的词汇,基本颜色词反映着社会心理、风俗习惯、颜色取向等文化因素方面的差异。
由于不同的社会、历史、地理等原因,英语和汉语的许多基本颜色词都反映了各自民族的文化特点。
随着中西文化交流的不断深入,人们已经认识到具有深刻文化内涵的基本颜色词不可避免地成为跨文化交际中的一个障碍。
他们表现一定的等值性的同时,也常常体现不同的甚至是对峙的深层内涵,从而使译者两难。
在译文读者的接受习惯与原文的精神之间,若顾“此”,则失“彼”,反之亦然,难以两全。
因此研究英语和汉语基本颜色词的文化内涵具有一定的现实意义。
本文旨在通过大量带英汉颜色词“白”与“white”的表达法,用对比分析的方法,对词汇文化内涵进行跨文化分析研究。
一、“白”与“White”的文化内涵的重合所谓重合,只是相对而言,两种语言中的色彩词在文化内涵上不存在绝对重合,相对重合是指英汉两种语言中某些色彩词不仅字面意义相同,而且在许多方面产生相同的联想。
“白”与“White”文化内涵的重合主要表现在以下几个方面:1.光明和纯洁白色同时象征“光明”和“黑暗”的这种双重性同时存在于英汉两种语言中。
这里的“光明”其实是一个综合词,融合了“精神”,“幸福和好运”,“完美”,“繁荣”等含义。
汉语中,“光明”这种含义与哲学概念中的“阴”和“阳”有着密切的联系。
阴阳说指出世界是由阴阳两极组成,而“黑”和“白”则分别代表了“阴”“阳”两极。
“阳”,顾名思义,是光明的象征。
英汉颜色词的文化内涵及比较穆丽丽(河南农业职业学院基础系,河南郑州451450)文化艺术睛要】颜色词除了表示大自然的绚丽色彩外。
同时蕴涵了不同的文化内涵。
汉英两种语言的文化差异导致许多颜色词汇在翻译和交际过程ee-可能产生偏差和误解,本文分析孵读了颜色词汇的不同文化内涵和感情色彩,以此达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的。
甚:键词]颜色词;文化;比皎文化是语言赖以扎根的土壤,而语言是文化得以反映的一面镜子。
随着人类文明的不断发展,颜色词被赋予新的内涵,从原来表示某种单纯颜色到派生出许多转义,使语言更加生动形象、富有魅力,因而显得愈加重要。
各个国家的基本颜色词都是相通的,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,但其文化含义却不尽相同,甚至可能大相径庭。
不同民族语言中的颜色词具有不同的文化内涵,它反映了不同民族的习惯、传统,透视出不同民族的文化心态。
颜色词作为—种符号系统在英汉两种语言里具有不同的用途及文化价值、文化意蕴,分清其在中西文化中不同的象征意义有利于我们进行跨文化的交际。
本文对基本的英汉颜色词的文化涵义进行分析,从而了僻其所承载的文化信息,能有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强英、汉之间文化的交流与融合。
一、Y el l ow《黄色)漫长的中国封建社会,等级观念森严,在颜色上也有所体现。
比如黄色在汉语中,常同尊贵与荣耀联系在一起,具有崇高、尊严和权力的象征意义,如黄袍加身、黄榜、黄门等。
这是因为古人认为天玄而地黄,把黄尊为正色,是至高无上的。
黄色因而被历代帝王所推崇和垄断,被称为帝王颜色。
但近代黄色又与淫秽音像、图书联系在一起。
为什么将不健康的书刊、歌曲称之为黄色呢?据说在19世纪,美国的报业资本家在所办的报纸上竞相登载低俗的连环画,其中有一部叫做(黄色孩童>(The Y e l l ow K i d)。
后来,人们就把色情、凶杀、犯罪等新闻,称为黄色新闻;靡靡之音的歌曲,称之为黄色音乐或黄色歌曲。
试论英语与汉语中颜色词汇的文化内涵异同作者:王坚来源:《云南教育·高等教育研究》2011年第03期摘要:由于文化背景的不同,英汉颜色词汇所表述的含义存在着较大的差异, 本文就六种主要的颜色在不同的文化背景中所体现的不同文化内涵进行探讨。
关键词:颜色词汇文化背景文化内涵语言是文化的载体,文化是语言赖以生存的土壤。
美国著名汉学家李达三教授指出:“每一种语言都是从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言译成另一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式与表达情感方面的习惯。
”近几年来,语言教学界比较一致地认为外语教学的目的是语言交际。
为了达到这一目的,词汇教学不仅要求学生用词要符合语法习惯,而且要求他们从各个侧面了解其文化内涵,从而达到语言交际的目的。
“赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞·雨后复夕阳,关山阵阵苍。
”这是毛泽东的诗词《菩萨蛮·大柏地》中的词句,他用七种颜色来描绘夏天雷雨过后天空彩虹的颜色。
色彩与人们的生活息息相关,可以说,没有五彩缤纷的色彩,就没有多姿多彩的生活。
由于人类的共性以及文化相互渗透的作用,不同的民族常常会赋予某一种颜色相同的内涵。
例如,红色热情奔放,象征喜庆和激情;绿色是生命之色,代表青春的活力和蓬勃的生机;白色纯洁素雅,蕴涵着圣洁无瑕,淳朴自然之意。
然而,由于英汉民族的地理环境、文化渊源、风俗民情、思维方式以及宗教信仰等诸多方面的差异,每种颜色无论是从视觉上,还是从心理上都会引发不同的联想意义。
因此,本文拟从英汉颜色词汇的文化内涵进行对比研究,以期提高我们在语言交际中运用颜色词语的能力。
1 红色(red)红色在英汉两种语言文化中,都有重合的地方。
英语中的red-letter day(喜庆节日)与to roll out the red carpet for someone(隆重欢迎某人)便是典型的例子。
红色还用来描绘人们喜爱的人和物,英国著名诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)的著名诗篇My Love Is a Red, Red Rose(我的爱人是一朵红红的玫瑰)被誉为英语诗歌中的精品,一直深受读者的喜爱。
汉英颜色词“红色”和“RED”的语义对比汉英颜色词“红色”和“RED”的语义对比作者:(请自行添加)一、背景介绍汉英两种语言中的“红色”和“RED”都是一个经常被使用的颜色词。
然而,它们之间的语义却存在着一些差别。
本文将深入分析汉英两个词的语义差异。
二、汉语中的“红色”1. 词源与文化内涵“红色”一词源于火、血和太阳等与“红”相关的形象。
在中国文化中,“红色”寓意着喜庆、繁荣、祝福和欢乐,常被用于婚庆、春节、农历新年等重要场合。
2. 语义延伸除了指颜色外,“红色”还有热情、热爱、纯洁等含义。
例如:“红色革命”、“红色旅游”、“红色政权”等。
三、英语中的“RED”1. 词源与文化内涵“RED”一词源于古英语,意为红色的。
在英语文化中,“RED”寓意着激情、力量和勇气。
例如,“小红帽”就是“Little Red Riding Hood”,表达了女孩子的出色勇气。
2. 语义延伸除了指颜色外,“RED”还有热情、危险、愤怒、爱情等含义。
例如:“红色警报”、“红色预警”、“红色区域”、“红色恋人”等。
四、语义对比汉语中的“红色”强调色彩的亮丽和喜气洋洋的文化内涵,英语中的“RED”则更注重色彩的鲜艳和热情的内涵。
同样是颜色词,两种语言中的表达却有着不同的倾向和意义。
五、附件本文未列举所涉及的附件。
六、法律名词及注释本文未涉及到法律名词。
七、可能遇到的困难及解决办法在本文中,可能会因为文化背景和习惯的差异而出现理解障碍。
针对这一问题,我们可以通过详细解释“红色”的词源文化内涵和语义延伸,让读者更好地理解汉英两种语言中的语义差异。
(以上内容仅供参考,具体格式及内容可根据实际需要进行调整。
)。
外国语学院08级英语(1)班马颖 200805010025比较中西文化中颜色词语的象征意义摘要:汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。
我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为它们的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。
本文试图从中西文化背景对比的角度,去分析中西文化的颜色词的象征意义。
关键词:颜色词语象征意义语义对比在人类语言中,词的涵义往往因人们的国籍、阶级、人种、宗教信仰、政治观点或职业不同而有很大差异。
这种不同文化之间颜色象征意义的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的。
在英汉语言中,表示各种不同颜色或色彩的词都很丰富,它们不仅有本身的基本意义,而且它们有深广的象征意义,因为颜色的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。
