计算机辅助翻译课程设置0524
- 格式:pdf
- 大小:649.95 KB
- 文档页数:14


新形式下计算机辅助翻译实验室建设探究
作者:王静雷
来源:《亚太教育》2016年第33期
摘 要:为了满足当代社会对翻译人才的需求,适应全球化翻译产业的变革,以校本科生院教育教学项目为基础,设计并建设了计算机辅助翻译专业实验室,并进行相关教学改革,重新建立培养模式与课程设置。教学结果显示,翻译类专业学生的创新能力、科研水平和综合素质都得到了显著提高。
关键词:计算机辅助翻译;教学改革;学科交叉
中图分类号:H085文献标志码:A文章编号:2095-9214(2016)11-0083-01
一、引言
全球化的深入发展以及计算机辅助翻译技术的普及与应用为翻译产业发展带来了新的契机。当翻译成为一个庞大的产业,翻译服务对质量和时效有了新的要求[1-3]。在GILT(全球化、国际化、本地化和翻译)形势下,作为经济发展和全球业务拓展极为重要的一环。因此,培养大批能够熟练使用专业计算机辅助翻译软件的现代化人才成了我们迫在眉睫的任务。
二、机辅翻译的发展与现状
机器翻译概念是由法国科学家阿尔楚拟在上世纪30年代最先提出的,并由美国乔治敦大学和国际商用机器公司(IBM)联合实现,将简单的250字俄文材料翻译成英文,标志着计算机辅助翻译的真正诞生。
此后,跟随着信息化的发展大潮,传统的翻译教学已不适合当前翻译人才的培养,其主要面临的问题有:1、技术化水平低。目前大部分高校的翻译课程主要还是集中在翻译理论与翻译技巧层面,一本书一张嘴地口头传授,没有加以任何现代化技术的辅助。这样培养出来的学生毕业后无法应对当前信息化的工作环境;2、学习效率低。翻译类专业的学生大多属于文科背景,相关的计算机技术方面的素养较为缺乏,要求其全面掌握相关的技术手段及专业化软件较为困难;3、软件价格昂贵。目前主流的机辅翻译系统有SDL Trados Studio和Déjà Vu,两者几乎占了机辅翻译软件市场的80%以上,但其高昂的价格也让人望而却步,SDL Trados
计算机辅助翻译流程(台胞所编)
Trados Word/RTF翻译流程概要
0. 大纲
1. 分析稿件 (4/13写作)
1-1 稿件类型分析
1-2 字数计算与工期估算
1-3 准备字汇库
1-3-1 搜寻相关字库
1-3-2 使用ExtraTerm制作字汇库
1-3-3 MultiTerm字汇汇入与整理
1-4 准备参考TM
1-4-1 搜寻相关 资料
1-4-2 使用WinAlign制作TM
1-4-3 整理档案并汇入TM 2. 前置处理稿件
2-1 转换格式成RTF或Word
2-1-1 使用格式转换工具 (如Acrobat,用于pdf文件转化)
2-1-2 转换时图形处理方式
2-2 在Word中自动格式化文件
2-3 检查与编修文件
3. 翻译稿件
3-1 建立新TM (参照到旧TM)
3-1-1 选项设定
3-1-2 字体与样式 3-2 设定后clean-up
3-3 开始翻译 (Word或TagEditor)
3-3-1 翻译桌面配置
3-3-2 翻译中新增字汇
3-4 断句、并句动作处理
3-5 误删、变动时修复处理
4. 后置处理稿件
4-1 开启隐藏文字
4-2 一致性检查
4-3 最后的搜寻/取代动作
4-4 清除标记时更新TM
5. TM维护与重复使用
5-1 TM的格式
5-2 TM的维护与编修
5-2-1 Workbench环境
5-2-2 纯文字环境
1. 分析稿件
1-1 稿件类型分析
说起稿件的类型千百种,但是目前遇到的不外乎以下几种原始格式: 1.
