隐喻认知其翻译
- 格式:doc
- 大小:37.50 KB
- 文档页数:8
上海科技翻译ShanghaiJournalofTranslatorsforScienceandTechnology2001No.3翻译中的隐喻性认知谢之君(上海大学外国语学院,上海200436)[摘要]翻译不仅是语言形式的转换,更是译者积极的思维认知活动。
研究翻译思维有助于更深刻地理解和认识翻译过程、翻译理论、翻译方法等。
,为翻译思维研究提供一个新的视角。
[关键词]翻译思维;隐喻;认知[中图分类号]HA]100026141(2001)03200012061难点之一就是人类的基本思维方式的确定以及和思维与语言的关系问题。
本文试图运用西方隐喻性认知的理论,进行翻译思维过程的初步探讨。
2认知隐喻的基本观点及运作机制2.1基本观点翻译从表面上看就是在两种不同的语言体系之间进行形式转换,而在形式转换的背后,却存在着极其复杂的认知活动。
这项活动是通过认知主体即译者自身来完成的。
翻译以语言为载体,而语言符号又是思维的载体。
符号转换是外在的、表面的;思维转换是内在的,深层的。
翻译过程简单来说可归纳为原语的理解和目的语的表达。
原语符号是固定的、不可变更的言语组合,所以,理解是认知主体通过原语的言语符号逆向还原其表征对象(包括所指、情感等意义);目的语则先是以其体系性存在于译者的大脑中,在原语表征对象的制约下作适当调节选择后化为具体言语符号,结果是不稳定的、可变的,所以,直接表达的不再是原语符号,而是认知主体在理解思维过程中所获得的所指意义和相关信息。
这是一个翻译过程,也是一个认知的过程。
在任何一个环节上,翻译主体的认知能力和思维取向都起着举足轻重的作用。
揭示翻译规律,确立翻译标准,评判翻译优劣,我们很有必要将研究的目光转向翻译主体认知思维规律上来。
然而,揭示翻译思维规律并非易事。
其中七十年代以来,隐喻一直是西方语言学家、哲学家和心理学家的热门话题,至今方兴未艾。
虽然在语言层面隐喻与非隐喻的划分上以及研究的目的、途径上,学者见仁见智,有所不同,但在隐喻的认知功能上基本取得了共识(参见Riceour,1975;GLakoff,andMJohnson.,1980;GLakoff,1989;EMacComac,1985,1989;MB lack,1962;BIndurkhya,1992;IvaKittay,1987;Richards&C.K,Orgden.1923;.CIE学Sweetser,1995;R.RVerbrugge,1980)。
浅谈隐喻及其翻译策略隐喻在英语中是一种常见的修辞形式,在英语翻译中对隐喻有更好的理解就会达到一个很好的翻译效果。
文中对隐喻进行了解读,同时对隐喻的翻译技巧进行了分析,使我们能够尽可能地避免翻译失真的情况发生。
标签:隐喻;翻译;策略隐喻是比喻的一种形式,在西方人们很早地对其进行了研究,它广泛地存在于人们的日常文化交流中,它具有很强的语言感染力,使文章更加生动。
同时,隐喻的翻译也是一个极其复杂的过程,要想忠于原文的思想和风格,又能让人很好的理解,这就要求我们在翻译过程中讲究一定的策略。
隐喻的翻译无疑是一个复杂的过程,既要深刻理解原文当中的隐喻手法,又要恰当美妙地在译文中体现,这样才能忠实地表达原文作者的风格和思想,同时又能让读者觉得浅显易懂。
1. 隐喻的定义牛津字典对隐喻定义为:根据两种完全不同的事物之间的某些相似点,把某事物或名称恰当地转嫁到另一事物或名称。
古希腊哲学家亚里士多德在《修辞法》中给隐喻的实质就是一种借代。
理查兹认为,隐喻是人们借助一种事物思考和感受另一种事物的过程,是一种认知模式。
2. 隐喻的分类2.1 修辞隐喻。
如果从修辞角度来定义隐喻,那么隐喻只是一种修辞工具,主要用于文学作品中,并强调其在诗歌中的作用。
这种传统的修辞隐喻理论虽然有不足和缺陷之处,但是却构成了20世纪30年代之前隐喻理论的主要内容,作为一种研究隐喻现象的重要视角,它也为后来新的隱喻理论的形成提供了基础和参照物。
2.2 认知隐喻。
隐喻的本质是通过另一件事物来理解和体验某一件事物。
人类的概念系统主要是隐喻性的,人们日常的语言、思维和行动所依据的概念系统,在本质上也都是隐喻性的。
他们将隐喻看作是人类体验世界、思维和生活的一种方式。
认知隐喻引入了一个相对较新的视角来研究认识世界。
2.3 语法隐喻。
语法隐喻这一概念由Haliday提出,他指出隐喻现象并不仅限于词汇层面,而且常常发生在语法层面,这便是语法隐喻。