由于汉语文化背景与英语国家文化背景有着很大的差异,这两种文化属地相隔万里,而且其地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达也不尽相同。
这样,颜色的象征意义在中西文化之间自然会产生很大的差异。
本文拟就中西文化中词语的颜色、词语的象征意义作一些对比和探讨。
从生物的角度说,颜色是由物体发射、反射或透过一定光波所引起的视觉现象,是人眼视觉的一种基本特征。
西方从文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度,尤其在中世纪受许多文潮的影响。
因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义。
例如:西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的"生命之液"。
一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。
“红色”在英汉语言中的文化差异与翻译来源:[本站]浏览:[ ]翻译文化的蕴涵十分丰富,文化是一种历史现象,每一社会都有与其相适应的文化。
英汉语由于不同的思维方式、民族心理等差异,文化因素成了翻译中的障碍。
社会学家认为,作为文化的基石,语言与文化互相影响,互相作用。
语言反映一个民族的特征、历史和文化背景,也反映该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
词语是语言中最积极、最活跃的一部分。
词语中显现出语言对文化的承载作用。
色彩与人类生活息息相关,色彩不仅有其物理属性,而且含有丰富的文化内涵。
虽然颜色词仅仅是语言的一小部分,却在汉语和英语语言文化习俗中扮演着重要语意。
在许多场合,颜色词的使用并不是该词在概念意义层面在起作用,而是民族文化深层的有关对某种颜色的联系在起着作用(邵志洪著,英汉语研究与对比,82)。
本文从颜色词“红色” 的翻译来探讨文化差异对于译文的通顺、自然的影响。
一、汉语中“红色”的文化内涵与翻译“红色”象征着吉祥、欢乐、幸福和兴旺发达。
“红色” 也是传统的喜庆象征,往往与庆祝活动或喜庆日子有关。
例如:指生意一开始就很顺利的“开门红”,指生意兴旺的“生意红火”,形容好运不断的“红运当头”,把受领导器重的人称作“大红人”,汉语用“红男绿女”来形容衣着光鲜的男女,用“绿鬓朱颜”来夸奖女孩子黑色鬓发,红润的面颜。
新娘结婚的服装是红色,汉语中的“红双喜”是传统的喜庆象征,原指新婚房门窗或墙上的红喜字。
同时,红色从一个侧面反映了社会变迁。
汉语文化中“红色”也有着浓厚的政治色彩,代表着中国特殊历史时代。
如,文革时期,人们称颂毛泽东为“红太阳”;每天诵读毛主席的著作——“红宝书”;“红小兵”等在文革期间最为流行。
红色在汉语语言文化中,也象征革命和社会主义:如,革命战争时期的“红色苏维埃政权”、“红军”等。
由此可见,在汉语中带“红”字的词语多为褒义。
二、英语中“red”的文化内涵与翻译在英语语言文化中,人们常常将红色与战争、血腥相联系。
浅谈颜色词的英汉差异及翻译引言表示颜色色彩的词,英语应译为color terms而不能译为colorful terms (丰富多彩的词语)。
在英语与汉语中,既有相同的地方,又有相异的地方。
同一的颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同,我们如果要在日常生活工作或是英汉互译中不闹笑话,首先要弄清其基本的颜色词和词组的类别。
下面将作一一的归类。
1、颜色词的特征1.1基本颜色词基本的颜色词在英语和汉语两种语言中都大致相同,大致上都有:赤(红):red;橙:orange;黄:yellow;绿:green;青:indigo(deep blue);蓝:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown;灰:gray。
汉语中人们在日常生活中常常提及的且我们所熟知的七原色就是指赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫这七种颜色了!在油画的起源地的西方,油画家们也是运用这七种颜色调出千变万化的色彩的。
1.2实物颜色词在日常生活中,人们要表达某种色彩往往还会将其色彩所依附的物体本身也连带表达出来。
而这些物体通常都为人们所熟知和随处可见的。
例如:张三穿着一件橙黄色的衬衫。
橙是一种常见的水果,一提到橙子,别人就会联想到其形状和颜色。
