口译大赛Transcript
- 格式:doc
- 大小:28.50 KB
- 文档页数:2
负责国际会议同声传译,多次斩获全国口译大赛一等奖,这个中南人不简单!杨沛然本科就读于中南大学英语专业研究生就读于中南大学翻译专业(口译方向)获奖经历第六届全国口译大赛(英语)全国总决赛交替传译一等奖;第六届全国口译大赛(英语)同声传译邀请赛一等奖;湖南省第二届同声传译大赛一等奖;第四届湖南省研究生翻译大赛口译项目冠军(一等奖);第七届海峡两岸口译大赛湖南省复赛冠军(特等奖);第七届海峡两岸口译大赛华中赛区决赛冠军(特等奖);第七届海峡两岸口译大赛港澳台大陆总决赛第六名(二等奖);工作经历口译工作:2018年4月,于中南大学,为第一届中美未来工程与全球女性领导力研讨会提供同声传译服务(领域:飞机制造、创新创业、风险投资、人工智能)2018年5月,于湖南省妇幼保健院,为墨尔本大学来访专家提供为其4天的会议口译(领域:妇产科、生殖医学、孕期护理)2018年7月,于希赛教育,为国家外专局特聘专家Larkland Brown进行会议翻译(领域:企业项目管理)2018年9月,于上海朗迪集团,为2018朗迪中国峰会——智能时代提供同声传译服务(领域:金融科技)其他会议经历包括:2017年10月,于湖南中英商会,为SCABAL(世佳宝)公司中国地区形象大使Giovanni进行交替传译(领域:时尚行业、定制西服)2017年11月,于长沙景嘉微电子股份有限公司,为法国Kalray 公司工作人员提供会议交替传译及陪同翻译(领域:计算机科学、人工智能)2017年11月,于湖南省贸促会,为2017中国(湖南)——加纳经贸洽谈会企业来宾担任b2b洽谈翻译(领域:光学电缆及其生产)2018年3月,于中南大学软件学院,为美国印第安纳大学-普渡大学联合学院来访师生提供会议口译及陪同翻译服务(领域:湖南省情、长沙人文、网络安全、人工智能)笔译工作:2016年7月,北京出版社,参与合译并出版前英格兰男子足球国家队主教练斯文·埃里克森自传(ISBN:978-7-200-13204-5)2017年1月,重庆出版社,独自完成美国作家P.T.多伊特曼著作《烈焰哨兵》的翻译工作(ISBN:978-7-229-12169-3)2017年7月,北京联合出版公司,参与合译完成美国著名探险小说《探险者公会》的翻译工作(ISBN:978-7-5502-8733-4)目标明确Q:当初为什么会选择中南大学的英语专业A:首先,以我当时的成绩可以申报的几个同等院校中我比较倾向中南大学。
Part II 实践与实战10.1 Extreme Sports 极限运动口译教程P76音频位置:实践与实战10.1In the past, young sportspeople would play hockey or baseball. Today, they want risk and excitement –the closer to the edge the better. They snowboard over cliffs and mountain-bike down steep mountains. They wind-surf near hurricanes, go white-water rafting through rapids, and bungee-jump from towers.Extreme sports started as an alternative to more expensive sports. A city kid who didn’t have the money to buy expensive sports equipment could g et a skateboard and have fun. But now it has become a whole new area of sport, requiring specialized equipment and high levels of skill. There’s even a special Olympics for extreme sports, called the Winter X-Games, which include snow mountain-biking and ice-climbing. An Extreme Games competition is held each summer in Rhode Island. It features sports such as sky-surfing, where people jump from airplanes with surfboards attached to their feet.What makes extreme sports so popular? I think the main reason is that people love the thrill. City people in particular want to be outdoors on weekends and do something challenging. With the new equipment available today people can take greater risks without getting hurt. And the risk itself is part of the appeal. Once you have been mountain biking or snow-boarding, it’s impossible to go back to cycling or skiing. They are just too boring.Extreme sports are certainly not for everyone. Most people still prefer to play baseball or basketball or watch sports on TV. But extreme sports are definitely gaining in popularity. These fresh and exciting sports could well be the wave of the future.10.1 Extreme Sports 极限运动译文过去,爱好体育的年轻人玩的是曲棍球或棒球,如今他们追求的是冒险和刺激――越接近极限越好。
B:比赛即将开始,请大家把手机调至关机或静音状态,谢谢您的配合。