语法隐喻也是一种相互转换,是用一种语法手段来代替另外一种语法手段,其产生的基础是范畴转换。
概念隐喻认知视角下《伤寒论》中医隐喻术语的英译摘要:本文以概念隐喻认知视角为基础,探讨了《伤寒论》中医隐喻术语的英译问题。
通过分析《伤寒论》中的典型隐喻,研究了医学术语的隐喻性质及其翻译策略,提出了相应的英译方法,以期为医学翻译提供一些参考。
关键词:概念隐喻;认知视角;医学隐喻;英译方法一、引言医学术语是医学领域中的特殊语言,其具有高度的专业性和技术性,对医学研究和临床实践具有不可替代的作用。
随着全球化的进程不断加快,医学翻译的需求也越来越大。
在医学翻译中,如何准确地翻译医学术语是一个重要的问题。
而医学术语的隐喻性质是医学翻译中常见的问题之一,其正确的翻译方法对于医学翻译的准确性和专业性具有重要的影响。
《伤寒论》是中国古代医学史上的经典著作,其在医学领域中具有重要的地位。
其中的医学隐喻术语是医学术语的重要组成部分,其英译问题一直备受关注。
因此,本文以《伤寒论》中医学隐喻术语为研究对象,以概念隐喻认知视角为基础,分析医学术语的隐喻性质及其翻译策略,提出相应的英译方法。
二、概念隐喻认知视角下医学隐喻的特点概念隐喻认知视角认为,人类认知活动是基于概念隐喻的。
概念隐喻是指人们在理解一个概念时,将其与另一个概念进行比较和相互映射的过程。
医学隐喻是指医学术语中的隐喻,其特点是具有高度的专业性和技术性,经常用于描述医学知识、疾病症状、诊断方法等。
医学隐喻具有以下特点:1. 高度专业化:医学隐喻是医学领域中的专业术语,其使用对象主要是医学专业人员和医学学生。
因此,其语言表达具有高度的专业化和技术性。
2. 易于歧义:医学隐喻常常具有多种含义,容易产生歧义,给医学翻译带来困难。
3. 隐喻性强:医学隐喻具有强烈的隐喻性质,其语言表达常常通过比喻、象征等方式来表达医学概念。
4. 文化差异:医学隐喻的语言表达受到文化背景的影响,不同文化背景下的医学隐喻可能存在差异。
三、医学隐喻的翻译策略翻译医学隐喻需要考虑医学隐喻的特点,采用适当的翻译策略才能达到准确、专业的翻译效果。
----------------------- 页面 1-----------------------隐喻认识观照下的颜色隐喻及翻译研究黄海军水浙江理工大学马可云绍兴文理学院摘要:隐喻在我们的生活中无处不在,成为我们生存的基本方式。
颜色隐喻广泛应用于我们的生活和文学作品中。
本文从的视角探讨了颜色隐喻翻译的两种方法:转换意义和直接表达并就颜色隐喻的翻译进行了隐喻解读的实证研究。
研究结果表明:颜色隐喻从中文翻译到英语的过程中隐喻的含义有所丢失。
关键词:颜色隐喻;翻译方法;颜色隐喻解读中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2009)05—0066—061.颜色隐喻认知黄衣,狐裘。
亵裘长,短右袂。
必有寝衣,长一身有半。
狐貉之厚以居。
去丧,无所不佩。
非帷隐喻在我们的生活中无处不在,是我们生存裳,必杀之。
羔裘玄冠不以吊。
吉月,必朝服而的基本方式,而颜色是我们认知外部世界、认识朝。
”自然的重要组成部分。
颜色与隐喻的有机结合给我们的生活和文学作品增添了无尽奇妙的色除了“红”、“紫…黑‘ (玄)”、“黄”等颜色彩。
许多语言学家对颜色和颜色隐喻进行了系外,“乡党篇第十”还提到“绀”(深青透红的颜色)、“鲰”(黑中透红的颜色)、“缁”(黑色),这统的认知。
1969年,美国语言学家BrentBerlin和些都是早在周秦时代就出现的表示帛色的专名。
PaulKay在 BasicColorTerms.T‘heirUniversalityandEvolution一书中提出了基本颜色词理论。
该理论当时由于各种颜色织物的大量出现,人们在生活中就有了称名颜色的需要。
姚小平还认为,基认为,在所有语言中有 11个普遍的基本颜色范畴,分别是白、黑、红、绿、黄、蓝、棕、紫、本颜色词理论过分强调了生理——物理因素的粉红、橙、灰。
每一种语言里的基本颜色词不会作用,忽视了文化因素的作用。
在很多情况下,超出这 11个范畴。