用橙黄来形容表达就很容易与其他颜色区别,且形象生动。
这一类颜色词我们应要注意。
如:金黄:gold/golden;银白:silver;橙黄:orange;铅灰:lead-gray;桔红:orange-red;桃红:peach-pink;1.3色差颜色词相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。
要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。
这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;如:deep blue /dark blue 深蓝;deep green 深绿;(2)表浅淡:light/pale;如:light yellow淡黄;light blue 浅蓝;pale gray浅灰;pale white淡白。
浅谈颜色词的英汉差异及翻译作者:张晓华来源:《商情》2013年第44期不同的民族给不同的颜色词赋予了复杂的、不同的情感意义、象征意义和文化意义。
由于英汉语言习惯不同,风俗各异,因此表达颜色的方法和用词也有所差异。
因此,在英汉互译过程中,一定要注意把握,避免造成歧义或误解。
颜色词英汉差异1颜色词的概念颜色是人类通过眼、脑和我们的生活经验所产生的一种对光的视觉效应。
它只是人类对外界事物的主观感觉,人们对这每一种主观感觉都确定了名称,而记载这些名称的词就称为颜色词。
颜色词是一个民族语言的有机组成部分。
大量的颜色词汇丰富了语言,也丰富了文化。
同时文化又赋予了颜色词越来越多的新内涵。
颜色词作为一种符号系统,在英汉两种语言里有着不同的用途及文化价值。
2颜色词的英汉差异对比虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的,但相同的颜色词用于不同的语域、文体中,就有不相同的内涵和外延。
即有些颜色词甚至可以表达出远远偏离其本身的含义。
更有甚者,同一颜色词在不同民族的文化背景下却具喻义外延上的差异。
只有很好了解其异同,才能在跨文化交际中更好地沟通和理解。
下面就一些基本的颜色词去阐述英汉之间的文化差异。
2.1红色:red在英文中尽管有“red-letter days”表示在日历上用红色标识的日子---“重大的节日”之外,大多数情况下“red”用作贬义,表示残酷、狂热、血腥、愤怒、危险等意思。
如“red battle”(血战)、“waving a red flag”(做让人愤怒的事情)。
而汉语里的“红色”却是褒义色彩最强烈的一个颜色词。
在中国人的心目中“红”是喜庆、吉利等含义的象征。
因此中国人在喜庆的场合都喜欢用红色来渲染气氛,比如婚礼上新娘着红色的婚服,过年时家家会挂红灯笼,长辈给孩子们发红包。
“红”还有事业成功、兴旺发达的意思,“红人”指在自己的工作岗位上做的非常非常出色、非常成功的人。
在中国的传统京剧脸谱艺术中“红脸”还表示正义、忠诚、坚强等,如关羽的形象。
英汉颜色词的文化对比与翻译颜色词作为语言词汇中的一大类属,在人们的交际中发挥了十分重要的作用。
色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化涵义,因此,颜色词是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。
由于汉语和英语属于两种截然不同的语系,受语言与文化特殊性的影响,人们对色彩的感受和赋予颜色词的意义也各不相同。
通过英汉颜色词的对比,我们可以看出,由于历史背景、民族心理及文化传统等因素的差异,英、汉语中颜色词的内涵意义差别较大,是英语学习者和翻译工作者必须攻克的一大难关。
在翻译带有颜色词的表达时,一定要弄清它的实际含义。
因为有时颜色词并不表示颜色,而是转换成其它非凡的含义。
准确理解颜色词的含义是忠实通顺地翻译颜色词的基础。
所以,本文通过英汉颜色词的对比,找出其异同点,同时给英语学习者以一定的启示。
2.英汉颜色词的对比自然界中的缤纷色彩是客观存在的,并不会由于在不同语言中对应的不同词汇而有所改变。
正如莎士比亚所说:“A rose by any other name would s mell as sweet.(玫瑰花即使换了另一个名称,仍旧如此芬芳。
)”中国人笔下的“红”、“橙”、“黄”、“绿”、“靛”、“蓝”、“紫”、“白”、“黑”等与英国人的“red”、“orange”、“yellow”、“green”、“indi go”、“blue”、“purple”、“white”、“black”等体现在调色板上的色彩必定是相同的。
