关于词义民族性的表现及对跨文化交际的影响
- 格式:doc
- 大小:9.09 KB
- 文档页数:3
浅析民族性格在语言文字词汇中的体现民族性格在语言文字词汇中的体现是一种文化现象,在不同的民族之间会有明显的差异。
民族性格是指一个民族在长期的历史文化演变中形成的与其他民族有所区别和独特的心理特点和行为方式。
而语言文字词汇是人们交流、表达思想的工具,也是文化的载体,因此民族性格会在语言文字词汇中得到清晰的体现。
不同民族的性格会对语言文字词汇的形成产生影响。
中国人民性格崇尚和谐、内敛,注重人际关系中的礼貌和尊重,这种性格特点在汉语中体现得淋漓尽致。
汉字中很多词汇都带有温和、厚道的特点,如“礼貌”、“尊重”、“友善”等等。
而西方国家的性格多强调个人自由、自我表达,这种个性在英语中的词汇中有所体现,如“freedom”、“expression”等词汇。
民族性格还会对词汇的意义和使用产生影响。
不同民族的性格在词汇的选择和用法上会呈现出独特的特点。
中国人民性格谦逊、自谦,对自己的表达和评价常常使用“可能”、“大概”等词汇进行修饰,以示适度的谦虚态度。
而英语中的一些性格词汇在表达时更加直接,如“confident”、“brave”等,体现了西方文化强调的自信和勇敢。
民族性格还会在语言文字中形成一些特定的文化符号和象征。
中国人民性格普遍谦虚、含蓄,重视群体和谐,这在汉字中形成了“团结”、“包容”等词汇的象征性意义。
而西方国家性格偏向个人主义,强调个人独立和自由,这在英语中形成了“independent”、“freedom”等词汇的象征性意义。
民族性格在语言文字词汇中得到了充分的体现。
语言文字词汇作为文化的重要组成部分,既受到民族性格的制约和影响,又通过词汇的选择和用法加以表达和强化。
在学习和使用语言文字词汇时,要理解和尊重不同民族的性格特点,这有助于更好地理解和融入其他文化。
试论藏汉民族的文化差异对翻译的影响藏族和汉族作为中国的两个重要民族之一,拥有各自独特的文化传统和语言体系。
他们之间的文化差异对翻译工作产生了一定的影响,这种影响体现在翻译的词汇选择、语法结构、文化内涵等方面。
本文试图从各个角度探讨藏汉民族的文化差异对翻译的影响,以期为翻译工作者提供一些参考和启发。
藏汉民族的语言差异对翻译产生了直接的影响。
汉语是属于汉藏语系的汉藏语族下的汉语族,而藏语则属于藏缅语系的藏缅语族下的藏语族。
两种语言在语音、词汇、语法等方面都存在显著的差异。
在翻译工作中,由于不同语言的表达方式和思维习惯的不同,翻译人员往往需要面对不同语言之间的差异,这就需要他们对藏汉两种语言有相当深入的了解和功底。
一些藏语词汇在汉语中可能没有直接对应的词汇,这就需要翻译人员根据上下文和语境进行合理的译文选择,以保证翻译的准确和通顺。
藏语的语法结构和词序也与汉语有很大不同,这对翻译人员的语言功底和逻辑思维能力提出了更高的要求。
文化差异也是影响翻译的重要因素。
藏族和汉族拥有各自独特的文化传统和价值观念,这种文化差异在翻译中也会得到体现。
在文学作品的翻译中,翻译人员需要充分理解藏汉两族的文学传统和文化内涵,这样才能更好地把原著的情感和意境传达到译文中。
在日常交流和社交习惯方面,藏汉两族也存在着不同的文化差异,这对口译和笔译工作者的跨文化沟通能力提出了更高的要求。
要想做好藏汉民族之间的翻译工作,翻译人员需要深入了解藏汉两族的文化传统和价值观念,这样才能更好地进行翻译工作。
历史和地理差异也是影响藏汉民族翻译的重要因素。
藏族主要分布在中国西南的青藏高原地区,而汉族主要分布在中国内地各地。
这种历史和地理差异造成了藏汉两族在历史、地理、生活习惯等方面存在着较大的差异。
