孙子兵法英文译名
- 格式:docx
- 大小:37.43 KB
- 文档页数:3
中英对照版孙子兵法中英对照版孙子兵法(一)孙子兵法TheArtofWar孙武BySunTzuTranslatedbyLionelGiles始计第一LayingPlans孙子曰:兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。
Sun Tzu said: The art of war is of vital importance to the State. Itis a matter of life and death, a road either to safety or to ruin.Hence it is a subject of inquiry which can on no account beneglected.故经之以五事,校之以计,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰将,五曰法。
The art of war, then, is governed by five constant factors,to betaken into account in one's deliberations, when seeking to determinethe conditions obtaining in the field.These are:(1)The Moral Law;(2)Heaven;(3)Earth;(4) TheCommander;(5) Method and discipline.道者,令民于上同意,可与之死,可与之生,而不危也;The Moral Law causes the people to be in complete accord with theirruler, so that they will follow him regardless of their lives,undismayed by any danger.天者,阴阳、寒暑、时制也;Heaven signifies night and day, cold and heat, times and seasons.地者,远近、险易、广狭、死生也;Earth comprises distances, great and small; danger and security;open ground and narrow passes;the chances of life and death.将者,智、信、仁、勇、严也;The Commander stands for the virtues of wisdom, sincerely,benevolence, courage and strictness.法者,曲制、官道、主用也。
孙子兵法The Art of War(英汉对照14)故形兵之极,至于无形。
无形则深间不能窥,智者不能谋。
In making tactical dispositions, the highest pitch you can attain is to conceal them; conceal your dispositions, and you will be safe from the prying of the subtlest spies, from the machinations of the wisest brains.因形而措胜于众,众不能知。
How victory may be produced for them out of the enemy’s own tactics--that is what the multitude cannot comprehend.人皆知我所以胜之形,而莫知吾所以制胜之形。
All men can see the tactics whereby I conquer, but what none can see is the strategy out of which victory is evolved.故其战胜不复,而应形于无穷。
Do not repeat the tactics which have gained you one victory, but let your methods be regulated by the infinite variety of circumstances.夫兵形象水,水之行避高而趋下,Military tactics are like unto water; for water in its natural course runs away from high places and hastens downwards.兵之形避实而击虚;So in war, the way is to avoid what is strong and to strike at what is weak.水因地而制流,兵因敌而制胜。
孙子兵法The Art of War(英汉对照12)O, divine art of subtlety and secrecy! Through you we learn to be invisible, through you inaudible; and hence we can hold the enemy’s fate in our hands.进而不可御者,冲其虚也;退而不可追者,速而不可及也。
You may advance and be absolutely irresistible, if you make for the enemy’s weak points; you may retire and be safe from pursuit if your movements are more rapid than those of the enemy.故我欲战,敌虽高垒深沟,不得不与我战者,攻其所必救也;If we wish to fight, the enemy can be forced to an engagement even though he be sheltered behind a high rampart and a deep ditch. All we need do is attack some other place that he will be obliged to relieve.我不欲战,虽画地而守之,敌不得与我战者,乖其所之也。
If we do not wish to fight, we can prevent the enemy from engaging us even though the lines of our encampment be merely traced out on the ground. All we need do is to throw something odd and unaccountable in his way.故形人而我无形,则我专而敌分。
个人转载孙子兵法(中英对照)孙子兵法The Art of War孙武By Sun TzuTranslated by Lionel Giles始计第一Laying Plans孙子曰:兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。
Sun Tzu said:The art of war is of vital importance to the State. It is a matter of life and death,a road either to safety or to ruin. Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected.故经之以五事,校之以计,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰将,五曰法。
The art of war,then,is governed by five constant factors,to be taken into account in one's deliberations,when seeking to determine the conditions obtaining in the field.These are:(1)The Moral Law;(2)Heaven;(3)Earth;(4)The Commander;(5)Method and discipline.道者,令民于上同意,可与之死,可与之生,而不危也;The Moral Law causes the people to be in complete accord with their ruler,so that they will follow him regardless of their lives,undismayed by any danger.天者,阴阳、寒暑、时制也;Heaven signifies night and day,cold and heat,times and seasons.地者,远近、险易、广狭、死生也;Earth comprises distances,great and small;danger and security;open ground and narrow passes;the chances of life and death.将者,智、信、仁、勇、严也;The Commander stands for the virtues of wisdom,sincerely,benevolence,courage and strictness.法者,曲制、官道、主用也。
孙子兵法(中英对照)孙子兵法The Art of War孙武By Sun TzuTranslated by Lionel Giles始计第一Laying Plans孙子曰:兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。
Sun Tzu said:The art of war is of vital importance to the State. It is a matter of life and death, a road eitherto safety or to ruin. Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected.故经之以五事,校之以计,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰将,五曰法。
