中国人英语口语发音缺陷
- 格式:docx
- 大小:72.77 KB
- 文档页数:4
⼀、母语影响,发⾳古怪中⽂与英⽂在发⾳上的不同主要体现在发⾳位置、发⾳⽅式、语⾳语调、重读弱读以及连读和同化等⽅⾯。
许多英语初学者使⽤汉语拼⾳或汉语⽂字来标注英⽂的发⾳,⽐如,有⼈⽤'古得拜'或拼⾳'gu de bai' 来标注英语的`Goodbye',读起来怪怪得,令⼈啼笑皆⾮。
在各地⽅⾔中'古得拜'的发⾳也不相同,这种标注⽅式势必出现河南'古得拜'、四川'古得拜'、以及天津'古得拜'等。
还有⼀些学习者由于受地⽅⽅⾔的影响,分不清/l/ 和/n/,常常将life 读成knife。
养成不正确的发⾳习惯需要长期艰苦的训练才能改正。
所以,⼀开始学英语就应该认真学习正确的发⾳位置、发⾳⽅式以及正确的语⾳语调。
⼆、偏重⽂法,忽视使⽤英语语法的学习很重要,语法可以帮助我们更好地使⽤英语。
但是,许多⼈只注重研究语法的条条框框,却忽略了语法的实⽤性。
从语法上讲,'remember'这个词后⾯可跟动词不定式和动名词,然⽽在使⽤时,是跟动词不定式还是跟动名词是有区别的。
'I remember giving you the key.' 不同于 'I remember to give you the key'。
前者表⽰我记得已经把钥匙给你了,后者表⽰我不会忘记把钥匙给你。
所以,千万不要为了语法⽽学语法,语法的学习应贯穿到使⽤英语进⾏交际的整个过程中去,⽤语法指导英语学习,在交际中学会语法。
三、单词攻关,毫⽆章法许多⼈认为只要多掌握英语单词,⾃⼰的英语⽔平就会提⾼,所以,不断给⾃⼰设定单词攻关的⽬标,每⽇强迫⾃⼰牢记若⼲个单词。
有些⼈甚⾄⽴下豪⾔壮语,要背下⽜津双解词典。
英语是世界上词汇量的语⾔,共有⼋⼗多万个词汇。
但是,我们要牢记以下事实:1)英语为母语的⼈平均词汇量为五千;2)英语书⾯语中有45%的词汇是由50个单词来完成的;3)英语中最难学的,出现频率的词汇是单⾳节词,⽐如go, come, bring, take, get, put, make, set, have 等等。
英语口语中的常见口误在进行英语口语交流时,我们经常会遇到一些口误,即在说话过程中出现的错误或不准确的表达。
这些口误可能是因为英语与母语之间的语音、语调、发音等方面的差异所导致的。
为了更好地提高我们的口语交流能力,我们应该了解并纠正这些常见的口误。
一、发音错误发音是英语口语中最常见的口误之一。
由于英语单词的发音规则与中文有所不同,所以我们可能会发出错误的音素。
比如,有些学习者会将 "th" 的音素发错成"s" 或 "z",如将 "think" 读成 "sink","this" 读成 "zis"。
此外,有些人会在发音时将元音或辅音颠倒,如将 "beach" 读成 "bitch","nest" 读成 "west"。
为了纠正这些发音错误,我们可以通过多听多练的方式来加强自己的发音训练。
可以选择找一些标准发音的英语材料进行听力训练,并模仿其中的口音和发音。
同时,我们还可以经常与英语为母语的人交流,向他们请教正确的发音方式。
二、语法错误语法错误是英语口语中常见的口误之一。
由于英语和中文的语法结构有所不同,我们在表达时可能会使用错误的词序或语法规则。
例如,有些学习者会将动词的时态使用不当,如将过去时的动词形式用于现在时的语境中。
此外,在使用动词时,我们也可能出现人称和数的不一致,如将第三人称单数动词变为复数形式。
纠正语法错误的方法主要是通过大量阅读和听力训练来熟悉正确的语法用法。
我们可以阅读一些优秀的英语文章和英语原版书籍,同时也可以通过听英语录音或观看英语电影来提高自己的语感。
三、词汇选择错误词汇选择错误也是英语口语中常见的口误之一。
由于中英文单词的含义和用法有所不同,我们可能会在选择单词时出现偏差。