A:Good evening, my distinguished judges, my dear teachers and fellow students. Welcome to the final competetion of 2011 interpretation contest. I am the hostress Monica.B:I amA:Tonight with great honor,we invited 9 guests. At the very beginning of today' contest, please allow me to introduce our honorable judges and guests. They are vice president ***,our teacher *******B:Weclome!A:Ladies and gentlemen, there are three parts of today’s competetion. The first part is to translate English into Chinese. There is 40 mins for this part。
And the second part is to translate Chinese into English。
The third part is interpretation。
B:今天的比赛将分为三个部分,第一部分是英译中,第二部分是中译英,第三部分是中英互译。
A: Ok, let’s waste no time to come to our competetion. Now let’s come to the first part. There is 40 mins for this part. The contestants should choose one video which is from BBC or VOA on the screen and then translate it into Chinese in 2mins, four contestens will be eliminate in this part.B:我们的第一个环节是英译中,时间为40分钟.届时,工作人员将播放一段关于VOA或者BBC的英语音频(时间约为1分钟),选手需边听演讲边做速记,音频播放完毕后,选手将有2分钟的时间将听到的英语翻译成中文.是的,本环节将淘汰四位选手,剩下的八位选手晋级第二环节。
口译记录的常用符号a.图标符号:↑ : 上升, 发展, 扩大, 加强等(grow, develop, expand, strengthen, etc.)↓ :下降, 减少, 恶化, 裁减(drop to, reduce, deteriorate, cut down )→ :导致,输出,派遣, 进入, 结论(result in, export to, send to, enter, drawa conclusion):来自,源于,追溯至, 进口,收到(come from, originate from, date back,import from, receive from):国家(country, state, nation):国内(domestic, internal, home):国外(external, overseas, abroad)⊙:开会,会议,研讨会,讨论,谈判(meeting, conference, seminar, discussion, negotiation)(图像表示“圆桌”)∪:协议,协定,条约,合同(agreement, accord, treaty, contract) (图像表示“酒杯”,含有庆祝的意思)如: 双边条约(bilateral treaty)可写成: ;三边协定(trilateral agreement )可写成: ;°:人, 人们(person, people) (图像表示“人头”)如: 美国人可写成: “US°” ; 中国人可写成: “中°” ;♂:男性,男人(male, man)♀:女性,女人(female, woman)Δ:代表(on behalf of):对立,冲突(confrontation, conflict)~ :交流,交换, 相互(exchange, replace, each other)?:疑问,问题,提问(doubt , problem, question, ask): :说,告诉,认为,声明,例如(say, speak, tell, think, declare, such as, like)( ):包括,在…之中/内,封闭(including, within, among, inside, seclusion)∈:属于,归于,归属(belong to ,be part of, fall into, pertain to)// :停顿,停止,终止(stop, halt)& :和,与…一起(and, together with)…:等等(and so on, and so forth, and the like, etc.)√:正确,好,肯定的,积极的,同意(correct, good, affirmative, certain, positive, agree)×:不/非,错误的,坏的,不好的, 否定的(not, no, wrong, incorrect, bad, notorious, negative)☆:杰出的,优秀的,最佳的,重要的,榜样(outstanding, excellent, best, important, model)(星光璀璨,表示“优秀,突出”):高兴,开心,愉快,兴奋(happy, pleased, delightful, joyful, excited)(这是个脸谱图像符号,嘴巴向上翘,表示“开心”):不满,生气,不开心,郁闷(unsatisfied, angry, unhappy, gloomy)(嘴巴向下撇,表示“不高兴”):惊讶,惊奇,吃惊,震惊(surprised , astonished , amazed, shocked )(嘴巴张大,表示“吃惊”):害怕,恐惧,恐慌(scared , frightened, panic ) (两只眼睛张大,表示“恐惧”):听说,据说,众所周知(it is said that, maybe you’ve heard of, as we allknow , as is known to all ) (脑袋上画个耳朵,表示“听说过,有所闻”)b .