在翻译中,翻译人员需要根据不同的历史和地理背景,合理地选择译词和翻译策略,以保证译文的准确和通顺。
浅析民族性格在语言文字词汇中的体现民族性格在语言文字词汇中的体现,表现为语言文化与民族思维的密切相关性。
每个民族都有自己独特的性格特点,因此他们的语言文化也有着不同的特征。
例如,中国人的传统美德是“谦虚谨慎,礼贤下士”,因此在汉族语言中,一些词汇有着“谦”“虚”“恭”“敬”等字眼。
因此,可以发现,民族性格会直接影响到汉族语言的文字词汇。
在每个民族的语言文字词汇中,都蕴含着民族性格的特点。
例如,日本人的性格特点是追求精细和细致,因此日语中的词汇也有着细致、繁琐的特点。
例如,日语中有一个词汇“世茂”,意为“连屋顶的向阳处铺上柿子皮”,这种极其细致和仔细的语言表达和日本人追求精细的性格密切相关。
同样道理,英国人的性格特点是保守、自傲、严肃、文化派,因此英语中的词汇也有着这些特点。
比如英语中的“sofa”,这个词汇原本在英国国内并不被人使用,而是在英国殖民地印度传入。
通过研究,发现Sofa原是印度语中的梳化(sūfā ससससस)音译而来,但被英语化以表明它是一件高雅的、英国式的家居装饰。
在日常生活中,民族性格在语言文字词汇中的体现也是不可避免的。
民族性格的特点和语言文化之间的密切关联使得对于外语者来说理解和使用不同民族的语言文化十分重要。
当我们面对不同的民族语言词汇时,需要通过深入的了解,理解它们独特的性格特点和文化内涵,才能准确地运用到语言交际中去。
总之,民族性格在语言文字词汇中的体现是一个极其广泛和深奥的问题,需要我们深入研究和探究。
只有深入了解和掌握每个民族独特的语言文化和性格特点,才能够更加准确的运用语言,实现跨越不同文化和民族的有效沟通和交流。
一、跨文化交际概论1.什么是跨文化交际?跨文化交际是不同文化背景的人们之间的交际。
一个层面指不同国家和民族的人们之间的交际。
另一个层面指同一个国家或民族中,不同性别、年龄、职业、地域的人们之间的交际。
2.跨文化交际的特点是什么?跨文化交际主要指人与人、面对面的交际;跨文化交际中涉及很多差异性;跨文化交际容易引起冲突;跨文化交际的误解和冲突大多属于“善意的冲突”;跨文化交际常常引起情绪上的强烈反应;跨文化交际是一种挑战,更是一种收获。
3.国际汉语教师为什么要学习跨文化交际学?国际汉语教师学习跨文化交际的必要性体现在:更好地理解中国文化;建立敏锐的跨文化意识;提高文化适应能力;建立开放、宽容、尊重的文化态度;提高在不同文化环境中进行汉语教学的能力;掌握培养学习者跨文化交际能力的方法和策略。
4.跨文化交际主要学习内容有哪些?文化与交际;价值观与文化模式;语言交际;非语言交际;文化身份&认同;文化适应;跨文化交际的心理因素;不同领域的跨文化交际;跨文化交际能力;跨文化交际训练。
二、交际与文化1.什么是文化?关于文化的定义,学界至今未有统一的定论。
而作为跨文化交际的学习者,我们最关心的并不是哪位学者提出的文化定义最全面、最精确,而是哪个文化定义与跨文化交际最相关,最能体现文化与跨文化交际的关系。
教材推荐跨文化交际学者Brislin(2000)的文化定义:文化是大多数说同一种语言和住在一起的人们所分享的价值和观念,这些价值和观念是世代相传的而且为人们提供对日常行为的指导。
2.什么是文化要素?文化要素包罗万象。
其中与跨文化交际关系最为密切的是历史、宗教、社会组织、语言。
理解这些文化要素,有助于我们理解文化在跨文化交际中的影响和作用。
3.G. Hofstede与 G.J.Hofstede(2004)提出的文化要素包括几个层次?包括象征符号、英雄人物、礼仪、价值观4个层次。