论隐喻的认知、语用与翻译刘书敏【摘要】隐喻是一种认知活动,其心理基础是对人类基本感知的体验诱发出的联想与想象.主要是采用"取象比类"的思维方式理解未知事物.隐喻本身的上下文语境、情境语境和文化语境等都是隐喻理解不可或缺的因素,其相互作用制约着认知主体的隐喻认知过程.根据源域与目标域之间映射条件的异同,译者对认知隐喻的翻译策略也不尽相同,大致可以选择直译、意译、直译加注等方法保留或转化隐喻,或者省略隐喻.【期刊名称】《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2018(000)004【总页数】3页(P127-129)【关键词】隐喻;认知;语用;翻译【作者】刘书敏【作者单位】兰州财经大学外语学院,甘肃兰州730020【正文语种】中文【中图分类】H315隐喻metaphor一词源自希腊语,本意为“从彼处搬到此处”。
亚里土多德在《诗学》中对隐喻的定义是“将彼事物的名称用于此事物”。
20世纪30年代,瑞恰兹 (Richards) 从修辞学角度提出了隐喻的互动理论,并经布莱克(Blake)引入结构主义语言学的发展,开始认识到隐喻理解涉及喻本概念和喻体概念之间的认知互动过程。
20世纪80年代,莱可夫(Lakoff)和约翰逊(Johnson)从认知角度提出概念隐喻理论,“人类的概念系统是以隐喻的形式构成和定义的,隐喻的语言表达之所以成为可能,完全是因为人的概念系统中存在着隐喻”(1980 :6)。
[1]隐喻机制在思维及语言中的中心地位得以确立,此后,从认知角度开展对隐喻的系统研究快速发展。
束定芳认为,“可以说,隐喻与人类的生活息息相关,甚至是人们认知、思维、经验、直至行为的基础,是人类生存的基本方式”。
[2]认知过程正是隐喻的核心,它把熟悉和不熟悉的事物作不寻常的并列,从而加深了我们对不熟悉事物的认识(胡壮麟1997:51)。
[3]一、隐喻的心理基础与认知机制1.隐喻的心理基础相似点之于隐喻是至关重要的,但这种相似除了客观条件之外,人们的联想和想象是产生相似的最基本的心理原因,换句话说,隐喻的心理基础是联想和想象。
认知性隐喻及其翻译
卢中
【期刊名称】《毕节学院学报》
【年(卷),期】2006(024)006
【摘 要】认知隐喻论认为,隐喻不仅仅是一种语言现象,更是一种思维现象、认知现
象;人类赖以思考和行动的概念系统本质上是隐喻性的.同时,隐喻又是文化现象,深入
探讨英汉隐喻文化认知的关系,有利于在翻译过程中运用恰当的翻译技巧,从而促进
文化交流.
【总页数】5页(P65-69)
【作 者】卢中
【作者单位】南昌工程学院外语系,江西,南昌,330099
【正文语种】中 文
【中图分类】B844.2
【相关文献】
1.从隐喻的认知性探讨科技英语中的隐喻翻译方法 [J], 程海燕
2.论隐喻的认知性质与隐喻意象及其翻译 [J], 张羽
3.论隐喻的认知性质与隐喻意象及其翻译 [J], 张羽;
4.法律隐喻的认知性质及翻译认知取向 [J], 朱敏冠
5.英语科技文章中的认知性隐喻及其翻译 [J], 孙梅琳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
- 228-校园英语 / 翻译探究浅析认知语言视角下的隐喻翻译——以someone like you古风翻译为例华南理工大学外国语学院/金桥【摘要】隐喻是语言学中一种非常常见的语言现象,认知语言学下的隐喻翻译也有这十分重要的应用。
本文以认识语言学视角下的隐喻翻译为理论基础,研究的是《someone like you》一个广为流传的古风译本,感受中国文字的魅力与隐喻翻译的重要性。
【关键词】认知语言学 隐喻翻译 《someone like you》一、引言阿黛尔的一首《someone like you 》唱得无数人肝肠寸断,一时间各路译者大显身手,以中文的魅力诠释这首歌的缱绻深情。
其中又有一个文言译本以其清新脱俗的文风,雅致凝练的笔墨脱颖而出,惊艳四座。
这篇译作不但彰显了中文功底的深厚,中国文化的博大精深,也让我在翻译中隐喻的运用有所思考。
二、认知隐喻学的内涵隐喻是语言学中一种非常常见的现象,认知语言学在隐喻的翻译中具有非常重要的应用。
认知语言学家认为语言能力是一般认知能力的反映,并由一般的神经过程所控制。
根据这一观点,各种认知之间是一个连续体,而语言不是人的心灵和大脑中独立的“模块”。
认知语言学家认为,在各种认知能力中,一个主要的和普遍的认知能力是想象,即把一些概念投射到另一些概念中去。
这就是为什么想象机制的隐喻和转喻会成为认知科学家研究的重点之一。
Lakoff 和Johnson 合写的Metaphors We Live by 一书开辟了一条新的从认知的角度来研究隐喻的途径。
