首届全国口译大赛初赛复赛试题和答案
- 格式:pdf
- 大小:107.64 KB
- 文档页数:6
初级口译考试试题及答案口译是一种重要的语言交流方式,它在国际交流和商务沟通中起着至关重要的作用。
初级口译考试是对口译能力的基础测试,以下是一些典型的初级口译试题及其答案,希望对备考的人们有所帮助。
一、听力理解听力理解是口译考试中的重要部分,要求考生能够准确理解并转述所听到的信息。
以下是一道听力理解题:题目:请根据听到的对话内容,回答问题。
对话内容:A: Excuse me, could you tell me where the nearest post office is?B: Sure. Go straight ahead, and at the second traffic light, turn left. You will see it on your right.A: Thank you very much.问题:Where is the post office located?答案:The post office is located on the right side, after turning left at the second traffic light.二、口译翻译口译翻译是考察考生在两种语言之间的转换能力,要求考生能够准确地表达与所听到的内容相符的意思。
以下是一道口译翻译题:题目:请将以下英文句子口译成中文。
"I would like to book a table for two at 8 o'clock tonight."答案:我想预订今晚8点的一张两人桌。
三、阅读理解阅读理解是考察考生对所读内容的准确理解和概括能力。
以下是一道阅读理解题:题目:请根据以下短文内容,选择正确答案。
A healthy lifestyle is important for everyone. It includes eating a balanced diet, exercising regularly, getting enough sleep, and avoiding excessive stress. In order to maintain a healthy lifestyle, it is also importantto refrain from smoking and limit alcohol consumption.Which of the following is NOT mentioned as a part of a healthy lifestyle?A. Eating a balanced dietB. Exercising regularlyC. Getting enough sleepD. Smoking and alcohol consumption答案:D. Smoking and alcohol consumption四、口译对话口译对话是考察考生在真实对话场景中能够准确表达和理解的能力。
首届全国口译大赛初赛样题录音原文:Part I Interpret the following passage from English into Chinese(Brief to contestants: BP CEO’s Speech on Global Business and Global Poverty... I believe the ingredients of sustainable business success are transparency, the extension of opportunity, education and the improvement of environmental conditions. …)Opportunity is about providing an equal chance to everyone – on the basis of merit, so that if we are working in China or Russia, a Chinese or Russian woman joining at the age of 21 or 22 has an equal chance of rising through the company across the world as someone joining the company here in the UK or in the USA. Opening the door of personal opportunity within a global organization is very important because it demonstrates (that) globalization brings real practical benefits at a personal level.Part II Interpret the following passage from Chinese into English对于全世界的每个国家而言,城市友好关系的建立都是提升“软实力”的一个有效的途径。
英语口译考试题型及答案一、听力理解题1. 根据所听材料,选择正确的答案。
A. 材料一:[听力材料内容]A) 选项一B) 选项二C) 选项三D) 选项四B. 材料二:[听力材料内容]A) 选项一B) 选项二C) 选项三D) 选项四2. 根据所听对话,回答问题。
A. 材料一:[听力对话内容]问题1:[问题内容]A) 选项一B) 选项二C) 选项三D) 选项四问题2:[问题内容]A) 选项一B) 选项二C) 选项三D) 选项四二、口译实践题1. 将下列句子从英语翻译成中文。
- 句子一:[英语句子]- 句子二:[英语句子]- 句子三:[英语句子]2. 将下列句子从中文翻译成英语。
- 句子一:[中文句子]- 句子二:[中文句子]- 句子三:[中文句子]三、综合应用题1. 根据所给材料,进行口译。
- 材料:[口译材料内容]- 要求:[口译要求说明]2. 根据所给情景,进行模拟口译。
- 情景描述:[情景描述内容] - 口译任务:[口译任务说明]四、评分标准- 听力理解题:每题[分数]分。
- 口译实践题:每句[分数]分。
- 综合应用题:每题[分数]分。
- 总分为[总分]分。
答案:一、听力理解题1. A. [正确答案]B. [正确答案]2. A. 问题1:[正确答案]问题2:[正确答案]二、口译实践题1. 句子一:[中文翻译]句子二:[中文翻译]句子三:[中文翻译]2. 句子一:[英语翻译]句子二:[英语翻译]句子三:[英语翻译]三、综合应用题1. [口译答案示例]2. [模拟口译答案示例]注:以上内容仅为题型及答案的排版及格式示例,具体内容需根据实际考试材料进行填充。
翻译员专业知识考试卷(口译员)含答案第一部分:选择题1. 口译要求译员具备的基本质素包括()。
A. 语言能力、情感控制能力、外貌印象B. 语言能力、专业知识、情感控制能力C. 语言能力、外貌印象、行为举止D. 语言能力、专业知识、外貌印象答案:B2. 口译员在进行口译时应注意以下哪一点?A. 尽量使用生硬的翻译词汇,保证准确性B. 不需要熟悉原文内容,只需按字面翻译即可C. 注意语速和语调,使译文更加自然流畅D. 不需要与听众建立互动,只需完成翻译任务答案:C3. 在参加国际会议口译时,译员应具备哪些基本素质?A. 快速反应能力、准确的记忆能力、思维的灵活性B. 快速反应能力、丰富的词汇量、准确的语法运用C. 准确的记忆能力、丰富的词汇量、清晰的发音D. 快速反应能力、准确的语法运用、情感控制能力答案:A第二部分:简答题1. 请简要解释同传和交替传译的区别。