中国式英语引言中国式英语,也称为“Chinglish”,是指中国人在使用英语时出现的语言习惯上的错误或表达不准确的现象。
由于中英两种语言的语法、词汇和表达方式差异较大,许多中国人在学习英语时难免会受到母语影响而产生一些独特的表达方式。
本文将探讨中国式英语的现象、原因以及对于英语学习者的影响。
中国式英语的特点中国式英语的特点主要体现在以下几个方面:1.语法错误:由于中英两种语言的语法结构不同,中国学生常常将中文的语法规则错误地应用于英语中。
例如,他们可能会说“Yesterday I go to park”,而正确的表达应该是“Yesterday I went to the park”。
2.词汇误用:中国学生在学习英语时往往把中文词汇直接翻译成英文,而不考虑英语的习惯用法。
这导致了一些意思不明确或者错误的表达。
例如,中国学生可能会说“Please make a line”来表示“请排队”,而正确的表达应该是“Please queue up”。
3.发音问题:中英两种语言的发音体系存在着很大的差异,所以中国学生在发音时往往会出现问题。
他们可能会将英文单词的音标读错,或者在发音时加入一些与中文发音相关的语音特点。
例如,中国学生可能会将“th”音发成“s”音,将“w”音发成“v”音。
4.文化差异:中国学生在英语学习过程中难免会受到中文文化的影响,进而在表达方式上出现与英语习惯不符的情况。
例如,中国学生可能在邮件中过分客气地使用大量的感谢词,而这在英语中并不常见。
中国式英语的原因中国式英语产生的原因主要有以下几点:1.教育体制:中国的教育体制倾向于注重英语的书面语言能力,忽视英语口语的培养。
这导致了许多学生只注重记忆单词和语法规则,而忽略了对于发音和表达方式的练习。
2.母语影响:由于中文和英语的差异较大,中国学生往往会将中文的语法规则和表达方式直接应用到英语中。
这种母语影响无形中限制了学生对英语的正确理解和运用。
浅谈中国英语学习者的“哑巴英语”摘要随着全球经济一体化的发展,“英语是21世纪的通行证”这一理念,已经得到了普遍的认可。
然而,受传统的教学方式和我国考试体制的影响,英语学习者往往“重考试,轻能力”,但口语交际能力极弱,“哑巴英语”问题较为突出。
本文分析了“哑巴英语”的存在,剖析了其根源,并给出了一些可供参考的方法。
关键词:哑巴英语;口语能力;无论是在就业方面,还是出国留学都要求有较好的外语口语能力。
然而,目前在校大学生的英语口语水平并不理想。
很多学生记了好多词汇但说不出来,能写出不少句子却讲不出来,从而形成了哑巴英语。
教师如何上好口语课来提高学生的口语水平以及大学生如何通过各种方法,途径改变哑巴英语现状,以适应形势发展的需要,则是值得重视和探究的问题。
“哑巴英语”的存在我国与国际的交流越来越紧密,提高英语口语水平,可以满足工作、商务、出国等方面的需要。
时代要求当代大学生提高英语口语水平,掌握英语口语,这对于增强自己的竞争力十分必要,随着时代的发展英语口语水平越来越重要。
也就是说,英语作为一个交流的工具,已经越来越为人们所关注。
但是却存在着一个奇怪的现象:人们常可以看到某些学生笔试很好,却很少有可以用英语交流的。
偶尔用英语交谈,在谈话过程中,他们头脑中可能有自己的一套表达思路,可是一旦要口头表达,就抓耳挠腮,表达断断续续,说不出来。
在一些由势应运而生的英语学校里,主要培养学习者的口语能力,如纳斯达克英语学校、杨格英语学校、夏恩英语学校等,到了那里人会发现,在那里学习的多半是一些大学毕业生或是参加工作几年的人,他们有的是工作之需,有的是想出国、考雅思,有的是想换一份理想的工作,可是都苦于口语不过关而在这里学习。
他们都学了十几年的英语,而来到这些学校的目的很明确,就是提高口语交流的能力。