但是不同民族、不同文化、不同社会阶层的人们对各种颜色符号有着同与不同的感知和理解,因此对颜色词语的翻译要仔细推敲、谨慎处理。
下面,先让我们对比一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。
2.1 red(红色)红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在物质和精神上的追求。
无论在英语中还是汉语中,红色都有“喜庆”的含义,例如英语中有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),roll out the red carpet for sb.(隆重欢迎某人)等。
中英文化差异下的颜色词翻译研究一、本文概述语言是文化的载体,而翻译作为跨文化交流的重要方式,在中英文化的交流与理解方面起着关键作用。
颜色词作为语言中不可或缺的一部分,其翻译受到文化差异的深刻影响。
本文旨在探讨中英文化差异下的颜色词翻译研究。
本文将介绍中英文化中颜色词的翻译差异。
由于社会习俗、历史文化、地理环境、思维习惯和宗教信仰等因素的影响,中英颜色词的翻译存在着许多差异。
例如,汉语中的“青”可以表示蓝色或绿色,而英语中的“blue”只能表示蓝色。
颜色词在中英文化中还具有特定的文化内涵,如汉语中的“红”常与喜庆、吉祥相关联,而英语中的“red”则可能与危险、愤怒相联系。
本文将探讨中英颜色词翻译的挑战和解决方法。
由于颜色词的翻译不仅涉及语言的转换,还涉及文化的理解和传达,因此译者在进行颜色词翻译时需要深入了解中英文化的内涵,并灵活运用翻译技巧。
例如,对于没有直接对应词汇的颜色词,译者需要根据上下文信息和其他词汇来传达原文的意思。
本文将讨论中英颜色词翻译研究的意义和启示。
了解中英颜色词翻译的差异对于跨文化交流具有重要意义,可以帮助我们更好地理解和欣赏不同文化的独特魅力。
同时,对于语言学习者和翻译工作者来说,掌握颜色词的翻译技巧也有助于提高语言表达的准确性和文化适应性。
本文将从文化差异的角度出发,对中英颜色词的翻译进行深入研究,以期为跨文化交流和语言学习提供有益的参考。
二、中英文化差异概述中英文化在许多方面都存在着差异,这些差异不仅体现在语言上,还体现在思维方式、价值观、社会习俗等方面。
美学观念的差异:中国文化讲究美学,追求虚无、逍遥和飘逸的境界,这种美学观念可以追溯到《诗经》的风格。
例如,风在中国文化中象征着自由和飘逸。
而英国文化则注重幽默,但这种幽默并非无厘头式的搞笑,而是具有深度和回味的幽默。
社交礼仪的差异:在中国,握手是最常见的见面礼节,拥抱则较为少见,通常只限于多年未见的老朋友或亲人之间。
而在英国,握手和拥抱都是常见的问候方式,亲吻脸颊也是朋友间常见的打招呼方式。
汉英语言中颜色词的文化差异比较作者:刘楠来源:《考试周刊》2013年第77期摘要:英、汉两种语言的文化历史背景存在一定的差异,因而在颜色词的使用和理解上存在差异。
本文对英汉语言中的红色、白色、黑色、黄色、蓝色、绿色、粉色七种颜色词的文化内涵及差异进行了探讨,帮助人们正确理解词汇承载的文化内涵,了解颜色词的中西文化差异,拓宽文化视野,提高跨文化交际能力。
关键词:颜色词中国西方文化差异1.引言在人类语言中,颜色词语表现出来的独特魅力,使得它在语言科学中也占据了一席之地。
颜色词作为语言的一个组成部分,在英汉语中的使用很普遍。
语言与文化总是密切相关的,语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。
语言学家萨丕尔在《语言论》一书中谈到:语言离不开一定的环境,也不能脱离文化而存在。
尽管汉英民族对自然界颜色的认识有共同的地方,但由于民族风俗、地理环境、宗教信仰、思维方式、民族心理等文化背景的不同,人们对各种颜色词的使用及理解存在差异。
本文通过对英汉颜色词的比较分析,阐述了颜色词在英汉民族语言中的文化差异。
2.颜色词的比较2.1红色(red)在中国文化中,人们以红色为贵,源于古人对太阳的崇拜。
由于太阳从东方升起,烈日炎炎,其色赤红。
古人认为地上万物均因阳光的照射而生长繁衍,由此对红色的非常看重。
中华民族有崇尚红色的心理。
红色象征着吉祥、喜庆、荣耀、胜利、好运,幸福、欢乐、顺利、成功、兴旺发达等义。
在中国古代,达官贵人住“朱门”,穿“朱衣”,坐“朱轩”。