4.在跨文化交际领域,常用的文化分类方法有几种?分别是什么?有两种文化分类的方法在跨文化交际领域最为常用。
中外交流中应重视文化差异对词汇理解的影响[摘要] 文化因素在人们对词汇的理解中起着非常重要的作用。
词义变化的过程也就是词语的社会历史背景和不同时期的文化内涵变化的过程。
语言的文化沉淀、不同的文化背景、政治经济、历史典故和宗教信仰在人们对词汇的理解中有着密切联系。
[关键词] 文化差异词汇理解社会历史背景语言文化沉淀文化背景词汇作为人们观察客观世界并如实写照的工具(或手段),必然会随着社会生活和时代风尚的变化而得以改变。
它源自于一个群体文化的经历和需求,一些词可能被遗弃了,另一些可能被改造了,还有一些可能得到了增补。
显然,词义变化的过程也就是词语的社会历史背景和不同时期的文化内涵变化的过程。
由于文化上的差异,谈一个严肃的问题时,由于一句话说得不得体,可能使听者捧腹大笑;一句毫无恶意的话可能会使对方不快或者气愤。
因此,在我国大力发展国际交流与合作的今天,重视文化差异对词汇理解的影响在我们与各国人士的友好往来中具有重要的现实意义。
语言文化沉淀对词汇理解的影响在语言系统内部,特别是词汇意义的变化,具体说来,主要有以下三个方面的影响因素:社会历史原因、心理因素和语言因素。
其中,社会历史原因是最值得注意的一点,也是本文讨论的重点之一。
《圣经》堪称一本文学巨著,其中有许许多多的栩栩如生的人物形象为大家所熟知,但是在今天的语言文化中,其中一些人物名字被赋予了新的意义。
他们不再只是某个单纯的名字,而是成为某种概念的代名词,他们代表的是就是一种语言文化的沉淀。
比如说:玛士撒拉(Methuselah)是诺亚的祖父,活了696岁,因此他的名字成了寿星的代名词。
在“ My grandfather is as old as Methuselah”这一句就不能够直译为我的爷爷是玛士撒拉(Methuselah),这个代名词使我们在翻译时只能够进行意译,可以将这个句子翻译为:我爷爷岁数很大了。
我们可以看看另外一个例子,约伯(Job)在圣经当中被描述为一个富有、虔诚且具有忍耐精神的人,上帝两次把他的财产和女儿夺走,他仍然耐心忍受、毫无怨言、虔诚的坚信上帝。
社会文化多样性对语言和跨文化交流的影响在当代全球化的时代背景下,社会文化多样性对语言和跨文化交流产生了深远的影响。
社会文化多样性指的是不同地区、不同群体所拥有的的文化、价值观、习俗和语言等的多元存在。
这种多样性不仅丰富了我们的生活体验,也对语言使用和跨文化交流产生了重要的影响。
本文将从语言变化、语言习得和跨文化交流三个方面来探讨社会文化多样性对语言和跨文化交流的影响。
一、语言变化社会文化多样性对语言的变化有着直接的影响。
不同的社会文化背景带来了不同的习惯、观念和语言风格,这种多样性促进了语言的繁衍和发展。
例如,在不同地区的方言和口音的存在,反映了地域文化的多元性。
同时,社会文化多样性也对词汇和语法产生影响。
不同地区的文化特点和习俗会影响某些词汇的使用和意义,促使语言的词汇体系发生变化。
此外,社会文化多样性还促进了语言的借用和变异,使得语言不断进化,更加适应多元文化的需要。
二、语言习得社会文化多样性对语言习得也产生了重要的影响。
在不同社会文化背景下,语言成为了文化传承和身份认同的重要组成部分。
人们通过语言的习得,不仅仅是学习一种交际工具,更是接触和理解不同文化的途径。
语言习得的过程中,社会文化多样性为个体提供了广阔的学习资源和体验。
学习者在接触不同的社会文化背景时,需要理解其中的价值观念、习俗和社会规范,这使得语言习得成为了一种跨文化的过程。
通过语言习得,个体不仅仅学会了语言本身,还能够理解和尊重不同文化的存在和多样性。