因为很多人学来学往,就是不会开口说话,以致“哑巴英语”成为中国英语学习中一种说不出的痛。
大学毕业生从初中起在校学习英语近10年,虽然其中不少人通过了四、六级考试,但多数人的英语口语交际能力低下,不能流利地用英语进行口语交际。
常见音标错误是什么原因常见音标错误主要源自以下原因:1. 汉语母语干扰:因为母语是汉语,学习者在发音时可能会受到汉语音系的影响。
例如,汉语中没有/tʃ/这个音,但在英语中是常见的音素。
因此,学习者可能会把诸如"ch"这样的字母组合读成/tʃ/,而不是正确的/tʃ/音。
2. 母语音素不存在:英语音系的一些音素在汉语中是不存在的。
例如,英语中的/th/音,在汉语中很少出现。
因此,学习者往往会用/t/或/d/来替代英语中的/th/音。
类似的情况还发生在其他一些音素上,例如英语中的/r/音,汉语中没有与之对应的音素。
3. 缺乏听力训练:发音是一项听觉运动,需要频繁地进行听力训练才能得到正确的反馈。
如果学习者没有足够的英语听力练习,他们可能无法准确理解和模仿正确的发音。
4. 指导不当:如果学习者没有受到良好的发音指导,他们可能会形成错误的发音习惯。
例如,有些学习者喜欢直译拼读,他们会把英语单词的字母组合按照母语的规则来读,而不是根据英语的发音规则。
5. 母语重音习惯:汉语是一种重音语言,音节的重音位置在汉语中往往与英语不同,这会导致学习者把重音放在错误的音节上。
在英语中,重音的位置对于正确理解和发出单词是至关重要的。
6. 不熟悉国际音标:国际音标是一种专门用来表示各种语言音素的符号系统。
学习者如果不熟悉国际音标,就会难以准确地区分和发出各种音素。
他们可能会对一些相似的音素感到困惑,例如/i/和/ɪ/。
7. 自我意识过重:一些学习者在发音时过于自我意识,对自己的发音不自信。
这种不自信可能导致他们紧张和不自然地发音,进而产生错误的发音。
为了避免这些常见的音标错误,学习者应该积极进行发音练习,并寻求专业发音指导。
他们可以使用教材和在线资源来学习国际音标,并进行大量的听力训练。
此外,他们还应该注重正确的重音位置,并学会区分各种相似的音素。
最重要的是,学习者应该保持自信,放松心态,在发音时尽量自然和流利。
略谈中国人学习英语的现状及其分析在当今全球化的时代,英语作为国际通用语言的地位愈发突显。
作为中国人,学习英语已经成为必备的技能之一。
然而,中国人学习英语的现状与挑战也不容忽视。
本文将对中国人学习英语的现状进行一定的分析,并提出一些解决办法。
一、中国人学习英语的现状1. 教育体制的影响:中国的教育体系注重应试,学生更多地关注文化课的学习,而英语只是其中的一个科目,导致学生对英语的学习兴趣不高,难以建立起良好的学习动力。
2. 环境的限制:英语非母语的环境使得中国人在日常生活中较难接触到真正的英语环境,无法进行实践和交流。
而且,中式英语等语言变体的存在也影响了中国人的英语学习。
3. 学习方法的问题:中国人在学习英语时往往注重课堂记忆和死记硬背,忽视了语言的实际运用。
这种灌输式的教学方法限制了学生对英语的真正理解和掌握。
4. 资源的不平衡:中国的教育资源分布不均,农村地区和偏远地区的英语教育条件较为匮乏,学生很难获得良好的学习资源和机会。
二、分析中国人学习英语的问题1. 学习动机不足:中国学生学习英语的初衷往往是为了应对考试和升学,缺乏内在的学习动机。
这导致他们很难全心全意地去学习英语,只追求外在的成绩。
2. 口语表达不流利:中国人学习英语的弱项往往是口语表达能力。
由于环境和教育方式的限制,很少有机会进行英语口语的实践,导致口语表达能力相对较弱。
3. 学习方法不当:许多中国人在学习英语时过分依赖教师和课本,而忽视了自主学习和实践。
他们过分注重词汇和语法的记忆,而忽略了语言的实际运用。
4. 文化差异问题:英语是一种体现西方文化的语言,而中国的文化背景与之有所不同。