数学符号:= :等于,相当于,是…的对手(equal to, the same as, a match/rival/competitor for sb.)≠:不等于,不同,不是…的对手(not equal to, different, no match for)≈:大约,左右(approximately, around, or so )>:大于,多于,超过,优于(greater, larger or more than, better than, surpass, superior to)<:小于,少于,不够,劣于,次于(smaller/fewer/less than, worse than, inferior to)+ :加上,另外,除此之外(plus, add, moreover, besides, in addition to, furthermore)-:减去,扣除,缺乏(minus, deduct, lack )∑:总共,合计(total, in all, add up )% :百分比,百分之…(percent)‰:千分比,千分之…(per thousand)∵:因为, 由于(as, because, owing to, due to, thanks to)∴:所以, 因此, 因而(consequently, so, therefore, as a result)c .常用缩写词:UN ( United Nations ) :联合国UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization):联合国教科文组织UNICEF (United Nations International Children's Emergency Fund):联合国儿童基金会UNHCR (United Nations High Commissioner for Refugees):联合国难民公署EU (European Union ) : 欧洲联盟(简称“欧盟”)EEC (European Economic Community): 欧洲经济共同体NATO (North Atlantic Treaty Organization): 北大西洋公约组织APEC (Asian Pacific Economic Cooperation): 亚太经济合作组织WTO (World Trade Organization): 世界贸易组织WB (World Bank): 世界银行IMF(International Monetary Fund):国际货币基金组织L.G( ladies and gentlemen):女士们、先生们TKS( thanks):谢谢Org(organization):组织Co.(Company):公司MKT(market):市场L/C(letter of credit):信用证Ltd.(Limited): 有限Memo (memorandum): 备忘录 B.C.(before Christ): 公元前e. g. (for example): 例如i.e. (that is ): 即;那就是etc. (and so on ):等等esp.(especially):特别;尤其usu.(usually):通常;惯常max.(maximum): 最高min.(minimum): 最低;最小Wt.(weight):重量Kg.(kilogramme):公斤;千克b. (billion ): 十亿m.(million, meter, mile):百万;米;英里t.( thousand ,temperature , ton):千; 温度; 吨h. (hundred, hour, height): 百;小时;高度km. (kilometer)千米:公里sq. km (square kilometer):平方公里E(East):东S( South):南W( West ):西N( North ):北Q.( question ) :问题; A.(answer, acre ): 回答;英亩C (centigrade): 摄氏温度F( Fahrenheit): 华氏温度att. (attention):注意cf.(compare):比较c/o(care of): 转交ref.(reference):参考add.(Address):住址st.(street): 街std.(standard): 标准econ. (economy):经济ad.(advertisement):广告w (world):世界p (peace):和平r (repetition):重复y (year):年m (month):月w (week):星期 d (day):日a.m.(before noon):上午p.m.(afternoon):下午CN(China):中国(或简写为“中”) US(United States ):美国F(France):法国J(Japan):日本(或简写为“日”) UK(United Kingdom):英国HK(Hong Kong):香港MO(Macao):澳门TW(Taiwan):台湾AL(Australia ):澳大利亚SD(Sweden):瑞典SZ(Switzerland):瑞士CIS (Commonwealth of Independent States):独联体IQ(Iraq):伊拉克IR(Iran):伊朗ID(India):印度IN(Indonesia):印度尼西亚PL(Palestine ):巴勒斯坦PK(Pakistan):巴基斯坦d .综合性符号:. d ( yesterday): 昨天.. d (the day before yesterday): 前天. y( last year): 去年.. y (the year before last ): 前年d . (tomorrow): 明天 d .. (the day after tomorrow): 后天y . (next year): 明年y .. (the year after last): 后天[注:在年、月、日缩写词前后加“.” , 表示时间的推前或后移。
口译考试评分标准
口译考试评分标准因考试机构和考试级别的不同而有所差异,但一般来说,口译考试评分标准主要包括以下几个方面:
1. 语言准确度:评估译员的语言水平、表达能力、语法和词汇使用是否准确。
2. 信息完整性:评估译员是否完整、准确地传达了原文的信息,是否漏译或者误译。