三、跨文化交流社会文化多样性对跨文化交流产生了重要的影响。
跨文化交流指的是不同文化之间的信息交换和互动。
在进行跨文化交流时,语言的作用不仅仅是沟通的工具,更是文化的载体。
由于不同文化具有不同的思维方式、价值观念和习俗,因此,语言的使用在跨文化交流中有着重要的作用。
不同的社会文化背景给语言使用带来了挑战,需要注意和尊重对方的文化习俗和意识形态。
同时,跨文化交流也促使语言的演变和融合。
文化差异对跨文化交际的影响跨文化交际是现代社会中经常面临的一种情况。
随着全球化的不断发展,人们之间的联系变得越来越紧密,而文化差异也成为了跨越不同国家和地区之间的重要障碍。
文化差异不仅涉及语言和行为方式,更涉及到了人们对世界的认知、思考方式、信仰和价值观等方面。
这些方面的文化差异在跨文化交际中可能会给人们带来困难和误解,因此了解这些文化差异对跨文化交际的影响变得越来越重要。
首先,对话的方式是受文化差异影响最大的方面之一。
在某些文化中,人们倾向于以直接和坦白的方式交流信息;而在其他文化中,则更喜欢使用间接和含蓄的方式表达自己的想法。
例如,在西方文化中,人们会更加直接地表达自己的意见和看法,而在中国文化中,人们会更倾向于措辞委婉、含蓄。
其次,礼仪和礼节对跨文化交际的影响也是非常重要的。
在某些文化中,人们非常注重礼仪和礼节,例如在日本文化中,人们必须非常注重礼节,称呼对方的称呼是很重要的,而在西方一些国家,对于常用的称呼,比如自我介绍、确认对方的身份等,处理方法是非常直接和流畅的。
而在中国文化中,人们也非常重视礼节,礼仪是一项非常重要的事情,很多礼仪从出生时开始讲起,到结婚、葬礼等各种场合都需要注意,包括言行、服饰、礼品等方面。
第三,对时间的态度也是文化差异的重要方面之一。
在一些文化中,时间非常宝贵,如在日本文化中,人们非常注重时间的准确性。
而在其他文化中,人们对于时间的看法可能更为灵活。
在东南亚文化中,比如马来西亚和新加坡,人们可能不会那么追求时间的准确性和规定,相较而言,更情愿面对更为灵活和那些更重视人际交流。
最后,价值观也会对跨文化交际产生影响。
某些文化中尊重权威,也就是在一些情况下,认为某些人的身份或知识对交流产生很大的作用。
然而,在其他文化中,人们更注重自由、平等和拥有自己独立思考的能力。
在进行交流时,对于这种价值差异的认识误解也会发生。
在进行跨文化交际时,理解文化差异十分重要。
文化差异会影响人们的交流方式、态度、信仰、价值观等方面,在交流中保持开放、理解和尊重对方文化的心态对于跨文化交际的成功至关重要。
跨文化交际中的文化背景影响研究一、引言随着全球化的发展,跨文化交流已经成为我们日常生活中不可避免的一部分。
跨文化交际需要我们了解不同的文化背景,人们的价值观、信仰、社会风俗等等,这些方面的差异可能会影响我们的交际方式和效果。
因此,研究跨文化交际中的文化背景影响,对于成功的跨文化交流非常重要。
二、文化背景的定义和影响文化背景指的是一个人所处的文化环境和文化传统,在这个背景下,人们的价值观念、行为方式和社交习惯等等都受到影响。
文化背景对跨文化交际的影响主要表现在以下几个方面:1.语言差异不同文化中的语言可能有很大的差异,比如中式英语与英式英语、美式英语差别较大,虽然都是英语,但在发音、用词、语法等方面差异很大。
如果我们不了解不同文化的语言差异,就难以有效地与对方进行交流。
2.信仰价值观念差异不同文化下的信仰和价值观念差异也会导致交际中的误解和冲突。
比如,在中国,有些人认为“客气”是一种美德,借助客气话可以增进人与人之间的和谐和情感;而在美国,人们可能认为直接、坦率的表达更加可取,因为这可以提高效率,避免不必要的误解。