关于隐喻翻译,进行深入系统研究的当属当代英国翻译理论家纽马克(Peter New mark)。
他在《翻译教程》(A textbook of Translation)一文中(2001:106 -113),根据隐喻语义转移的程度,从大到小,把隐喻分成了六种:dead metaphor, cliche metaphor, stock metaphor, adopted metaphor, recent metaphor, original metaphor,并在另一著作《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)(2001:84-96)中,他又从文化的角度提出了翻译隐喻的7种方法。
认知视角下的政治语篇中的隐喻翻译
隐喻及其翻译一直是学者们关注的焦点之一。
他们对隐喻从不同方面所做的研究也形成众多流派。
随着近几十年来认知语言学的兴起与繁荣,越来越多的学者试图从认知角度解释隐喻及其翻译。
现代隐喻观认为,隐喻是人类一种思维模式和行为方式。
由于政治演说家常大量使用隐喻来影响人们的认知,达到其政治目的,政治语篇中的隐喻也渐渐吸引了学者们的目光。
虽然政治语言的研究历史可追溯至亚里士多德时代,但大部分研究角度多从修辞学,语用学等出发,从认知角度解释政治语言中隐喻翻译的研究并不多见。
本文以莱柯夫提出的概念隐喻理论为基础,对美国总统演讲辞中使用的隐喻进行了总结归纳,经过对语料的分析,我们发现在美国总统演讲辞中使用的主要隐喻有:旅行隐喻,有机体隐喻,战争隐喻,家庭隐喻,商业隐喻,宗教隐喻等。
并结合汉语政治语篇中的所出现的隐喻语料,对这些隐喻的映射过程进行认知比较分析,得出以下结论:旅行隐喻,有机体隐喻,战争隐喻,家庭隐喻是中英政治语篇中共有的,而商业隐喻和宗教隐喻则是英语政治语篇中特有的。
基于以上结论,本文采用纽马克对隐喻的翻译观点,结合曼代布立德提出的“认知翻译假设”,以美国总统演讲辞中的隐喻及其译本为语料,探讨了政治语篇中所使用的隐喻翻译策略,得出以下结论:政治语篇中的隐喻翻译应在两种情况下进行:一是“相似映射条件”(SMC),旅行隐喻,有机体隐喻,战争隐喻,家庭隐喻适应这一翻译条件,可采用直译的翻译法;二是“不同映射条件”(DMC),商业隐喻和宗教隐喻适应这一翻译条件,可采用改编和释义的翻译法。
英诗的隐喻认知与隐喻翻译
康伟杰
【期刊名称】《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2015(000)010
【摘要】英诗隐喻是构成人类高级语言功能的基本形式之一,是反映人类认知能力水平的最直接手法.英诗是基于之上发展而成了英诗的隐喻性认知及其翻译性能,早经成型的英诗隐喻认知的对于西方文学产生的影响极其深远.
【总页数】3页(P127-128,131)
【作者】康伟杰
【作者单位】黑龙江工业学院外语系,黑龙江鸡西158100
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.汉英诗歌互译在英诗教学中的作用 [J], 王晓燕
2.英诗赏析——不寻常的情人节礼物——兼论中英诗歌中的比兴手法 [J], 傅仲湘
3.隐喻认知与隐喻翻译策略 [J], 金威
4.认知努力视角下的隐喻翻译策略——基于英汉隐喻翻译过程的研究 [J], 张艺戈;王福祥
5.隐喻翻译的生态翻译学诠释--以佐拉·尼尔·赫斯顿作品中隐喻翻译为例 [J], 游爱学
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从认知隐喻的角度看文学作品中的隐喻翻译隐喻可以说是文学作品中的一颗明珠。
历来对文学作品的翻译都离不开对隐喻翻译的探讨。
随着学界对隐喻认识的加深,以及认知语言学的发展,人们有了认知隐喻这种新的思路来评估隐喻在文学作品中的价值。
这为译者的翻译决策提供了新的支持和助力。
本文将以对狄更斯《杂篇》的翻译为例,从认知隐喻的角度探讨在文学作品中隐喻翻译的方法。
狄更斯的《杂篇》(Miscellaneous Papers)包含了九篇独立的时评,书评抑或政论,相较于狄更斯的小说,少为人知。
作为一位著名的文学家,狄更斯的杂文也带有了鲜明的个人色彩,旁征博引,隐喻丛生,既有批评家的犀利精准,又有文学家的文采斐然,因此读来妙语连连。
然而这样的风格却给译者的翻译增加了不少难度,其中的隐喻更是需要查阅多方资料方能准确把握。