过新年时要贴红对联、挂红灯笼、发红包。
传统的男婚女嫁,新娘穿红嫁衣、顶红盖头,新郎戴大红花,墙上贴大红“喜”字,不但给婚礼带来喜庆的气氛,更让人对新人婚后的日子产生越过越红火的联想。
生意兴隆是“走红运”,事业兴旺是“红火”。
在汉语语汇里,“万紫千红”形容丰富多彩,“红红火火”表示日子富裕,办事顺利是“开门红”,投资获利时可以“分红”,得到的奖金叫“红包”。
戏曲中用红色脸谱象征忠义、耿介的品性,如“红脸的关公”。
红色又可以引申为受社会好评,受群众欢迎,受上级领导的重视或重用等深层含义。
比如:大红人、走红、唱红、演红、红得发紫、红极一时等。
此外,由成功、受欢迎、受重用等象征,红色还可以引申出羡慕、妒忌等含义,如:红眼、红眼病等。
红色在中国还具有浓重的政治色彩,象征革命、进步、无产阶级和社会主义。
例如:红军、红星、红领巾、红旗、红色政权、又红又专、根红苗正、、红旗手、一颗红心。
不难看出,中国人在传统上偏爱用颜色反映自己的爱憎、政治立场和思想倾向,同特定的政治背景、社会制度有很大关系。
另外,红色还象征美丽、漂亮,如女子美好的容颜为“红颜”等。
总之,红色作为主色调,显示出的主要是开朗、热情、繁荣、快乐、好运气、喜气等。
在西方文化中,尽管red(红)有“精力充沛,热烈、喜庆”的意思,如red rose(象征热烈的爱情)、red-letter day(喜庆的日子)、the red carpet(隆重的接待)、roll out the red carpet for somebody(隆重欢迎某人)、paint the town red(狂欢)。
但红色更多地象征残暴、犯罪、流血、激进、暴力革命、危险、紧张、淫秽等义。
如:the red rules of tooth and claw(残杀和暴力统治)、a red battle(血战)、red revenge(血腥复仇)、red-handed(正在犯罪的)、red hands(沾满鲜血的手)、red activities(左派激进活动)、a red hot political campaign(激烈的政治运动)、a red adventure story(一个令人紧张危险的冒险故事)、red alert(空袭报警)、a red flag(危险信号旗)、a red light district(红灯区),等等,从而产生了颜色上的禁忌。
英国著名汉学家大卫·霍克斯在翻译中国古典名著《红楼梦》时,为避免使译语读者由red联想到暴力、流血等负面的意象而产生误解,改用了这部小说的另一个名字:《石头记》,译为“The Story of The Stone”。
在经济生活中,red还有经济紧张或破败的意思,如in the red(负债、亏损)、get sb.into red(使某人负债)、red figure(赤字)、red balance(赤字、差额)等,这与汉语的“财政赤字”如出一辙。
在汉语中,“红”字有时表示事情的负面,如:眼红、红杏出墙、红尘滚滚、红颜薄命等。
红色在两种语言中都会表示某些感情,例如:He saw red at the news.“see red”表示勃然大怒;在“Her face became red when standing before the audience.”中,red表示尴尬、困窘。
但汉语的“他红光满面”不能译成His face is very red(他脸红了),而应译为:He looks the picture of health and energy.英汉语言的差异反映了英汉思维和认知方式的区别。
汉语中常用“眼红”、“红眼”、“害了红眼病”喻指嫉妒,这反映了中国人的形象思维,中国人往往是从整体上把握,由小到大,从实际出发及注重主客体感觉。
西方人用“green”喻指嫉妒,这与西方人的认识观有关。
他们认为植物的绿色是健康向上的标志,这是对别的颜色进行的一种挑衅,所以西方人用“green-eyed”比喻“嫉妒”,这反映了他们的抽象思维,由物联想到人,注重对外部知识的领悟。
2.2白色(white)中国文化中白色是受人们忌讳的。
在人类初始阶段,我们的祖先弱小,无法抗拒来自自然界的凶恶猛兽的攻击,光天化日下他们难以找到藏身之处,因而对白色产生了本能的恐惧,故白色象征着凶险、死亡、悲哀。
如:自古以来人的丧事是“白事”,设白色灵堂,死者家属的孝服也是白色的,出殡要打“白幡”,封建社会人们称给男人带来厄运的女人为“白虎星”。
在中国封建社会,白色使人想到卑贱、平凡。