The art of war,then,is governed by five constant factors,to be taken into account in one's deliberations,when seeking to determine the conditions obtaining in the field.These are:(1)The Moral Law;(2)Heaven;(3)Earth;(4)The Commander;(5)Method and discipline.道者,令民于上同意,可与之死,可与之生,而不危也;The Moral Law causes the people to be in complete accord with their ruler,so that they will follow himregardless of their lives,undismayed by any danger.天者,阴阳、寒暑、时制也;Heaven signifies night and day,cold and heat,times and seasons.地者,远近、险易、广狭、死生也;Earth comprises distances,great and small;danger and security;open ground and narrow passes;thechances of life and death.将者,智、信、仁、勇、严也;The Commander stands for the virtues of wisdom,sincerely,benevolence,courage and strictness.法者,曲制、官道、主用也。
孙子兵法The Art of War(英汉对照4)力屈中原、内虚于家,百姓之费,十去其七;公家之费,破军罢马,甲胄矢弓,戟盾矛橹,丘牛大车,十去其六。
With this loss of substance and exhaustion of strength, the homes of the people will be stripped bare, and three-tenths of their income will be dissipated; while government expenses for broken chariots, worn-out horses, breast-plates and helmets, bows and arrows, spears and shields, protective mantles, draught-oxen and heavy wagons, will amount to four-tenths of its total revenue.故智将务食于敌,食敌一钟,当吾二十钟;X①杆一石,当吾二十石。
Hence a wise general makes a point of foraging on the enemy. One cartload of the enemy’s provisions is equivalent to twenty of one’s own, and likewise a single picul of his provender is equivalent to twenty from one’s own store.故杀敌者,怒也;取敌之利者,货也。
Now in order to kill the enemy, our men must be roused to anger; that there may be advantage from defeating the enemy, they must have their rewards.车战得车十乘以上,赏其先得者而更其旌旗。
孙子兵法The Art of War(英汉对照17)《军政》曰:言不相闻,故为之金鼓;视不相见,故为之旌旗。
The Book of Army Management says: On the field of battle, the spoken word does not carry far enough: hence the institution of gongs and drums. Nor can ordinary objects be seen clearly enough: hence the institution of banners and flags.夫金鼓旌旗者,所以一民之耳目也。
Gongs and drums, banners and flags, are means whereby the ears and eyes of the host may be focused on one particular point.民既专一,则勇者不得独进,怯者不得独退,此用众之法也。
The host thus forming a single united body, is it impossible either for the brave to advance alone, or for the cowardly to retreat alone. This is the art of handling large masses of men.故夜战多金鼓,昼战多旌旗,所以变人之耳目也。
In night-fighting, then, make much use of signal-fires and drums, and in fighting by day, of flags and banners, as a means of influencing the ears and eyes of your army.三军可夺气,将军可夺心。
孙子兵法The Art of War(英汉对照6)三军既惑且疑,则诸侯之难至矣。
是谓乱军引胜。
But when the army is restless and distrustful, trouble is sure to come from the other feudal princes. This is simply bringing anarchy into the army, and flinging victory away.故知胜有五:知可以战与不可以战者胜,识众寡之用者胜,上下同欲者胜,以虞待不虞者胜,将能而君不御者胜。
此五者,知胜之道也。
Thus we may know that there are five essentials for victory: (1) He will win who knows when to fight and when not to fight. (2) He will win who knows how to handle both superior and inferior forces. (3) He will win whose army is animated by the same spirit throughout all its ranks. (4) He will win who, prepared himself, waits to take the enemy unprepared.(5) He will win who has military capacity and is not interfered with by the sovereign.故曰:知己知彼,百战不贻;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必败。
Hence the saying: If you know the enemy and know yourself, you need not fear the result of a hundred battles. If you know yourself but not the enemy, for every victory gained you will also suffer a defeat. If you know neither the enemy nor yourself, you will succumb in every battle.【注:】①:[车贲]。
孙子兵法英文译名
孙子兵法,又称《孙子》、《孙膑兵法》等,是中国古代兵书之一,被认为是世界上最早的军事著作之一。
它以“以无战备,胜有战之人;以无攻战,取有攻战之地”为原则,提出了众多具有普遍意义的兵法战术思想,对中国古代和现代的军事理论与实践产生了深远影响。
孙子兵法英文译名为"The Art of War by Sun Tzu",以下是孙子兵法中的几个经典段落及其英文翻译:
1. 用兵之道:The Art of War
孙子兵法的开篇,重申用兵需要遵循其“道”的原则。
孙子指出,只有在正确的原则下,将领才能够利用自己的优势,并在战场上获胜。
2. 兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也:The soldier is the paramount factor in war. It is he who gets the men together and commands them, determines what they shall do and what they shall not do; in short, he is the factor that first put the armies in motion.
孙子认为,士兵是战争中最重要的因素。
他们是决定胜利或失败的关键,领导者必须发挥他们的潜力,并认真对待他们的训练和装备。
3. 百战百胜,非善之善也;不战而屈人之兵,善之善者也:The
supreme art of war is to subdue the enemy without fighting.
孙子认为,战争的最高艺术在于不战而胜。
这不仅可以保护士兵的生命,还可以节省资源和时间。
同时,通过展示强大的军事实力,也可
以迫使对手投降。
4. 知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼,不知己,每战必殆:If you know the enemy and know yourself, you need not fear
the result of a hundred battles. If you know yourself but not the enemy, for every victory gained you will also suffer a defeat. If you know neither the enemy nor yourself, you will succumb in every battle.
孙子认为,了解对手和自己是成功的关键。
只有在深入了解对手弱点
的基础上才能利用自己的优势。
同时,了解自己的弱点也可以帮助军
队避免被敌人利用。
5. 攻其不备,出其不意:Attack him where he is unprepared; appear
where you are not expected.
孙子认为,攻击敌人在无防备的地方是成功的关键。
领导者必须寻找
敌人的弱点,利用出乎意料的策略和战术,快速操纵军队和战场。
这
可以让敌人措手不及,并取得决定性的胜利。
总之,孙子兵法英文译名为"The Art of War by Sun Tzu",这是一本无
论古今,国内外都具有深远影响力的兵书,孙子兵法中的兵法思想可
以为领导者提供宝贵的指导和建议,帮助他们在复杂和多变的战争环境中取得成功。