这种文化差异可能导致中国人在学习英语时遇到一些难题,比如习惯和思维方式的转变。
5. 缺乏学习资源:教育资源分布不均使得一些地区的学生缺乏优质的学习资源,比如英语教材、外籍教师和语言实践环境等。
这也限制了他们的学习效果和进步。
三、解决中国人学习英语问题的途径1. 增加学习动机:通过改变教学方式和内容,培养学生对英语学习的兴趣和动机。
平舌音发音缺陷探析平舌音发音缺陷探析有些方言区的人,学习普通话发音,翘舌音往往成为难点,平舌音则很容易发准。
下面是小编整理的平舌音发音缺陷探析,欢迎阅读参考!随着时间的推移,出现了相反的现象,方言区低龄群体中的一些人,发翘舌音很容易,发平舌音反倒出现了缺陷。
这些人发的平舌音,给人以奶声奶气的感觉,其实质为发音部位和发音方法的偏移改变。
他们发z、c、s时,发音器官的上齿和下齿互不触碰,留有缝隙,然后把舌头伸贴在上下齿缝隙处,舌尖一般不外伸,整个发音过程,舌前部肌肉松驰,舌尖和舌叶一大块又软又松地贴在上下齿缝隙处。
这样的发音,音质听感近似于齿间音,奶声奶气,是一种典型的有缺陷的发音。
平舌音的这种发音缺陷,在方言区成年人中一般是不存在的,而在方言区青少年群体中,即有“星火燎原”蔓延之势。
为什么方言区的平舌音会出现奶声奶气的异化现象呢?方言里原本就有平舌音,一代传一代,发音本不该存在问题。
事实正是这样的,方言区30岁以上的成年人,从来都不发也不会发这种奶声奶气的z、c、s。
可现在不同了,青少年不但会发,而且从未意识到自己发的z、c、s存在发音缺陷。
这其中可能存在三方面的原因。
(一)受英语教学的影响。
近几年来,中国人学习英语出现了新的情况,在不少中小学生乃至幼儿园小朋友中,掀起了学习英语口语的热潮。
英语有齿间音,其发音部位比普通话平舌音的发音部位稍稍靠前。
频繁的英语口语练习带来的负面影响,极有可能导致汉语平舌音发音缺陷的生成。
面对学习英语越来越低龄化的现实,汉语教师和英语教师有必要打破“鸡犬之声相闻,老死不相往来”的传统,在汉语和英语的语音教学上,通过两种语言的互相比较,互相渗透,以减少直至杜绝平舌音发音缺陷的生成。
(二)受汉语其他方言的影响。
汉语粤方言和客家方言中没有平舌音,普通话的z、c、s在粤方言中的发音近似舌叶音,在客家方言中的发音也部分地近似舌叶音。
舌叶音的发音部位比普通话平舌音的发音部位稍微靠后,音质听感嗲声嗲气。
从语音学角度探究中国不同地区人群英语发音问题及解决方法作者:刘畅聂伟程杨峤璐杨雅惠许音来源:《文教资料》2013年第21期摘要:语音作为英语学习的主要部分,既体现了学习者对英语的掌握程度,又显示了教授者对英语的认识深度。
由于全国各地的英语使用者受自身所在方言区的影响,且人与人之间的发音习惯存在各种差异,因此,提高听力口语能力,除了要树立正确的语音观念及发音意识外,还必须从根本上了解差异存在的原因(比如通过了解发音器官构造,以及其与个人发音习惯的关系,等等)。
本文从语音学角度入手,对本校学生英语发音特点进行分析,以期在英语教学中起到促进作用。
关键词:中国方言英语口语语音学笔者以本校学生英语听力口语学习情况为主要研究对象,基于现有课堂教学模式,对现阶段本科一至三年级学生(英语专业为主,地域不限)进行语音测试及相关内容问卷调查。
其中,语音测试需在规定时间(英语专业不超过五分钟、非英语专业不超过六分钟)内,对测试者用Gold Wave软件进行现场录音,录音内容为事先准备好的一段短文和六十个具有代表性的英文单词;用Praat对语音作对比分析。
问卷题目为“英语语音学习调查问卷”,旨在从书面角度了解学生对英语语音的掌握情况,之后对收集的音频样本和反馈回来的问卷进行分析,得出结论。
1.语音测试结果分析课题小组从全校报名参加测试学生中,收集到录音样本近七十份,其中有效样本五十份。
