考研英语翻译的方法

  • 格式:docx
  • 大小:14.30 KB
  • 文档页数:3

下载文档原格式

  / 3
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语翻译的方法

考研英语翻译的方法

一、理解英语原文,拆分语法结构

由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤

一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正

确的翻译的。因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边

拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对

英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆

分出来。

1、连词:如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

2、关系词:如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等;它们是第二大拆分点。

3、标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是

一个明显的拆分点。

除此之外,介词on,in,with,at,of,to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

例如:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstos tudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionatemannerthatnaturalscientistsuseforthestudyof naturalphenomena。(35词,2003年62题)

拆分本句的信号词有:which,in,that。注意本句出现的两个and连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。因此这个句子可以拆分成四个片段。拆分后句子的总结构是:1)主干Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry,2)定语从句whichseekstostudyhumansandtheirendeavors,3)方式状语inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionatemanner,4)定语从句thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena。

二、运用翻译策略,组合汉语译文。

正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。

词汇的增减转。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的.情况。

代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,比如Whorf可以处理为:沃尔夫(Whorf)

很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动语态。可以增加万能逻辑主语人们,可以选取中文特有的表示被动的词汇,比如“得以”,

“使得”,“将”等,英文中出现by,可将by后面的名词作为

主语翻译。

定语从句的译法。第一种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句翻

译成汉语的简单句。第二种译法,当从句结构较为复杂,意义较为

繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译

成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为

先行词,或者与先行词相对应的代词。第三种译法,一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、结果、让步等。此时,我们尽量从意义

上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,

把定语从句翻译为状语从句。

状语从句的译法。状语从句较为简单,考生需重点关注如下引导词:since,however,while,for,as,根据具体的句际逻辑关系

来确定其语境意义。

对于特殊结构,比如倒装结构,分隔结构,应对策略在于调整原文的顺序,找到成分搭配关系。

三、校核,调整,成文。

组合成中文之后,考生一定要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通

过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通

顺或表达清楚。把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序

通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否

有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是

否用错等。