答:同传是指译员与演讲者同时进行翻译,需要实时传达演讲内容,通常使用耳机和麦克风进行。
交替传译则是在演讲者停顿后进行翻译,可以以小段落进行翻译或以完整句子进行翻译。
2. 口译员在准备口译任务前应该做哪些准备工作?答:口译员在准备口译任务前应该做以下准备工作:- 了解演讲的背景和主题- 熟悉相关专业术语和词汇- 阅读相关资料,了解相关领域知识- 练口语表达和听力技巧3. 请列举三种常用的口译技巧。
答:- 意译:根据听众的语言和文化惯进行适当的翻译,使译文更易理解。
- 合并信息:将较长的句子或段落中的信息迅速概括,以保证翻译的流畅性。
- 表达转换:根据不同语言的表达惯,将词语或句子进行转换,使翻译更自然。
第三部分:应用题请以你最擅长的领域为例,简要描述你是如何进行口译准备的。
答:在我最擅长的领域,即法律口译方面,我会进行以下口译准备工作:- 阅读相关法律文书、法律出版物以及最新的法律案例,以保持对法律术语和概念的了解。
- 关注国际法律事务和热门法律话题,以了解最新的法律发展和变化。
英语口译面试题目及答案一、词汇翻译题1. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 一带一路:Belt and Road Initiative- 人工智能:Artificial Intelligence- 可持续发展:Sustainable Development2. 请将下列英文词汇翻译成中文:- Globalization: 全球化- E-commerce: 电子商务- Renewable Energy: 可再生能源二、句子翻译题1. 中译英:- 我们的目标是实现共同繁荣。
- Our goal is to achieve common prosperity.2. 英译中:- The company is committed to reducing its carbonfootprint.- 该公司致力于减少其碳足迹。
三、段落翻译题1. 请将以下中文段落翻译成英文:- 中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,积极参与全球治理,推动构建人类命运共同体。
- China is playing an increasingly important role on the international stage, actively participating in globalgovernance and promoting the construction of a community with a shared future for mankind.2. 请将以下英文段落翻译成中文:- The advancement of technology has brought about significant changes in our daily lives, from the way we communicate to the way we work and learn.- 技术的进步给我们的日常生活带来了显著的变化,从我们交流的方式到我们工作和学习的方式。
教育部全国翻译证书考试初级口译真题第一部分:对话[//表示停顿]David: What’s on today, Xiao Wang?//Xiao Wang: 今天我们去长城,并在那里午餐,下午回来的路上还要去看看十三陵。
// 你一定听说过长城,来到北京,长城是一定要去的。
// 十三陵是明朝13个皇帝和皇后的坟墓,是15世纪建造的,虽然没有长城有名,但也很值得一看。
//David: I’ve read about the renowned Chinese wall. It is one of the Seven Wonders of the World, I believe. It is said to be the only man-made project on earth which is visible from a satellite. //Xiao Wang: 我们中国人叫它“万里长城”,实际上全长6000多公里,最初建于近2500年前的战国时期。
// 当时中国还不是一个统一的国家,而是分为7国。
北方的几个国家修建城墙用来防御来自北方的侵犯。
// 公元前221年秦始皇统一中国后将各段长城连接起来并加以延长。
据历史记载大约有100万人参加过这一长达十多年的工程。
David: Was the First Emperor of the Qin Dynasty the one in whose tomb were discovered the terra-cotta warriors? //Xiao Wang: 是的。
除了修建长城以外,他也作过不少事情。
虽然他的王朝是短命的,但他对中国历史的影响却是巨大的。
David: Imagine it was more than 2,000 years ago when there was no machinery and everything had to be done by bare hands. // Yet they managed to build a wall like this and the terra-cotta warriors, which, as many people say, have become the eighth wonder of the world. //Xiao Wang: 今天我们去的那段长城叫八达岭,这是保卫北京的一个战略要地,离北京约75公里。
英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案对于考试而言,每天进步一点点,基础扎实一点点,今日我给大家带来了英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案,盼望能够关心到大家,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。
英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案For university graduates, it is always not so easy to find a good job. They often wonder at the large number of employers who do not respond to their applications for jobs. They say that despite enclosing return envelopes they hear nothing at all, or at best, an impersonal note ① is sent declaring that the post for which they applied has been filled.Applicants often have the suspicion that vacancies are taken up by friends and relatives and that advertisements are only put out for show②。