3. 口译流畅度:评估译员在口译过程中的表达是否流畅,语速是否适中,是否出现停顿、重复、不流畅等现象。
4. 语言风格:评估译员的表达方式是否符合目标语言的习惯,是否过于生硬或过于口语化。
5. 听力理解:评估译员对原文的理解能力,是否能快速理解并准确地表达出来。
6. 反应速度:评估译员在口译过程中的反应速度,是否能跟上说话人的语速。
以上评分标准仅供参考,具体的评分标准还需要根据不同的考试机构和考试级别来制定。
- 50-校园英语 / 高等教育研究主旨口译中的障碍及其在本科口译课程中的训练策略——以第六届湖北省海峡两岸口译大赛为例湖北经济学院法商学院/田甜【摘要】近年来,各类主旨形式的口译广泛地应用在会议口译专业的入门甄选、口笔译资格证书的考核、口译入门的训练课程及全国各级别的口译大赛中,高校内与市场上对学生主旨口译能力的考核与测试也不断升级,主旨口译备受各方关注。
本文试图以湖北省第六届海峡两岸大赛中参赛选手的第一轮主旨口译环节的表现为例,深入分析影响选手在主旨口译环节中表现的主要障碍并提出解决障碍、改善学生主旨口译能力的策略,进一步为本科口译课程中主旨形式的口译训练提供指导,旨在通过提高学生主旨口译能力,锻炼学生提取关键信息点的能力,并全面提升听力中思维理解、逻辑梳理、组合整理信息、记忆力及口语表达能力,能够真正做到全面提高学生的英语素质,符合对本科阶段学生口译课培养方案的要求,以“提高口译能力为辅,改善外语能力为主”的目标,全面提高学生的竞争力,拓宽未来学术选择的宽度。
【关键词】主旨口译障碍 训练策略一、主旨口译的难点及其在本科口译课程培养中的重要性主旨口译是指译员简明扼要地传达发言人意图的口译方式,当译员在做主旨口译时,事实上是在释义和浓缩发言人的内容,而不受原语发言人用词的影响,是一个经过总结、融合用目的语来表达发言人主要观点的过程。
主旨口译的实施高效地节省了口译过程本身的时间,又传达了最主要的核心观点与主旨及说话人的发言意图,涵盖重要的关键信息点,使得说话者与听者之间的交流更加顺畅又不流失最核心的信息。
主旨口译是最基本的口译能力之一,做好主旨口译的难点在于口译员需拥有较高的听力能力和口头表达能力的同时,还需快速且灵活地运用口译中的理解能力、逻辑分析信息的能力、短时记忆能力与快速输出能力。
英译汉主旨口译的难点在于听力理解,主旨口译要求需在听懂的基础上辨析信息的主次重要性,然后有层次地输出。
在第六届湖北省海峡两岸口译大赛第一轮英译汉主旨口译环节中,主要信息包括:全球变暖的原因:人类活动;温室气体的产生:工业中化石燃料的燃烧产生大量的二氧化碳等温室气体,吸收太阳辐射到地球的热量;温室气体与全球变暖的关系:人类活动产生的温室气体过多导致温室效应增强,致使地球气温升高。
大家好!非常荣幸能够站在这里,与大家分享我在这次口译比赛中的获奖感受。
在此,我要向评委老师表示衷心的感谢,感谢他们辛勤的付出和公正的评判;同时,我也要向所有支持我的家人、朋友和同学们表示诚挚的感谢,是你们的支持和鼓励让我能够走到今天。
首先,我要感谢我国政府和社会各界对翻译事业的重视和支持。
近年来,我国在国际舞台上的地位日益提高,翻译工作作为国家软实力的重要组成部分,越来越受到关注。
在这样的背景下,举办口译比赛不仅为翻译人才提供了展示才华的舞台,也为推动我国翻译事业的发展起到了积极作用。
回顾这次比赛,我深感自己在口译领域还有许多不足之处。
然而,正是这次比赛让我认识到了自己的不足,也让我更加坚定了努力学习的决心。
以下是我对这次比赛的一些感悟:一、扎实的语言基础是口译成功的关键口译是一项对语言能力要求极高的工作,扎实的语言基础是口译成功的前提。
在比赛中,我发现许多优秀的选手都具备过硬的语言功底,他们能够迅速理解原文,准确地传达信息。
因此,我们要重视语言学习,不断提高自己的语言能力。
二、敏锐的洞察力和快速的反应能力是口译的必备素质口译过程中,面对复杂多变的信息,我们要具备敏锐的洞察力和快速的反应能力。
这不仅要求我们熟悉各种场合的口译技巧,还要具备较强的心理素质。
在比赛中,我深刻体会到了这一点,只有保持冷静、迅速作出判断,才能更好地完成口译任务。
三、严谨的态度和敬业精神是口译工作的基石口译是一项责任重大的工作,严谨的态度和敬业精神是口译工作的基石。
在比赛中,我发现许多选手对每一个细节都十分关注,力求做到准确无误。
这种精神值得我们学习。
作为一名口译员,我们要始终保持敬业的态度,对待每一个任务都要全力以赴。
四、团队合作的重要性口译工作往往需要团队合作完成,因此,具备良好的团队协作能力至关重要。
在比赛中,我看到了许多优秀的团队,他们相互支持、共同进步。
这让我意识到,在今后的工作中,我们要学会与他人合作,共同为我国翻译事业贡献力量。
Part II 实践与实战Extreme Sports 极限运动口译教程P76音频位置:实践与实战In the past, young sportspeople would play hockey or baseball. Today, they want risk and excitement –the closer to the edge the better. They snowboard over cliffs and mountain-bike down steep mountains. They wind-surf near hurricanes, go white-water rafting through rapids, and bungee-jump from towers.Extreme sports started as an alternative to more expensive sports. A city kid who didn’t have the money to buy expensive sports equipment could get a skateboard and have fun. But now it has become a whole new area of sport, requiring specialized equipment and high levels of skill. There’s even a special Olympics for extreme sports, called the Winter X-Games, which include snow mountain-biking and ice-climbing. An Extreme Games competition is held each summer in Rhode Island. It