本文先从认知隐喻的角度对隐喻进行了阐释,并介绍了意象隐喻和意象图式隐喻之间的区别,以让译者对隐喻的重要程度有大致的把握;为了帮助译者判断不同类型的隐喻在文学文本中的价值,笔者又引入了前景化理论作为判断的辅助工具;然后,结合认知隐喻的分类以及前景化概念的凸显,笔者提出了在文学作品中对隐喻价值判断的标准;最后,针对文学作品中的隐喻,笔者以狄更斯《杂篇》中的翻译为例,介绍了一系列处理隐喻的方法。
根据隐喻的重要程度及难度,译者承受的还原隐喻的压力,依次包括保留意象,保留加注,转换意象,舍弃意象等方法。
认知视角下演讲辞中隐喻翻译摘要:本文根据认知翻译观,从概念隐喻角度分析了总统演讲辞中常见的概念隐喻,总结了总统演讲辞中隐喻的翻译方法,得出以下结论:旅行、有机体、家庭、建筑、水流、交通工具的意象为完全映射,适应SMC的翻译情况,可采用直译,改译明喻的翻译法;商业、音乐等意像为不完全映射,适应DMC的翻译情况,可采用换译,增译的翻译法。
关键词:认知隐喻翻译演讲辞引言隐喻是一种人类共有的语言现象,它不仅存在于语言,亦存在于思维与行动。
追根究底,是因为人类共有的思维方式和对事物相同的感受。
从以往的研究来看,学者们多从修辞学的角度解释隐喻现象;而从上个世纪80年代起,Lakoff和Johnson的Metaphors We Live By(1980)为学者们提供了一个新的研究视角,人们开始了解隐喻不只是一种修辞现象,更与我们的思维方式相关。
国内外许多学者从修辞学,美学等角度讨论过隐喻的可译性问题及其翻译手段,然而从认知角度探讨隐喻方法的研究还不多见。
本文将试从概念隐喻理论入手,对这些隐喻进行分析总结,并试从Mandelblit提出的“认知翻译观”的角度入手,期望总结出总统演讲辞中隐喻翻译的一般规律。
1 隐喻翻译研究回顾1.1 传统隐喻翻译研究隐喻的转换一直是翻译研究的重要问题之一。
早期注意到隐喻翻译问题的西方翻译理论家大多以语义和形式的对等为依据,以是否再现了隐喻的修辞功能为标准,从修辞学角度探讨隐喻翻译策略。
而隐喻语言翻译有其一定的规律,正如Peter Newmark所说:“隐喻翻译是一切语言翻译的缩影,要么其传递意义,要么重塑其形象,要么对其进行修改,要么对其意义和形象进行完美的结合……”,[1]他提出了隐喻翻译的七种方法:一、在目的语中重现相同意象;二、用目的语适合的意象来代替源语里的意象;三、用明喻代替隐喻,保留意象;四、用明喻与喻意结合翻译隐喻;五、将隐喻转化为喻意来翻译;六、省略不译;七、隐喻与喻意结合来翻译。
英汉互译中的认知隐喻翻译探究作者:唐楠来源:《文教资料》2018年第30期摘要:随着经济全球化,世界各国文化语言的交流日益频繁,英汉语言的认知隐喻翻译逐渐引起了人们的重视。
基于此,本文针对翻译与隐喻的联系进行分析,并针对隐喻、隐喻翻译及认知隐喻翻译的概念实质进行阐述,提出映射对等翻译、隐喻概念域归化映射翻译、隐喻概念域映射移植翻译等形式的选择方式,希望可以方便人们的理解。
关键词:英汉互译认知隐喻翻译解释性在英汉互译翻译的过程中,翻译与隐喻具有高度相似性,隐喻化的翻译过程是解释性和创新性的统一。
但是目前,部分人对于英汉互译中的认知隐喻翻译的认识不够充分,具体的翻译方法还存在一些问题,相关的理论研究还不够成熟,本文针对英汉互译中的认知隐喻翻译的研究分析是很有现实意义的。
一、翻译与隐喻的联系简单说,翻译者语言翻译的过程是一种跨域映射活动。
具体来说,就是把译者所阅读的原语文本通过隐喻化的活动进而产生译入语文本的过程。
要进一步了解翻译与隐喻的联系可以从以下两个方面展开:(一)翻译与隐喻具有高度相似性隐喻是从始源域到目标域的跨域映射,其本质是一种事物对另一种事物的理解和体验。
在进行语言翻译的过程中,如果翻译者发现始源域的某些实体与目标域的实体蕴涵存在不一致的现象时,翻译者就要进行要始源域本体与目标域喻体之间相似性及联想性的分析,在此过程中就可以看出翻译活动的隐喻本质特征与功能。
从本质特征的方面来看,二者的本质上都是解释性的,语言的翻译者不管是如何处理翻译中所遇到的问题,其实质上都会与原作有所差别。
大体上来看,翻译就是凭借翻译者的经历及经验对文化现象及异域风情的理解。
从基本功能的方面来看,隐喻是通过某一经历来进行另一经历的理解,可以通过原有孤立相似性进行隐喻,也可以创新相似性。
“翻译是人类用某一语言社团的经验来说明或理解另一语言社团的经验的一种认知活动”。
在翻译过程中,可以输入新的文化或非文化的知识。