Many of them are tired of writing around③ and feel that if only they could obtain an interview with the right person their application would meet with success.难点提示:①无人情味的,冷淡的②装样子③处处写信参考译文:对于大学毕业生来说,找到一份好工作始终不是件那么简单的事情。
中华笔译大赛试题及答案一、单句翻译1. 请将下列中文句子翻译成英文。
- 随着互联网的普及,人们获取信息的方式发生了巨大变化。
- 他总是把工作放在第一位。
2. 请将下列英文句子翻译成中文。
- With the widespread use of the internet, the way people access information has undergone tremendous changes.- He always puts his work first.二、段落翻译1. 将以下段落从中文翻译成英文。
- 中国的传统节日春节,又称为农历新年,是最重要的节日之一。
在春节期间,人们会放鞭炮、贴春联、吃团圆饭,以庆祝新的一年的到来。
2. 将以下段落从英文翻译成中文。
- The traditional Chinese festival, Spring Festival, also known as the Lunar New Year, is one of the most important festivals. During the Spring Festival, people set off firecrackers, paste couplets, and have a family reunion dinner to celebrate the arrival of the new year.三、篇章翻译1. 请将以下篇章从中文翻译成英文。
- 中国的茶文化源远流长,茶不仅是一种饮品,更是一种文化象征。
在中国,茶艺是一种艺术,品茶是一种享受。
人们通过品茶来修身养性,陶冶情操。
2. 请将以下篇章从英文翻译成中文。
- The tea culture in China has a long and storied history. Tea is not only a beverage but also a symbol of culture. In China, the art of tea is considered an art form, and drinking tea is an enjoyment. People cultivate their character and refine their sentiments through the act of drinking tea.四、翻译理论简答题1. 简述翻译中的直译与意译的区别。
转载首届全国大学生英语翻译大赛试题原文地址:首届全国大学生英语翻译大赛试题作者:cecilia首届全国大学生英语翻译大赛试题参赛办法A shoe for all occasions She liked to walk,so she walked.From years of walking,the bottoms of her feet had become hard and leathery.Even so,there were places she could not go---where the stones were too sharp or the sand too hot.She came across another who wore curious things on his feet that allowed traversing of the forbidden zones.So,she fashioned shoes of her own and ventured into unfamiliar territory.The further she walked,the colder it got.It began to snow,which made travel exceedingly difficult.She had an idea.With larger extended versions of her shoes,she discovered that she could move across the surface without sinking.So she moved on.Eventually,she came to the edge of alarge ocean,and try as she might,she could not get her shoes to prevent her from sinking.She could go no further.As she reflected on this circumstance,she realized that she no longer knew where she had come from or where she was going.So she returned to the snow and walked around because she liked to walk.Others came and went,but none could walk on the snow as easily and as gracefully as she.She was content.Then one day,the snow began to melt and the grass began to grow.Soon there was arich carpet of green.Her shoes hindered her movements,so she took them off.But the bottoms of her feet were now soft and sensitive,and the grass tickled her toes.She reached down to feel the grass with her hands.She lay down to smell the sweetness and she rolled on her back.For the firsttime,she looked up to see the sky and she wondered"had it been there all along?"首届全国大学生英语写作大赛试题参赛办法Topic:People spend agreat deal of time,money,and energy to see or read about movie stars,TV actors,and athletes.What role do you think such celebrities play in society?注:题目自拟,字数在300字左右。