测试结果表明:(1)一年级学生普遍用满了预设准备时间,二、三年级学生则普遍只需要一半时间;(2)一年级学生的读错率明显高于二、三级学生,但这二、三年级学生与一年级学生的语音水平总体相当。
为增强对比性,笔者特地邀请本校英籍和美籍教师录制同样的音频,其中语段部分按照“慢速”“常速”及“快速”各读一遍。
以下列举并分析测试中存在的相关现象。
1.1元音发不饱满且复合元音滑动过程不明显以单词“fine”为例。
该单词元音为二合元音[ai],发音者应做到前一元音向后一元音过渡,此过渡时间不宜过长,且第一元音发音时间应略长于第二元音。
中国人英语发音的重读和音调
中国人在英语发音中通常面临一些特定的挑战,其中包括重读和音调。
以下是一些关于这两个方面的重要注意事项:
1. 重读:
-在英语中,重读(stress)是非常重要的,因为它可以改变一个词的意思。
汉语不同于英语,没有像英语中那样的强重读和弱重读。
-中国学生通常需要适应英语中单词和句子的重读模式。
在英语中,重读通常发生在名词、动词、形容词等实义词上,而虚词(如连词、代词、介词)通常是弱重读的。
2. 音调:
-汉语是一种声调语言,而英语则是一种非声调语言。
在英语中,音调通常不影响词义,而在汉语中,改变音调可能会改变词的意思。
-中国学生可能会把汉语的声调引入英语中,导致发音不准确。
在英语中,音调的重点更多地放在重读音节上,而不是整个词上。
一些建议:
-注意学习英语单词的正确重读模式,可以通过听音频、跟读以及注意语音材料中的重读部分来提高。
-学习正确的音调模式,特别是注意在问题句、陈述句和感叹句中的不同音调变化。
-利用在线资源,如语音学习应用、英语教学视频等,帮助提高发音准确度。
要注意,这些是一般性的建议,个体差异存在。
最有效的学习方法是通过反复练习和模仿,逐渐提高对英语语音的感知和产出。
中国人英语口语发音缺陷 值得庆幸的是,中国人说英语在发音方面的困难并不特别严重。所以,即使我们的发音不太理想,但听起来也不象某些国家或地区的人那么“可怕”。有人说,天不怕地不怕,就怕印度人说英国话。其实不仅仅是印度人,日本人讲英语似乎也比较“难受”,另外,整个阿拉伯语国家的人讲英语普遍难懂。就连法国人讲英语也不怎么好听,看过美剧《Gilmore Girls》的朋友一定对那位来自法国的黑人吧哥所讲的难受的英语有着深刻印象。
尽管如此,中国人讲英语依然普遍透出浓厚的“中国口音”,就连不少在美国生活了相当长时间的中国人,也难以去除这种口音特征。究竟是那些因素构成了我们独具特色的中味语音呢? 下面聊一聊这个话题。
第一 汉语中的元音发音部位比较靠前 汉语的元音系统,极少使用后元音。汉语拼音中的五个基本元音(韵母)e、i、a、o、u,属于前元音(i、u)或中元音(a、e、o),由它们构成的双元音或多元音自然而然也属于前、中元音效果。 但是,在英语中,这五个元音对应的音素中只有两个属于前元音(e、i),另外三个都是后元音(a、o、u)。 当今的汉语,真正的后元音只剩下[-ng]音素了。
即使是汉语中的[-ng]音素,在中国南方广大地区的口音中也发生了明显的退化现象,这表现在两个方面:一是有部分汉字在北方人口音中发[-ng]音而在南方人的口音中却被[-n]取代(有趣的是,美国俚语中也大量存在把-ng音发成-n音的倾向);二是南方人发[-ng]音时,发音部位也比北方人靠前一些,听起来没有北方人那么明显的喉音效果。 我们知道,英语的十二个基本元音中,只有四个是前元音,另有三个中元音,其余五个是后元音。而后元音与前、中元音合构形成双元音甚至多元音时,自然而然地这种双元音和多元音听起来同样具有明显的后元音特征。