features sports such as sky-surfing, where people jump from airplanes with surfboards attached to their feet.What makes extreme sports so popular I think the main reason is that people love the thrill. City people in particular want to be outdoors on weekends and do something challenging. With the new equipment available today people can take greater risks without getting hurt. And the risk itself is part of the appeal. Once you have been mountain biking or snow-boarding, it’s impossible to go back to cycling or skiing. They are just too boring.Extreme sports are certainly not for everyone. Most people still prefer to play baseball or basketball or watch sports on TV. But extreme sports are definitely gaining in popularity. These fresh and exciting sports could well be the wave of the future.Extreme Sports 极限运动译文过去,爱好体育的年轻人玩的是曲棍球或棒球,如今他们追求的是冒险和刺激――越接近极限越好。
第二届海峡两岸口译大赛总决赛精彩回顾2010年12月23日,第二届海峡两岸口译大赛总决赛在台湾彰化师范大学成功举行。
来自两岸的16名选手同台竞技,奉献了一场精彩的口译盛会。
最终,特等奖由台湾师范大学郭恬君获得。
厦门大学赵肖、湖南师范大学曾佳宁获得一等奖,北京外国语大学郭金、四川大学何梅、台湾师范大学吴孟儒获得二等奖,厦门大学陈思佳、北京外国语大学刘露、台湾大学邹德平、台湾师范大学许琬翔、台湾师范大学范明瑛获得三等奖。
四川大学吉晋、台湾师范大学蔡依舫、广东外语外贸大学宋林、武汉大学张莉、北京体育大学张艺等获得优胜奖。
总决赛赛场巡礼彰化师范大学校长张惠博首先致开幕词,对来自两岸的参赛选手、指导老师、评委和其他专家、贵宾表示了热烈的欢迎。
他指出,此次大赛提供了一个难得的交流平台,让两岸口译学子通过参加比赛互相切磋,展现辛勤训练的成果,并预祝选手们取得好成绩。
接下来,16名选手分别亮相进行自我介绍。
他们或是慷慨激昂、或是稳重有节、或是青春亮丽、或是端庄大方,这些两岸优秀的年轻口译学子们的风采立刻吸引住了观众们的眼球,点亮了这方口译舞台。
赛场决赛评委选手们精彩亮相过后就进入正式的比赛。
此次总决赛的主题为“人类发展与社会变迁”,分为对话口译和会议口译两个环节。
经过重重选拔的选手们个个基本功扎实、台风稳健、表现出色,现场气氛可以说是既紧张又热烈。
第一轮的对话口译内容涉及新新人类的人生目标、心理状态、生活方式、消费理念和职场表现等话题,出现许多诸如“草莓族”“月光族”“橡皮青年”的流行词汇,贴近选手们的日常生活,同时也考验选手的灵活应变能力。
第二轮会议口译的话题为新世纪人类面临的各种挑战,包括科技的过度发展、食品安全、粮食安全、可持续性消费、城市规划等领域,信息密集,专业性强。
面对这些颇具挑战的话题,选手们从容应对,表现了出色的专业能力和职业素养。
最终,台湾师范大学郭恬君以其地道的语言、亲和的台风和出众的个人魅力获得特等奖。
第七届海峡两岸口译大赛总决赛[历年第二届全国英语翻译口译大赛总决赛赛题]第一环节:英译中Part I. Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You will hear the passage only once.下面是美国Verizon公司董事长的一次会议讲话节选,主题是展望新技术在卫生保健领域的应用前景。
And “Revolution” is not too strong a word for what technology can do for health care – but we need to act with more speed and more urgency to make this happen. Policy makers could aelerate the implementation of health IT dramatically with just a few critical reforms.If we get this right, we have the chance to dramatically improve the quality of life, not just in the U.S., but around the world. If you think about it, there are more than 5 billion wireless phones in use today around the world. Wireless works cover more than 85 percent of the world’s population. In lessdeveloped countries, they’re more pervasive than roads and electricity.The World Health Organization has just published a report on the fantastic potential for using these wireless works to deliver m- and e-health care solutions to the world’s population. They note that, while there are lots of small-scale m-health experiments going on, no one has