3.社交礼仪差异不同文化的社交礼仪也有很大的差异,比如在某些国家,人们认为在会议上直接向上司表达自己的意见是不礼貌的,而应该通过间接的方式来表达;而在其他国家,人们可能更加注重个人的独立和自由,喜欢直接表达自己的意见,尤其是在商业谈判中。
4.身体语言的差异身体语言在跨文化交际中也非常重要,因为不同文化对于身体语言的解读有很大的差异。
比如,在印度人们通常握手比较轻柔,这不代表他们对你不敬,而是他们把身体语言看作是一种信号,以此来传达友好的信息。
而在西方国家,握手通常要握得比较有力,否则对方可能会认为你的表现不够自信。
三、文化背景的应对策略了解和应对文化背景的差异可以提高跨文化交际的效率和成功率,以下是一些应对策略:1.学习对方文化了解对方文化是应对跨文化交流的基本策略,通过阅读相关书籍、观看对方的电影和电视节目、与对方进行交流等等,可以加深了解对方文化的认识和洞察。
浅谈中西方文化差异对跨文化交际的影响跨文化交际是人类社会不可避免的一部分,它涉及到不同文化之间的交流和互动。
中西方文化差异广泛存在于语言、价值观和行为模式等方面,对跨文化交际有着深远的影响。
本文将从语言差异、价值观差异和行为模式差异三个方面讨论中西方文化差异对跨文化交际的影响。
首先,语言差异是中西方文化差异之一、语言反映了文化的价值观、思维方式和沟通习惯。
中西方的语言差异在语音、文法和词汇等方面表现得尤为明显。
中文是一种象形文字,强调对上下文的依赖,而英语则是一种拼音文字,强调语义和逻辑的准确性。
这种差异导致了在跨文化交际中的误解和困惑。
比如,在商务会谈中,中方谈判者可能更倾向于使用隐蔽、间接的语言表达方式,而西方谈判者习惯于直接、明确地表达自己的观点。
因此,在跨文化交际中,语言差异需要双方的理解和适应,才能有效地进行沟通。
其次,价值观差异是中西方文化差异的重要方面。
中西方文化在价值观念上存在着显著的差异。
中方注重团队合作、家庭感情和社会秩序,西方更加重视个人自由、竞争和个人权利。
这种差异在跨文化交际中经常导致误解和冲突。
例如,在商务谈判中,西方方面可能会强调个人利益和竞争,而中方方面更注重合作和共赢。
这种价值观差异可能导致双方在商务谈判中的理解不一致和合作的困难。
因此,了解并尊重不同文化的价值观,是实现有效跨文化交流的关键。
最后,行为模式差异是中西方文化差异对跨文化交际的另一个显著影响。
中西方在行为习惯、礼仪规范和交际方式上存在差异。
例如,在社交场合,中方可能更注重面子和社交禁忌,而西方则更注重个人自由和表达。
这些差异可能导致在交流中的误解和冲突。
此外,中方可能更注重非语言交流,比如面部表情、身体语言和姿态,而西方则更注重语言表达。
这种行为模式差异需要双方的互相理解和适应,才能促进有效的跨文化交流。
总结起来,中西方文化差异对跨文化交际产生了重要的影响。
语言差异、价值观差异和行为模式差异是中西方文化差异的主要方面,它们在跨文化交际中经常导致误解、冲突和困惑。
论文关键词:词义民族性 文化特征 认知语言学 跨文化交际 论文摘要:语言是文化的载体和传播工具,文化则是语言形成和发展的基础,不同民族在人文历史、风俗习惯、价值观念等方面的差异必然会在其语言上打下深刻的烙印。论文以英汉两种语言为例,在认知语言学等理论基础上,运用对比分析的方法,对词义民族性表现形式展开分析,研究了语言特别是词义中具有的明显文化特征,认为如果处理不好这种语言上的文化特征对于跨文化交际会造成“交际短路、交际失误、交际障碍”的影响,认真分析、准确运用语言才能更好地进行跨文化交际。 