这种发音部位的靠前与靠后,造成的听觉效果方面的差异是非常明显的。后元音比重较大的语言,听起来浑厚、明朗,丰满,富有力度,底气充足,音域宽广;后元音较少的语言,语音显得比较轻柔、纤细,音色比较单调,显得细声细气,缺少底气,胸音不明显。这是因为,从小训练发后元音有助于促进和强化声带部位的发育,而且可以养成借用胸腔共鸣以助发音的习惯。所以,想说纯正的英语,一定要注重和加强后元音的发声训练。这很有难度,尤其是中国的南方人难度更大。
第二 详析汉语五大元音与对应英语音素的差别 汉语拼音”系统的创立,对汉语语音的标准化、系统化和普通话的推广功不可没。中国人当初创建“汉语拼音”时,主要就是参考了国际音标系统和英语的发音规则,正是这一原因,它也为我们更方便地学习英语语音做出了不可磨灭的贡献。但是,大家可曾想到,它也是使我们说英语带上浓厚中国口音的“罪魁祸首”之一呢。汉语拼音借用英语中发音相近(注意,是相近,而不是相同!)的五个元音对应的字母作为汉语的五大基本韵母,它们是a、e、i、o、u,双元音则由它们五个再加上鼻音-n和后鼻音-ng相互搭配而成。可幸的是,-n和-ng 的发音方式中、英两语没有太大差别,但是五大基本韵母的发音与对应的英语元音存在或多或少的差异。不少中国人学英语语音时没有用心去区分这种差别,为了图省事,几平完全照搬汉语拼音的发音方式,这大概是中国人说英语时脱不了浓厚的中国味的主要原因之一。
下面简要谈谈汉语五大基本韵母与对应英语元音的区别。 1. 汉语拼音中的a,在英语中它是一个后元音,而汉语拼音的发音部位要靠前一些,相当于一个中元音,而且发音口形比英语略小。但是,从听觉效果上来看,差别并不明显,所以中国人发这个音并不带有特别明显的口音。另外要注意,英语中这个音没有对应的短元音,只有长元音[a:]。而且在美式语音中这个音不多见,出现的机会明显比英式英语要少得多,很多已被美国人用别的元音取代了。比如英国人发after、ask、last、chance、pass、can't等字的元音,美国人已经不发成[a:]了。
2. 汉语拼音中的e,在发音时它的口形比英语略小,部位比英语靠后一点,相当于一个中元音。当这个音单独出现时(如德、特等字的韵母),存在有明显弱化倾向,趋近于英语的中元音[[]。但英语中的[e]是一个标准的前元音,而且它没有对应的长元音,所以时值较短。同样地,中国人说英语时发这个音在听觉上也不存在太重的口音。
3. 汉语拼音中的i,它对中国人说英语所产生的误导作用可能是最严重的,所谓的中国口音,很大一部分罪责要由这个元音来承担。这个音在英语中本来是一个前元音,但汉语中的发音部位更靠前,几乎就是由舌尖带出。汉语中这个音的口形很平,舌尖上抬与上颚前部之间形成很窄的缝,让气流流过它,而且有明显的气流摩擦的感觉,就像我们说“一”或“衣”等字那种感觉。
中国人说英语要发好这个音还颇有难度,注意四点:1)发音部位稍微后移,2)把舌尖放下来,与上颚间形成更宽的空间,3)气流通过时不得产生摩擦效果,4)这个音是一个短元音,所以要发得比汉语拼音更短促。这个音有对应的长元音形式[i:]。 从听觉效果上,英语中的i音,仿佛介于汉语拼音的i和e二者之间。
4. 汉语拼音中的o,对应国际音标的[?],它有对应的长元音 [?:](提示:如果网页显示不出这个音标,这里谈的是hot、bought等字的元音),汉语拼音的发音部位靠前,相当于中元音,但在英语中是后元音。另外,英国人和美国人发这两个元音时,存在明显的区别,美国人的发音部位比英国人稍微靠前一点,口形张得很开,听起来英国人发成[哦],而美国人则发成[啊],美国人发[?]这个音时,感觉比汉语中的[啊]的口形还要张得更开。中国人说英语发这个音难度不大,只须注意区分是长元音还是短元音、区分英式和美式发音的不同就是了。