例如,外国人从我国学到的四大发明、饺子、武术、天人合一理念等文化知识,我们从国外所学到的科学技术等。
20222江苏外语教学研究
从认知视角论隐喻的翻译原则与方法陈 倩 庄奔月
(广东技术师范大学)
摘要:一直以来,隐喻研究备受语言学家关注,成为一个热门的话题。特别是修辞学家和文学评论家,隐喻和隐喻的翻译研究成了他们热衷研究的课题。当代的隐喻研究已扩展到哲学、语言学、认知心理学等多视角的研究。Lakoff和
Johnson认为隐喻不仅是传统意义上的语言现象,而且是一种重要的认知工具和思维方式。在人类的日常生活工作中,隐喻广泛存在其中。然而,由于不同民族的文化、背景和思维方式的差异,也造成了隐喻在翻译上的重重困难。因此,如何选取正确合适的隐喻翻译方法也成为隐喻翻译研究的重点。关键词:认知视角;隐喻;翻译原则;翻译方法
0 引言古往今来,隐喻一直是人们关注的焦点,也是许多修辞学家和语言学家的研究对象。从根本上看,隐喻具有扩大语言表达感情的作用(胡曙中,1993:319)。西方对隐喻的研究已有两千多年的历史,到目前为止,研究隐喻在国外已形成较完整的体系,其中以Lakoff&Johnson(1980)的研究最具代表性。国内对隐喻的研究主要受Lakoff&Johnson理论的影响,主要代表人物有我国当代修辞学之父陈望道、胡壮麟。对于隐喻翻译研究方面,我国许多学者曾从不同角度对隐喻的翻译方法进行探讨,并将其做了适当的归类。国内外对于隐喻的研究多不胜数,但对隐喻翻译的研究基本集中在翻译方法上,本文突破历来将隐喻局限于修辞学领域的看法,从认知理论学的角度来理解和看待隐喻及其翻译。关于隐喻翻译的研究,孙毅(2017)归纳总结了40年来(1976—2015)国外学者已获取的隐喻翻译研究成果。胡壮麟(2019)则从隐喻翻译的方法和理论,总结了隐喻翻译的传统方法有直译法、替换法和意译法等。从专业翻译的角度讨论隐喻翻译问题,主要有许明武(2003)的计算机英语隐喻翻译,周红民(2004)的科技英语隐喻翻译,陈振东、杨会军(2007)的商务英语隐喻翻译,陈琪、云虹(2010)的电影字幕隐喻认知翻译观,叶立刚(2010)的新闻英语隐喻翻译,阳兰梅(2011)的广告隐喻翻译策略,陈黎峰(2005)与陈家旭(2016)的金融报道隐喻翻译,朱晓敏、曾国秀(2013)的政治文本隐喻翻译研究,以及李莫南、张斌(2012)、范春祥(2016)与李孝英(2018)的中医典籍中隐喻翻译,张建科、王博(2019)的法律隐喻翻译等。隐喻也较多出现在文学作品中,从文学作品案例分析隐喻翻译的主要有:李芳媛(2011)讨论了中国古典诗歌中的
浅析隐喻的认知及其翻译(苏州大学外国语学院江苏苏州 215000)中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)09-0000-02一、引言隐喻,又称暗喻,是一种常见的修辞手法,也是最生动形象的表现手法。
早在公元378年古希腊的哲学大师亚里士多德就在他的poetics中写到“隐喻是用一个陌生的名词替换,或者以属代种,或者以种代属,或者以种代种,或者通过类推,即比较。
”中国早期没有隐喻的概念,只有比喻的词语。
如“辟也者,举他物而以明之也”(《墨子·小取》)中的“辟”等。
公元前3世纪荀子有关于比喻的陈述:譬称以喻之,分别以明之。
(《荀子·非相》)。
自1980年美国学者g lakoff和m johnson出版了认知语言学名作《我们赖以生存的隐喻》(metaphors we live by)以来,语言学界对隐喻进行了大量的研究。
二、隐喻的认知1.隐喻的定义《辞海》云:隐喻,即比喻的一种。
本体与喻体的关系比之明喻更为密切。
明喻在形式上只是相类的关系,隐喻在形式上却是相合的关系。
robert harris 指出了隐喻与明喻或类推的区别:“隐喻是一种比较,极具想象力地将一个事物与另一个不相似的事物认同,将后者的某些特性传送或归属于前者。
与明喻或类推不同,隐喻肯定一事物就是一事物,不是仅仅相似而已。
”(robert harris,2001)。
该定义把隐喻的词语层面提升到事物的意象层面,以事物与另一事物的认同需要想象力。
美国语言学家matthews曾把隐喻定义为:“隐喻是一种修辞格,通过它,一个通常被用于某种物体、动作的单词或表达被扩展到另一个物体或动作上。
”(matthews,r.j,1971:413-425)。
国内的许多语言学者在研究西方隐喻理论的基础上也提出了自己的隐喻观点。