Word/RTF檔
2. PDF檔
3. 白纸档 (咳,也就是只给原文Hardcopy的意思)
4. HTML/XML檔 5. 传说中的PageMaker与FrameMaker檔 (等有资本买Trados整个solution
后看有没有公司要给case吧)
这整个Stage是我自己定义的,任何Trados或是其它翻译软件的文件里都没
理工科院校翻译专业硕士教学中计算机辅助翻译课程的设计研究
论文关键词:计算机辅助翻译 理工科院校 MTI培养
论文摘 要:本文以燕山大学翻译专业硕士课程设计中的计算机辅助翻译课程为例,着重探讨如何充分利用现有教学和科研资源的可行性,提出以技术资源为保障的实训平台建设、以工程技术为特色的翻译专业语料库和术语库的建立、以项目为依托的翻译实践平台建设和以就业为导向的对口翻译实践培养模式,以适应理工类院校翻译专业硕士培养和发展的需要。
一、引言
计算机辅助翻译(CAT)是指利用计算机程序设计将一种自然语言翻译成另一种自然语言的过程。与将文中的词语用软件作简单过程处理的机器翻译不同,计算机辅助翻译能够利用数据库功能和翻译记忆程序,为翻译人员提供建议和解决方案,这样便能够有效节约翻译时间及成本,同时确保翻译品质和风格的一致性。CAT技术的核心是翻译记忆技术,也就是当译者在前台进行翻译工作时,CAT的后台同时自动进行语言数据库的建立和更新。
CAT在国内作为一门硕士研究生课程最初是按照学术型硕士培养方案要求,设立在翻译方向课程体系下的一门选修课程。无论是在教学大纲的设计,还是授课方式上,该课程均以课堂理论讲授和掌握翻译软件原理为主,真正与实践结合的翻译活动不多,考核方式也均以给定的翻译语篇为主,学生毕业后仍然无法真正领会和展现应有的翻译技能和方法,甚至造成了对计算机辅助翻译的一些误解和偏见。自从2007年3月国务院学位委员会发布翻译硕士专业学位设置方案以来,翻译专业硕士在多所高校蓬勃发展。作为培养专业翻译人才的一种全新模式,CAT也成为MTI培养体系中的一个重要环节。俞敬松、王华树(2010)以北京大学为例,探讨了计算机辅助翻译硕士专业教学中课程设计定位和教学计划的设定,教学过程中所面临的各种问题和解决思路。王立非、王进铨(2008)着重介绍了panaconc软件在翻译语料库研究中的应用以及计算机辅助方法对翻译研究的意义。张霄军(2010)以英国四所大学所开设的计算机辅助翻译,翻译工具和资源课程为例,讨论了我国MTI教学中相关课程的问题。在我国现有批准开设MTI培养工作的高校中,大多数理工类院校专业英语开设时间相对较晚,与校内强势学科相比普遍较为薄弱,但理工类院校专业的大背景恰好为MTI的发展提供了一个良好的契机和条件。如何能充分挖掘理工科院校教学和科研的优势,使得计算机辅助翻译课程真正能够发挥其优势,这是本研究所探讨的问题。
语言技术研究与外语教学
计算机辅助翻译系统在翻译教学中的应用
吴 赟
(上海外国语大学英语学院,上海 200083)
摘 要:本文论述了将计算机辅助系统引入翻译教学的必要性,在给计算机辅助翻译系统一个明
确的定位之后,探讨了它在翻译教学中的应用目标和应用策略。
关键词:计算机辅助翻译系统;人机交互;学生中心
中图分类号:H319.3文献标识码:B文章编号:1001-5795(2006)06-0055-0004
翻译工作一直以来都被定性为/费时低效0。从
严复/一名而立,旬月踟躇0的感言到傅雷二十年间三
译《高老头》的艰辛,不难看出翻译任务的完成需要译
者扎实的语言功底,深厚的知识储备和能够长期皓首
穷经查阅字典和文献的认真态度。但随着社会的高速
发展,信息几何倍数的累积、爆炸、变化,没有一个人能
够科科博学,没有一本字典能够包罗万象,更加没有可
能仅凭单薄的人力在极短的时间内完成数量极其庞大
的翻译工作。
在这种环境下,计算机辅助翻译的重要性就彰明
较著了。利用计算机来辅助自然语言的翻译工作可以
使人们借助网络涵盖无限资讯的特质获取最新最快的
信息,更加准确迅速地理解各种术语的含义,找到具体
语境下的对等用词,从而节省下大量的时间和人力。
不过,虽然计算机早已渗透到人类生活的方方面
面,计算机辅助翻译仍然远未普及。究其根源,计算机
辅助翻译的应用者使用不善是凸显的一个现实。目前
在设置翻译课程的高等院校中,几乎无一例外都将侧
重点放在文学翻译的教学上。教材承袭结构主义语言
学理论,所选文本大多不具时效性。学生在一定时间
的习得之后,仍然不能适应翻译市场需求,遇到具体翻
译任务不但不能处理得当,而且往往耗时巨大,质量低
劣。因此,在大学本科翻译教学中引入计算机辅助翻
译内容不仅可以对症下药,缓解翻译市场捉襟见肘的
窘迫局面,而且对于提高翻译队伍的素质具有积极而
鲜明的现实意义。1 对计算机辅助翻译系统的正确定位
长期以来,人们对计算机翻译存在种种负面的看
法,认为它操作复杂,不够准确,可读性差,难以理解,