首届全国口译大赛(英语交替传译)复赛 Part I 英译中下面你将听到一段联合国秘书长潘基文在联合国维持和平人员国际日发布的电文:On the International Day of United Nations Peacekeepers, we honour the sacrifices of the men and women who lost their lives while serving under the UN flag. This year's commemoration is a somber one. The past 14 months have been especially deadly for UN peacekeeping.谨此联合国维持和平人员国际日之际,我们缅怀那些在联合国旗帜下以身殉职的维和人员。
今年的国际日活动是肃穆的活动,因为过去14个月对联合国维持和平人员而言尤其伤亡重大。
As we honour such moving displays of courage and dedication, we also pay tribute to the more than 122,000 military, police and civilian personnel who serve with distinction in our operations across the world.Their efforts directly help millions of people...By providing security and promoting reconciliation...By clearing land-mines and demobilizing combatants...By strengthening institutions and the rule of law...By delivering aid and repatriating refugees and displaced personsBy supporting democratic elections, reforming the security sector... and so much more.Peacekeeping is an indispensable part of the UN’s work for a better world. Let us give it the support it needs to succeed.我们向如此令人感动的勇气和献身精神致敬,同时也向在世界各地联合国维和行动中杰出工作的122 000多名军事、警务和文职人员致意。
首届全国口译大赛(英语交替传译)复赛 Part I 英译中下面你将听到一段联合国秘书长潘基文在联合国维持和平人员国际日发布的电文:On the International Day of United Nations Peacekeepers, we honour the sacrifices of the men and women who lost their lives while serving under the UN flag. This year's commemoration is a somber one. The past 14 months have been especially deadly for UN peacekeeping.谨此联合国维持和平人员国际日之际,我们缅怀那些在联合国旗帜下以身殉职的维和人员。
今年的国际日活动是肃穆的活动,因为过去14个月对联合国维持和平人员而言尤其伤亡重大。
As we honour such moving displays of courage and dedication, we also pay tribute to the more than 122,000 military, police and civilian personnel who serve with distinction in our operations across the world.Their efforts directly help millions of people...By providing security and promoting reconciliation...By clearing land-mines and demobilizing combatants...By strengthening institutions and the rule of law...By delivering aid and repatriating refugees and displaced personsBy supporting democratic elections, reforming the security sector... and so much more.Peacekeeping is an indispensable part of the UN’s work for a better world. Let us give it the support it needs to succeed.我们向如此令人感动的勇气和献身精神致敬,同时也向在世界各地联合国维和行动中杰出工作的122 000多名军事、警务和文职人员致意。
他们的努力直接帮助着千百万人民,因为他们提供了安保、促进了和解……清除了地雷、促成战斗人员复员……强化了机构和法治……提供了援助、促成难民和流离失所者回归……支持了民主选举、改革了安全部门……还做了许许多多其他工作。
维持和平是联合国努力创造一个更美好世界这一工作的一个不可或缺的组成部分。
让我们给予维持和平工作必要的支持,使之取得成功。
首届全国口译大赛(英语交替传译)复赛 Part II 中译英下面,你将听到一段温家宝总理在联合国气候大会领导人会议的讲话:中国有句成语:千里之行,始于足下。
西方也有句谚语:罗马不是一天建成的。
应对气候变化既要着眼长远,更要立足当前。
《京都议定书》明确规定了发达国家至2012年第一承诺期的减排指标。
但从实际执行情况看,不少发达国家的排放不减反增。
目前发达国家已经公布的中期减排目标与协议的要求和国际社会的期望仍有相当距离。
确定一个长远的努力方向是必要的,更重要的是把重点放在完成近期和中期减排目标上,放在兑现业已做出的承诺上,放在行动上。
一打纲领不如一个行动,我们应该通过切实的行动,让人们看到希望。
