《湖心亭看雪》作者简介及翻译注释

  • 格式:docx
  • 大小:17.34 KB
  • 文档页数:3

《湖心亭看雪》作者简介及翻译注释
(明朝)张岱
崇五年十二月,余住西湖。

大雪三日,湖中人鸟声俱绝。

是日更定,余拿一小舟,拥衣炉火,独往湖心亭看雪。

雾凇,天与云与山与水,上下一白。

湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒罢了。

到亭上,有两人铺对坐,一童子烧酒炉正沸。

见余,大喜曰:“湖中焉得更有此
人!”拉余同饮。

余强饮三懂得而别。

问其姓氏,是金陵人,客此。

及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!”
【作者简介】
张岱(1597-1679)字长子,又字石公,号陶庵,山阴(今浙江绍兴)人。

侨寓杭州。

其家自曾祖以来,均为显宦。

他从前过着精舍骏马,鲜衣美食,斗鸡放,奏琴吟诗的贵令郎糊口。

喜游山川,通晓音乐戏剧,生平不曾官吏。

明亡后,避居浙江溪山中,从事着述。

其小品文多回想小我私人的糊口琐事。

同时也是对晚明社会文化风尚的精彩批评,个中示意出对乡土和故园的吊,也表暴露不少伤感情绪。

他在《陶庵梦忆·序》中说:“鸡鸣枕上,夜气方回,因想余平生,富贵丽,过眼皆空,五十年来总成一梦。

今当黍熟黄梁,车旅螳穴,看成怎样消受?遥思旧事,忆即书之,持向佛前,逐一怨恨。

”于此可见其着书旨趣及以“梦”名书之由。

我们读《陶庵梦忆》和《西湖梦寻》,在浏览其雅洁美妙的形象的同时,经常感想有一层梦幻般的清纱覆盖其上,使意境显得深杳而昏黄。

张岱的小品可谓名副着实的小品,父老不外千把字,短者仅一二百字,形貌精致活跃,气魄威风凛凛流丽清爽,极富诗情画意。

在晚明小品中独树一帜(《明清名家小品英华》第583页)。

《湖心亭看雪》,堪称张岱也是晚明诗化小品文的代表作,写于明王朝殒命往后。

他把对祖国旧事的怀恋都以浅浅的笔触融入了山川小品,看似不着陈迹,但作者的心态可从中窥之一二。

【译】
崇五年十二月,我在杭州西湖。

下了三天大雪,湖中游人全无,连鸟声也都听不见了。

这一每天方才亮,我划着一只小船,穿戴皮袍,带着火炉,一小我私人去湖心亭浏览雪景。

树挂晶莹,白气弥漫,天、云、山、水,上上下下一片洁白。

湖上能见到的.影子,只有西湖长堤一道淡淡的陈迹,湖心亭是一片白中的一点,和我的船像一片漂在湖中的草叶,船上的人像两三粒小小的芥子,唯此罢了。

到了湖心亭上,已经有两小我私人铺着席,对坐在那儿,一个小家丁烧着酒炉,炉上的酒正在沸腾。

那两小我私人望见我,异常惊喜地说:“湖中哪能尚有这样赏雪的痴恋人!”拉着我一同喝酒。

我始末喝了三大杯就辞别。

问他们
的姓名,原是金陵人在此地作客。

我走上本身船的时辰,替我驾船的人喃喃自语地说:“不要说老师痴,尚有像你一样痴的人。


【注释】
俱:都。

绝:消失。

崇五年:公元1632年。

崇,是明思宗朱由检的年号(1628-1644)。

是日更(gēng)定:是,代词,这。

更定:指初更以后。

晚上八点左右。

定,完了,结束。

余:第一人称代词,我。

独:独自。

拏(ná):同“”,牵引。

撑(船)。

一作“挐”。

拥(cuì)衣炉火:穿着细毛皮衣,带着火炉。

衣,细毛皮衣。

,鸟兽的细毛。

雾凇:冰花一片弥漫。

雾,从天上下罩湖面的云气。

凇,从湖面蒸发的水汽。

,白气弥漫的样子。

曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。

上下一白:上上下下全白。

一白,全白。

一,全或都,一。

惟:只有。

长堤一痕:形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。

堤,沿河或沿海的防水建筑物。

这里指苏堤。

一,数词。

痕,痕迹。

一芥:一棵小草。

芥,小草,比喻轻微纤细的事物。

而已:罢了。

焉得更有此人:意思是:想不到还会有这样的人。

焉得,哪能。

更,还。

拉:邀请。

强(qiǎng)饮:尽情喝。

强,尽力,勉力,竭力。

一说,高兴地,兴奋地。

大白:大酒杯。

白;古人罚酒时用的酒杯,也泛指一般的酒杯,这里的意思是三杯酒。

而:表承接,然后。

是:表判断。

客此:客,做客,名词作动词。

在此地客居。

及:等到。

舟子:船夫。

喃喃:低声嘟哝
莫:不要。

相公:原意是对宰相的尊称,后转为对年轻人的敬称及对士人的尊称。

更:还。

痴似:痴于,痴过。

痴,特有的感受,来展示他钟情山水,淡泊孤寂的独特个性,本文为痴迷的意思。