The National Representation of Lexical M eaning an d当以母语为基础去接触和学习英语时,不少人会习惯性地在词典中查找与汉语词的意义完全相等的英语对应词,但不是所有的词都像“book=书”那样存在准确的对应关系。以汉英 中的“玉”和“jade”为例:二者都指一种温润而有光泽的矿石,汉语 中的“玉”还隐含着“美德”之义,如“玉洁冰清”,此外,还可以尊称对方的身体,如:“玉体、玉容”等,然而英语中‘'jade”的联想义则与之大相径庭,有疲惫、衰弱的老马之义,还表示放荡的女人,如:“You saucy a littlejade”(你这个糟女人!)。其实,即使是在英汉双解词典中注释词与被注释词的意义也不是完全相等的,在不同的语言中意义完全对等的词语数量很少,绝大多数的词都在内涵或外延上存在着或大或小的差异,有时甚至会呈现出一种空缺状态。这一现象是与词语使用者所属民族的历史文化、风俗习惯密切相关的,即不同语言的词义呈现 出一种强烈的民族性特征。本文仅以英汉两种语言为例,分析词义民族性的表现形式及其对跨文化交际的影响。 一、 词义民族性的表现形式 (一)词语空缺——词义 民族性的突出例证 语言深深地植 根于文化现实之中,二者密不可分、相互依存,始终处于一个互动的过程。一个民族文化上的“独特性”或“差异性”,往往在其语言中都有充分的体现、表达 、传承和沉淀,往往在其它民族语言中形成“空白”,形成概念、语义、词汇等方面的空缺。语言中有一些表示某 民族文化中特有 的事物 、现象 、概念的词语 ,这些事物 、现象、概念在其他民族的文化中是不存在的,因而这些词语在其他民族的语言中也是不具备的,即呈现出一种空缺状态 ,这一类 的词语最具 民族文化特色,是反映民族文化的一面镜子。譬如:一些表示我国古代器物、典章、称谓的词语“鼎”、“八仙桌”“轿子”、“科举”、“贵妃”等;一些政治性色彩浓厚的词语“三个代表”、“一国两制”等,这样的词语在英语中是没有的,即使把它们翻译到英语之中,如果没有一定的文化背景知识作为注释说明也很难被人们所理解。英语 中的“hippy(嬉皮士)”,很多人认为是指一群嬉皮笑脸的青年,而实际上他们并非都嬉皮笑脸,其中有不少人对待社会问题很严肃对社会有种不满情绪,只是他们的生活方式与众不同:蓄长发、着奇装异服、行为颓废、甚至吸毒等等这些意义如果没有对美国五六十年代文化背景的了解 是无法 被我们 所理解 的。同样,英语 中的“church”、“priest”、“Christmas”等词语所代表的概念在汉语的本土文化中也是不存在的,今天这些词所指称的意义能够被理解,是由于广泛地接受了这些外来词所传递的文化的结果。 [!--empirenews.page--][1][2][3][4]下一页 (二)词义错位——词语意义的表同质异 如果说词语空缺是词义民族性的一个特例,是文化汪洋中的沧海一粟,那么,不胜枚举的词语联想意义的差异则更能说明词义的文化个性。人类生活的客观环境的相似性和人类认知心理的趋同性导致不同民族的词语之间总是存在着某种对应关系,这是双语词典编撰的基础,也是跨文化交际的先决条件。但“对应”不等于“对等”,即使所表达的概念意义相同,也往往会因为文化背景的不同而产生不同的联想意义,形成词义对应上的错位。 “柳(willow)”在英汉两种语言中所指的客观事物不仅是相同的,而且还都可 以产生“忧伤”的联想,但在汉语中,这种忧伤的联想是由于离愁别恨引起的,而在英语中则是由于死亡和失落引起的。周邦彦的《兰陵王 ·柳》开篇即写“柳阴直,烟里丝丝弄碧。隋堤上,曾见几番,拂水 飘绵送行色。”其中“柳阴直”营造了一个典型的离别环境,全词以“柳”为基调,充满了浓郁的依依惜别之情。而英语则用“wear the willow”表示“失恋”或“悲悼心爱者的逝去”。 “龙”在汉语中有着极其崇高和庄严的联想意义 ,华夏民族被称为“龙的民族”,我们自称为“龙的子孙”。此外,“龙”还象征着皇权、神力与威严,如:“真龙天子”、“龙袍”、“龙椅”。含有“龙”的词汇大多为褒义,如“龙飞凤舞”、“龙马精神”等。然而,英语中的“dragon”则常常被用于贬义,《朗文当代英语辞典》对它的释义有两种:①“a largeimaginary animal that has wings and a long tailand can breathe out fire”(想象中长着翅膀,长尾巴,能吐火焰的大动物 ),②“a woman who behaves in an angry、unfriendly way”(凶恶的女人,母夜叉),如:“The woman in charge of the account department is an absolute dragon.”(会计科那个女科长是个十足的母夜叉。) (三)对同一语义场的分割不同 文化不仅决定了人的认识结果,还决定了语言的形式。以亲属词语义场中由同胞关系构成的语义场为例,可以发现这样的对应: 应注意,首先,在该语义场中参加比较的是亲属词 的基 本形式,而英语 中的“elder brother”“younger sister”等并非是该称谓的基本形式其次,正如贾彦德 指出的“汉语虽然也有 ‘兄弟(‘弟’不轻读)、‘姐妹’这样的词,但那是指称哥哥和弟弟、姐姐和妹妹。如果只指某个由一层同胞关系形成的亲属,汉族人一定要讲清楚是哥哥还是弟弟,是姐姐还是妹妹,决不含糊 。”可见,对于同胞 关 系 这 一 语 义 场 ,英 语 是 用 “brother”“sister”两个 词来进 行分 割,而汉语用 的是 “哥哥”、“弟弟”、“姐姐”、“妹妹”四个词来分割,称呼时不仅要区分性别 ,而且要区分长幼。上一页[1][2][3][4]下一页 [!--empirenews.page--] 汉语里的“跳”根据其不同的特点在英语中要分别用“jump”、“leap”、“skip”、“spring”来表示“jump”表示通过腿部和双脚肌 肉的活动跳离地面或其他基部。如:①“The cat jumped to the table.”“leap”表示从某一平面跳起或弹起 ,常常落到另 一 地点 。如 :② “The dog leapt over thfence.”“skip”表示轻快地跳,(尤指每只脚轮流跳两 次)。如:③ “The children skipping alongthe road.”“spring”表示突然地跳起。如:④“Shsprang out of her chair to greet her father.”不同民族的语言对于同一语义场的分割可能存在着迥异的差别,这种差别并不是说分割细致的语言较之分割粗疏的语言更赋有表现力、是更优秀的语言,而是说明不同的民族所选择的语言表达方式不同。英语中也可 以用“elder brother”、“younbrother”来表示出长幼的差别。对于文中的“跳”,汉语也可以通过述补词组、动词重叠或加上适当的介词、介词短语来表达,比如:①那只猫跳到桌子上;②狗跳过栅栏;③孩子们沿路跳来跳去;④她从椅子上跳起来去迎接她的父亲。之所以出现这样的差异是由于不同民族对语言形式的选择不同,对于同一语义,有的民族选择了词汇化的方式来表达,有的民族选择了语法化的方式来表达。 二 、词义民族性对跨文化交际的影响 认知语言学认为词义是由人的主观心理和客观的真值条件相结合决定的,而人的主观看法和心理因素又要受其所属文化的制约,因此,词义必然带有深刻的民族文化印记,彰显着不同民族鲜明的文化个性。 “编码一发送一传递一接收一解码”是一个完整的语言交流过程,在这个过程中,词义的文化差异主要作用于编码和解码两个环节。当一个信息离开被编码的文化时,这个信息携带着该编码者在自身文化作用下所形成的意义,而当它抵达将被解码的文化时,要发生一个转化的过程:解码文化的影响将变成信息含义的一部分,该信息的原始含义被修改了。这在跨文化交际中是一个值得重视的问题。在跨文化交际中,如果只注重一种语言的语法和词语的概念意义,而疏忽其词语在各自文化中的民族性差异 ,忽略了词语所负载的文化信息,那么,交际就会受阻,就可能引起交际冲突或误解,最终导致交际的失败。具体情形有三种: (一)因词语空缺导致的交际短路 词义民族性表现得最淋漓尽致的地方就是词语的空缺,这些在某一 民族文化背景下产生的特定词汇不仅在另一 民族的语言上留下空白,同时也在另一民族的心理领悟上造成空白。在跨文化交际中,如果没有对相关背景知识 的介绍而使用这些处在“空缺”状态的词语就必然会使交际对象感到莫名其妙、不 知所云 。例 如,道 教所提 出的“阴”、“阳”在英语里是没有对应词的,西方人大多不理解这两个概念 。在 了解美国早期开发西部的历史之前,也很难真正理解 “cowboy(牛仔)”这个带有浓厚浪漫主义 和传奇色彩的词语。因此,对于这种处于空缺状态 的词语,最好 的处理方法是详细的释义和丰富的背景介绍。 (二)因词义错位造成的交际失误[!--empirenews.page--] 因词义错位造成的交际失误可分 为两种:一种是概念意义在两种语言中相同,但联想意义只存在于某一种语言中的。如:如果一位外国朋友对大家说“我喜欢吃醋”,一定会引来哄堂大笑,而他本人却一脸茫然 。这是因为,在英语 中“vinegar(醋)”只是一 种调料,不带有任何联想意义而在汉语中“吃醋”代表的是“为爱而嫉妒”。“鹤”在中国文化中是长寿的象征 ,因此父母常常给孩子起名字为“鹤年”、“鹤龄”,希望孩子长大成人长命百岁。鹤还常与象征坚定长寿的松联系在一起。如:“松鹤延年”。而英语中“crane(鹤)”并没有这样的联想。 上一页[1][2][3][4]下一页 另外一种是不仅概念意义在两种语 言中相同,而且都具有联想意义,但联想意义不同。在汉语中,如果有人这样评价一个人的工作 “Heworks like a dog”,我们一定会觉得是贬义,而在英语中它的意思是“他工作十分卖力”,是褒义色彩 。这是因为汉语 中的“狗”的联想意义是低贱、见利忘义的,如“狗腿子”、“狗仗人势”,而西方人则看重狗的聪明、忠实等优点,对狗喜爱有加,甚至把狗看成是家庭中的一分子,因此“dog(狗)”在英语中通常被用作褒义。 (三)因对语义场的分割不同造成的交际障碍 欧美国家的留学生在学习汉语的过程中,每当学到亲属词称谓表达法时都会非常头疼。例如以旁系血亲亲属词语义场为例,可以看到这样的对应: 如此繁多、复杂的表达方式经常使学生们瞠目结舌 ,十分头痛 。因为在他们的文化中,对于亲属关系中的长幼、亲疏 、系属等是不需要进行如此细致的划分的,正是由于英汉两种语言对于同一语义场的分割不同,才导致他们在词语的理解和记忆上遇到了困难 。 三、小 结 由于文化具有鲜明的民族性,即文化个性,不同文化会呈现 出不 同的文化形态 ,这种文化形态反映在语 言层面上就突 出地表现为词义的民族性。如果我们总是通过母语这块透镜去理解外语中的词汇 ,就很容易用母语 中的概念去代替外语中的概念,而不注意它们在内涵和外延上的差异,从而造成交际的障碍和困难。所以 ,我们必须时时注意编码文化和解码文化的差异,关注由于民族文化的个性而导致的词语意义 的差异,只有这样,才能更好地进行跨文化交际,也才能真正地理解和借鉴外来文化。