There is a Chinese proverb which goes, “A one-thousand-mile journey starts with the first step.” Similarly, there is a saying in the West which reads, “Rome was not built in one day.”In tackling climate change, we need to take a long-term perspective, but more importantly, we should focus on the present. The Kyoto Protocol has clearly set out the emission reduction targets for developed countries in the first commitment period by 2012. However, a review of implementation shows that the emissions from many developed countries have increased rather than decreased. And the mid-term reduction targets recently announced by developed countries fall considerably short of the requirements of the Convention and the expectations of the international community. It is necessary to set a direction for our long-term efforts, but it is even more important to focus on achieving near-term and mid-term reduction targets, honoring the commitments already made and taking real action. One action is more useful than a dozen programs. We should give people hope by taking credible actions.首届全国口译大赛(英语交替传译)复赛 Part III 对话口译下面你将听到的是一段关于泡茶和包饺子的对话:A: Could you tell me how to make tea?(你能告诉我怎样泡茶吗?)B: 我泡给你看。
首先用壶把水烧开。
好。
然后倒一点沸水温一下茶壶,然后倒出来。
(Let me show you. First boil some water in a kettle. OK. Then warm the pot by pouring in a little boiling water, and then empty it out.)A: Ok, I’ve boiled the water. Can I put in the tea leaves now?(好的,水已经烧开了。
现在可以放茶叶了吗?)B: 是的。
然后倒入沸水,盖上盖子,两三分钟后,就可以倒茶喝了。
(Yes. And then pour the boiling water, cover the lid, and a couple of minutes later, you may pour the tea for drink.)A: It looks nice. Then how about making dumplings? Do you know how to make dumplings?(不错,那包饺子呢?你能告诉我怎样包饺子吗?)B:当然。
首先倒些水到面粉中,然后搅拌,把它拌成一个面团。
同时准备好一些饺子馅,馅可以是蔬菜也可以是肉。
(My pleasure. First of all, pour water into the wheat flour, and stir it until it becomes a piece of dough. Also get some filling ready. It can be vegetables or meat.)A: Then what should I do with them?(然后我该怎么做呢?)B: 把面团分成一个个小块儿,用擀面杖把它擀成一个圆而薄的饺子皮儿。
(Cut the large piece of dough into many small pieces, roll the dough with a rolling pin into round, thin wrappers.)A: How thin should the wrappers be?(饺子皮儿应该有多厚呢?)B: 这取决于你。
你只要保证煮熟时饺子不破就行。
可是许多人喜欢皮儿薄一点。
然后把馅放到皮儿中,把它包起来。
最后一件事就是把他们煮熟。
在中国北方,人们通常把饺子蘸着酱油和醋吃,同时还吃大蒜。
(It's up to you. You only need to make sure that the dumplings won't burst when you boil them. But many people like thin wrappers. Then put the filling in the center of a wrapper and fold it up. The last thing to do is to boil them. In northern China, dumplings are dipped in vinegar and soy sauce, and often eaten with a piece of raw garlic.)首届全国口译大赛初赛样题录音原文:Part I Interpret the following passage from English into Chinese(Brief to contestants: BP CEO’s Speech on Global Business and Global Poverty... I believe the ingredients of sustainable business success are transparency, the extension of opportunity, education and the improvement of environmental conditions. …)Opportunity is about providing an equal chance to everyone –on the basis of merit, so that if we are working in China or Russia, a Chinese or Russian woman joining at the age of 21 or 22 has an equal chance of rising through the company across the world as someone joining the company here in the UK or in the USA. Opening the door of personal opportunity within a global organization is very important because it demonstrates (that) globalization brings real practical benefits at a personal level.Part II Interpret the following passage from Chinese into English对于全世界的每个国家而言,城市友好关系的建立都是提升“软实力”的一个有效的途径。