really solved the security, interoperability and standardization problems that are getting in the way of delivering these vital services in asystem-wide,worldwide basis in a secure and interconnected way.At Verizon we think it’s time to scale up.We believe in the disruptive power of innovation to transform health care and dramatically improve the quality of life, for America and the world. This is not only one of the world’s great social and moral challenges, but also one of its greatest growth opportunities. We look forward to working with partners across throughout this industry to finally realize the full potential of the health IT revolution.Thank you.第二环节:中译英Part II. Interpret the passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You will hear the passage only once.下面是国家工商行政管理总局领导就xx年中国知识产权发展状况答记者问。
Interpret the following passage from English into Chinese. Start
interpreting at the signal and stop at the signal. You will hear the
passage only once. Now let’s begin.
下面您将听到一段联合国副秘书长在香港中文大学关于城市化
的演讲。
I chose to focus my remarks on urbanization because it is so
important in our collective efforts to create a brighter future for all.
Half of the world population today is living in cities. This was less
than 5 per cent a century ago. And by 2050, estimates are that it will
reach 70 per cent, representing 6.4 billion people.
China passed a key milestone in its urbanization process two years
ago. In December 2011, China’s National Bureau of Statistics
announced that at the national level, more than fifty per cent of the
population of the country was now living in cities. //
As urbanization increases, China will face pressures to ensure the
efficient use of natural and energy resources, and the development of
urban governance systems. It will need to ensure that there is
employment, transportation, housing, access to basic social services,
and security for its urban citizens, and protection to the livelihoods
of migrant workers. There will also be challenges to China’s
development related to water and air pollution, the ageing population,
and sustainability of economic growth dependent on the structural
transformation of the economy.
Interpret the following passage from Chinese into English. Start
interpreting at the signal and stop at the signal. You will hear the
passage only once. Now let’s begin.
下面您将听到一段TCL集团董事长在中国企业家论坛2013年夏
季高峰会上的讲话。
当前,中国的经济增长已进入了中速通道entered a more moderate
growth path,这给了我们一个审视自身发展的机会rethink 。未
来,我们应该将眼前的利益和长远利益并重。要支撑这样的改革
和创新,行动力非常重要。那什么样是行动力呢?我认为对企业
家来说,行动力的核心就是要守本分、尽责任,同时要积极参与
和推动社会经济发展的变革。守本分、尽责任是三个层面,政府
的层面、公民的层面、企业和企业家的层面。//
政府管理经济的本分就是要营造好有利于持续发展的体制
institutions、规则和环境。政府在经济系统中应创造公平的环境
level playing field,要鼓励各类经济主体在市场中充分竞争。公
民的本分就是尽自己的努力奋斗,改善自己的生活状态,更多地
着眼于如何推进问题的改善。而企业和企业家的本分就是要对市
场有前瞻性的洞察visionary,要制定正确的企业经营战略,同时,
成为推动社会和经济进步的力量。