从语言的阐释和修辞功能上说,隐喻“是以一个异质而同值的鱼刺置换在常规词序中应该的语词。
”(耿占春,1993:169)。
“是根据联想,抓住不同事物的相似点,用另一事物来描绘所要表现的事物。
”(王希杰,1983:282)。
“隐喻的作用是在人们用语言思考所感知的物质世界和精神世界时,能从原先互不相关的不同事物、概念和语言表达中发现相似点,建立想象极其丰富的联系。
这不是一个量的变化,而是认识上质的飞跃。
”(胡壮麟,2004:13)2.隐喻的本质和特征隐喻是我们认知世界的过程中把感知转化为概念的重要手段。
它能使语言简练生动,新奇委婉;它能填补词汇空缺;它具有组织人类概念系统和人类经验的认知功能。
隐喻具有以下两个主要特征:1、本体、喻体和喻义是构成隐喻的基本要素,本体是喻体所依附的对象,喻体是我们熟悉并可以用来说明本体的部分,而喻义则是本体和喻体之间所共有的相似之处,使我们理解和解析的基础。
如:knowledge is power.本体为知识,喻体为力量,把“力量”的特征反射到“知识”上,就能深刻理解“知识”的本质,两者之间的相似点是理解本体的基础。
2、隐喻含有与字面意义不相符的概念,如,she is a snake.(她很恶毒)。
“snake”的字面含义是“蛇”,而在本句中的暗含意义为“恶毒”。
所以“snake”替代“vicious”作为喻体,构成了隐喻。
3.隐喻的分类由于各学派考虑问题的不同,认识问题的深度不同,研究问题的方法不同,所以隐喻研究的分类差异较大。
束定芳把隐喻分为显性隐喻和隐性隐喻、根隐喻和派生隐喻、以相似性为基础的隐喻和创造性相似的隐喻等几种不同的类别。
著名翻译理论家new mark从翻译学的角度将隐喻分为五大类:死喻,古喻,常用隐喻,新生隐喻和标新立异隐喻。
george lakoff根据隐喻的语义与结构特点把隐喻分为三类:结构隐喻、本体隐喻、方位隐喻。
美国语言学家michael reddy 针对概念隐喻理论又补充提出了管道隐喻理论。
他分析了大量语言现象后认为,人类的思维过程是隐喻的,谈论语言交际问题的表达方式70%源于隐喻。
这两种观点把隐喻与思维相联系,把隐喻当做人们认知事物的方式,对我们创造与使用隐喻有重要的指导价值。
三、隐喻的翻译方法1.直译法能使译文的形式与内容都与原文一致的翻译方法就叫直译。
翻译家许崇信从句子结构和词汇使用的层面上规范过“直译”(“以句为单位,即:原文是一句,译文一般也应译为一句,不把一个大句分为几个小句,也不把句与句之间的界限打通。
”(许崇信,1981(6):30-34)。
外国翻译理论家对直译的阐述有所不同。
英国著名语言学家和翻译理论家卡特福德(j.c.catford)提出,直译是介于意译和逐字翻译之间的一种译法。
它可能始于逐字翻译,但为恪守译文的语法规则而有所变化,并过渡到以意群或句子成分发为单位进行翻译。
当两种语言存在一种理想的隐喻自然对等现象时,可采用隐喻直译。
newmark提出了翻译隐喻的七种方式,位居第一位的就是隐喻直译法,也就是在目的语中重现相同的喻体。
如:例句1.children are flowers.儿童是祖国的花朵。
例句2.experience is the mother of wisdom.经验是智慧之母。
例句1中,将儿童比作花朵,因为人们无一例外地认为孩子如花儿一样娇艳美好,会为祖国增光添彩,充满活力和希望。
例句2中,同样把原句的隐喻特征保留了下来,经验(experience)作为本体,在人们的共同认知体系中,它比智慧(wisdom)优先存在,因为过人的智慧来自于丰富的经验。
若汉语母语者和英语母语者面对同一隐喻概念能通过思维建立基本一致的喻体形象,则可以采用直译的方法进行翻译。
隐喻也存在于很多新兴的汉语词汇和短语中。
如:黑哨、铁饭碗、铁腕人物、台柱子等,这些大多数都可以采用隐喻的直译法。
如:黑哨可以译为black whistle;铁饭碗译为iron rice bowl;铁腕人物译为ironhanded person;台柱子译为pillar。
人类的活动、认知和思维的共性决定了跨文化交际具有更实际可能性。
不同的文化及语言之间存在着共性的东西,这为语际传输提供了方便,因而使英汉隐喻的直译成为可能,达到了文化传播的目的。
2.意译法人类具有相似的认知能力、思维过程和一些共享的世界知识和社会经验。