老百姓的衣服不能饰彩,故称“白衣”。
“谈笑有鸿儒,往来无白丁”。
“白丁”即指古代没有科举功名的人。
在汉语中,“白”也用来表示“徒然、轻视、无价值、贫穷”之意。
如:人们用“小白脸”表示对人的厌恶;用“白费”、“白搭”、“白送”表示白费气力,没一点用处;白说表示说话不算数;买东西不给钱是“打白条”;遭人鄙视是“遭白眼”;贫困落后是“一穷二白”等。
此外,“白”字还可以表示“单纯的、不掺杂的”(plain,unadulterated),如:“白开水”(boiled water)、“白肉”(plain boiled pork)。
在传统戏剧里,白色象征奸邪、阴险,如“白脸”的曹操。
特殊的时代背景造成“白”字在汉语里有反革命的意思,例如:白色恐怖、白区、白匪。
白色还象征着失败、愚笨,如战争中失败的一方总是打“白旗”投降,把智力低下的人称为“白痴”。
英国历史上的毛纺织工业很发达,白色的羊毛给人们带来美好的希望,因此白色是西方民族的尊色。
在英语中,它象征着庄严、纯洁、清白无辜、高雅、快乐、单纯、忠诚等。
西方人举行婚礼时新娘要穿白色的婚纱,寓意着新娘的高雅和圣洁,以及新婚夫妇爱情上的纯洁和对彼此的忠贞。
但是,英语中white有时与颜色无关,如:white war(没有硝烟的经济战争)、white hand(廉洁、诚实)、white lie(善意的谎言,小谎言)、white light(正义)、the white area(反革命地区)、white elephant(昂贵又无用之物)、white coal(水力)、white sale(大减价)、white day(良辰吉日)、white way(灯光灿烂的商业区)、white elephant(体积大而无实质用途的物品)、a white soul(纯洁的心灵)a white spirit(正直的精神)、white men (高尚有教养的人)、white collar(白领阶层)、white hope(深孚众望的人)、black and white (是非分明,white代表正确),等等。
2.3黑色(black)东西方文化中黑色都象征着死亡、苦难和和悲痛,因此西方人穿的丧服是黑色的,中国人在吊孝时也佩戴黑纱。
不同的是,汉语中总是把黑色与黑暗、非法、肮脏、邪恶、奸诈、罪恶等相联系,比如人们常说黑心、黑手、黑哨、黑货、黑帮、黑市、黑名单、黑球,真黑,黑五类,黑工,等等。
但在英语环境中,黑色有庄重、威严和尊贵之意。
black suit和black dress是西方人最为崇尚的传统服装,在庄重场合,达官贵人、社会名流都喜欢身穿黑色。
另外,“黑”还有“不顺利、不吉利、倒霉”等比喻意义。
日常口语中说走“黑运”,其意与红运相对。
英语中的“black economy”指经济中收入不明而无法征税的部分。
不过,汉语中的“黑马”和英语中in the black都是褒义,前者指比赛中出乎人们意料而大获成功的人,后者指赢利,与in the red(赤字)相对。
另外,汉语中的“红茶”,在英语里用“black tea”表示,汉语中所说的人被打得“青一块紫一块”,英语里却说成“black and blue”。
黑色是最不具争议的颜色。
在英语中,黑色为贬义,是负面的象征,表示“不幸、灾难、厌恶、非法、秘密、危险、邪恶、愤怒、败坏、荒诞”等义。
“Friday”在宗教上指复活节前的星期五,是耶稣受难的日子,为此,英语国家的人用“black Friday”指有灾难、凶险的日子。
其他的如:a black day(倒霉的日子)、black sheep(害群之马、败家子)、black guard(恶棍)、a black look(反感,怒目而视)、black browed(愁眉苦脸)、blacken(说坏话)、blacklist (黑名单)、blackleg(工贼),blackguard(无赖)、blackmail(敲诈)、black mark(污点)、black market(黑市)、black ingratitude(忘恩负义),black and white(黑白分明)、black-hearted(黑心肠)、a black deed(昧良心行为)、black humor(黑色幽默)等。
英语的黑色也可表示盈利,和红色一样,都是记账时使用的墨水的颜色,由此派生出的black figure,in the black等均表示赚钱、赢利。
在这方面,“红”、“黑”表达的意义正好相反。
人们听到的“黑白二道”,其中“黑道”指专干违法乱纪事情的团伙,而“白道”指执法部门。