5. 汉语拼音中的u,它的发音方式与英语存在很大的差别,中国人普遍没太注意这种差别,中味英语的形成,这个音承担的罪责仅次于i音。英语中,这个音有短元音和长元音两种形式,它们都是后元音。但是,汉语拼音中这个音是一个彻头彻尾的前元音(细细品味汉语中的无、不、胡等字的韵母),发音时还伴有撮口动作(英语中这个音因为是后元音,所以不能撮口)。二者发音部位相去甚远,于是很多人把英语中的good、could等字简单地模仿汉语拼音读成“古得”与“苦得”,听起来与正确的英语发音差别很明显。 第三 汉语的语音体系中不允许独立的辅音存在 英语的辅音,其发音对于绝大多数中国人来说不存在太大的困难。只有少数地区的人在
发th字母对应的齿音时有稍许难度、少数人把辅音[r]发成汉语“瑞”字的声母,这是受汉语拼音的影响。个别地区的人发辅音[n]有相当大的难度,比如大部分四川人和重庆人,在他们的方言中辅音[n]已经基本被辅音[l]取代了,对他们来说,”南蓝男拦“发音是完全一样的。 在汉语中,辅音(声母)必须出现在元音之前,与元音共同构成一个整体音节,不带元音的辅音是不允许存在的。但在英语中,存在大量的独立辅音(不附带元音的辅音)。这是汉语和英语这两种语言的语音系统表现出来的一种显著区别。 我们从小习惯了汉语的发音规则,所以很难适应英语这种独立使用辅音的做法,它给我们的听力训练和口语训练带来了困难。所以很多中国人在听英语的时候,经常听不出不带元音的辅音,尤其是轻辅音;说英语的时候,发独立辅音时经常不自觉地让声带振动,人为地给它们配上一个轻微的元音,尤其是发一些浊辅音时这种倾向更明显。 这种困难还表现在,中国人无论是听还是说英语,对英语中的“连读”现象都感到头痛,需要花很长时间或大量精力来适应这种发音习惯。这种发音习惯的不同,还使得两种语言的使用者对语言的节奏感有着完全不同的理解和认知。汉语的节奏和音韵非常的简洁和明快,而英语的节奏感要复杂得多。这也是为什么不少中国人唱英文歌时感到困难的原因,难以适应独立辅音造成的节奏感方面的差异。
第四 须注意的几个英语元音 1 [[] 不知道网页上能不能显示这个音标,这里谈的是teacher、China等字的最后一个音节对应的元音。这个音在英语中大量存在,所以一定要争取把它发准确。它是英语中的一个弱读式的短元音,也就是说它不出现在重读音节中,但它的长元音形式[[:]却可以出现在重音节中,二者都是中元音。 虽然汉语中没有这个音,但中国人发这个音其实并不难。普通话中的“的”这个字在轻读的时候,其韵母就比较接近这个音。 2 [?] 如果网页显不出这个音标,这里谈的是bus,hug等字的元音。这个音很多中国人都把它发成类似于“啊”这个音,于是father和mother这两个字的第一个音节的元音被他们发出来后听上去就几乎是一样的,殊不知这两个音在英语中差别很明显。要发好这个音,须注意以下几点:1)它是一个中元音,而[a:]是后元音,2)它是一个短元音,要发得短促,而[a:]是长元音, 3) 发这个音时口形很小,双唇只是微张而已。这个音其实可以认为是中元音[[]的重读形式。 3 [au] 大陆英语爱好者中不少人没有把这个音发准确。这个双元音,在英语中是由两个后元音合构而成的,所以它的发音部位非常偏后,不少中国人简单地照搬汉语拼音中的[ao]这个音,殊不知汉语中这个音完全是一个中前位双元音,所以二者听起来具有明显的差异。要发好这个音还真不容易,我很难把它描述清楚,下面用一个形象的比喻,可能有助于大家纠正这个发音(我正是用这个比喻引导我的学生发这个音的):听过猫被踩了尾巴时的叫声吗? “喵~噢~~”,请模仿这种猫叫声,然后取其元音部分,就酷似英语中的[au]这个音。——这
当然是一种夸张的比喻,实际说英语的时候不要那么夸张,只需明白这个音要用喉部去发就可以了。有趣的是,港台同胞说英语普遍把这个音发得比较到位,真让人羡慕。可是,不知是出于炫耀还是一种崇洋心理,他们不少人(尤其是某些港台歌星影星们)把英语的这个发音方式反过来用于国语的[ao]音,把好端端的中国话弄得怪怪的,听了心里很不是滋味。现