然而,受个人文化价值观念、信仰、历史传统等因素影响,不同民族对隐喻的认知过程中,在获得的经验相似性方面存在不同程度的差异,由此导致各种语言在隐喻方面的差异。
如果说直译法体现的是人类语言的共同性,那么意译法体现的则为人类语言的差异性。
意译并不是译者可以自由发挥的翻译方法,而是保持原文与译文的内容一致,而形式可以不同。
意译本质上与奈达提出的“动态对等”相似,他认为翻译“是要做到译文完全自然地表达”,“接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文之间的关系基本相同。
”(eugene nida,1964:159)。
关于意译的使用,傅雷说:“我并不说原文的句法绝对可以不管,在最大限度内我们是要保持原文句法的,但无论如何要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。
”(陈福康,1996)。
由于一些概念的隐喻仅为某一民族特有,带有强烈的民族和地方文化特色,英汉两种语言对同一隐喻的表达方式不可能有完全相同的概念隐喻建构。
特别是当原隐喻的思想内容与译文的表达形式有矛盾,就不宜用直译法,而应意译。
隐喻的意译是首先通过对词语表层结构的理解,然后以译文的习惯表达形式把原隐喻的喻义与深层含义充分展现出来,而隐喻形式的转换或再创造应该服从于原隐喻信息含义的表达。
如:justice has long arms(天网恢恢,疏而不漏)。
3.注释法隐喻翻译中的注释法是为了完整表达原文文化形象、语义、民族色彩和历史典故而对直译或意译的一种辅助手段,目的是使译文尽可能与原文达到寓意、形象和信息上的等值。
吕叔湘曾这样评论注释法:“必要的注释应该包括在翻译工作之内。
鲁迅先生译书就常常加注,也常常为了一个注文费许多时间去查书。
当然,注释必须正确,否则宁可阙疑。
”(吕叔湘,1951)如成语“叶公好龙”,可以译为lord ye’s love of dragons.但不了解中国文化的英语读者就无法明白其真正的意义,他们不会了解dragon所指的内容,因而需要加上注释: legend has it that in ancient china there was a man named ye gong who was so fond of dragons that on everything in his house were carved dragons; but he was frightened and ran away when a live dragon appeared.以上的注释对原文的理解非常重要,而注释翻译法的最大优势就是使原文的抽象词语具体化,充满生机活力。
四、结论隐喻作为人类基本的认知活动在生活中普遍存在,它既是一种语言现象,又是一种认知现象,更是一种文化现象。
英汉语言中存在着各种隐喻,因人类认知经验的共性和客观世界本身的相似性有重合的一面,而更多的则体现出各民族独特的文化内涵和思维方式。
翻译是跨文化的认知活动,对英汉隐喻翻译策略的探讨说明翻译原则不应该是单一的,英汉隐喻翻译策略的选择应该根据原语和译语的不同的交际意图和翻译目的等,采用直译法、意译法及注释法进行翻译。
参考文献:[1] matthews,r.j.concerning a “linguistic theory” of metaphor[j].foundations of language.1971,vol(7): 413-425.[2] nida,eugene.toward a science of translating [m].leiden: brill,1964.[3] robbert harris.a selection of rhetorical devices and literary terms [j].http:///artscience/classics/harris/2001.[4] 陈福康.中国译学理论史稿 [m].上海:上海外语教育出版社,1996.[5] 耿占春.隐喻 [m] .台北:东方出版社,1993.[6] 胡壮麟.认知隐喻学[m].北京:北京大学出版社,2004.[7] 刘法公.隐喻汉英翻译原则研究[m].北京:国防工业出版社,2008.[8] 吕叔湘.翻译工作与“杂学”[j].翻译通报,1951,2 (1,3).[9] 王希杰.汉语修辞学[m].北京:北京出版社,1983.[10] 许崇信.从现代翻译实践重新认识直译与意译问题[j].外国语,1981,(6).。