系统功能语言学与翻译研究文献综述——以俄汉翻译为例
- 格式:docx
- 大小:32.12 KB
- 文档页数:7
汉俄翻译中的转换方法探究作者:公斐来源:《神州·上旬刊》2020年第07期摘要:列茨克尔认为,翻译的任务是在保持原作修辞和表现力特点不变的前提下,用另一种语言的语言手段完整而准确地传达原作内容。
在俄汉翻译中如何完整地传达原作内容,具体使用何种翻译方法是翻译界专家们不断探讨的问题,本文选取了翻译方法中的转换方法进行研究。
文章首先说明使用翻译转换方法的必要性,其次介绍了俄罗斯语言学家的翻译转换观点,最后通过实例介绍了两种翻译转换方法。
关键词:翻译转换;必要性;调序;替换1.使用翻译转换的必要性译者之所以要运用翻译转换方法,主要是受到词法形式、构词因素、句法结构和语义因素的制约。
[1]俄语和汉语的语言类型差异较大,汉语是汉藏语系一支,具有严格的字序、词序,而俄语是属于印欧语系的一支,具有丰富的形态变化,句子的词序自由,其大部分的语法范畴和句法关系主要是靠词尾的变化来表示的。
此外俄汉语言中具有不同的词汇语义场、不同的修辞方式、不同的交际表达方式、不同的语言文化背景等。
以上语言的差异让我们在翻译过程中不可避免地会运用到翻译转换方法,运用转换方法能尽量使原文和译文达到等值效果。
2.俄罗斯语言学家的翻译观点目前,俄罗斯语言学家们对翻译转换并没有严格的定义,不同的语言学家对翻译转换的分类也有自己的观点。
什维策尔认为翻译转换法分义素层面的翻译转换和所指层面的翻译转换。
义素层面的转换主要指语法转化。
所指层面的翻译转换方法主要有译成上义词、译成下义词、下义词互译等手段。
科米萨罗夫认为词汇转换包括音译、转写、仿造、词汇语义转换,而语法转换包括逐词翻译、拆句、合句等,词汇语法转换包括反面着笔、描述性翻译和补偿法。
[2]列茨克尔认为翻译转换包括词汇转换和语法转换。
[3]词汇转换包括:意义具体化、概括化、引申等,而语法转换主要是改变句子的结构。
以上提到的翻译观点中,都有词汇转换和语法转换。
以下文章将从词汇转换和语法转换角度出发,选取两个常见的翻译转换方法进行研究。
翻译研究的功能语言学途径翻译研究的功能语言学途径引言翻译是语言和文化之间的桥梁,它在国际交流中起着重要的作用。
为了更好地研究翻译的过程和结果,翻译研究领域不断发展新的方法和理论。
其中,功能语言学途径逐渐引起了学者们的关注。
本文将探讨功能语言学途径在翻译研究中的应用,以及它对理解翻译现象和提高翻译质量的重要性。
一、功能语言学的基本原理功能语言学是一种以语言功能为核心的研究方法,它强调语言的使用方式和功能。
它认为语言是一种实现交际目的的工具,而不仅仅是一种复杂的规则系统。
功能语言学主张将语言的结构和功能相结合,通过分析语篇、场景和参与者之间的关系来理解文本的意义。
功能语言学的研究方法包括文本分析、语篇分析和语用分析等。
文本分析关注词汇、句法和语言结构等内部元素;语篇分析则关注句子之间的关系和语境;语用分析则研究语言使用者的意图和目的。
通过综合运用这些方法,功能语言学可以揭示语言的多样功能和交际背景,从而更准确地解读和翻译文本。
二、功能语言学在翻译研究中的应用1. 语言策略的分析翻译是一种跨文化交际的行为,不同语言和文化具有不同的表达方式和理解方式。
通过功能语言学的方法,可以分析翻译家在翻译过程中所采用的策略和技巧。
比如,翻译家为了更好地传达源语言的含义,可能会使用不同的词汇、句式和语气。
通过分析这些语言策略,我们可以更深入地理解翻译家的意图和目的,以及他们面对不同语言和文化时所做的选择。
2. 文化背景的分析翻译研究中经常涉及到跨文化的比较和交流,而文化背景对于翻译的理解和传达至关重要。
功能语言学途径可以通过分析文本中的文化元素和价值观念来揭示不同文化之间的差异和联系。
这种分析可以帮助翻译家更好地理解源语言和目标语言之间的文化差异,并根据目标语言的文化背景做出相应的调整和转换。
3. 交际功能的分析翻译的最终目的是实现有效的跨文化交际,而这种交际是基于语言使用者的共同理解和参与。
功能语言学可以通过分析语篇结构和参与者的角色来揭示交际功能的实现方式。
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言系统功能语言学是一种研究语言功能的理论框架,其关注语言在交际中的实际作用和功能。
在语言中,偏正结构是一种常见的语法结构,它由修饰语和中心词组成,但在不同的语境和语言中,偏正结构可能会产生歧义。
本文将从系统功能语言学的视角出发,对英汉偏正结构的歧义进行对比分析,旨在探讨两种语言在偏正结构上的异同及其产生歧义的原因。
二、系统功能语言学理论框架系统功能语言学强调语言的社会性、功能性和系统性。
语言不仅是表达意义的工具,更是交际活动的参与者。
在这一理论框架下,语言的各个组成部分如词汇、语法、语音等都是相互关联、相互作用的。
本文将基于这一理论框架,对英汉偏正结构的歧义进行深入分析。
三、英汉偏正结构的概述偏正结构是语言中常见的语法结构,由修饰语和中心词组成。
在英语中,偏正结构通常表现为定语从句或形容词短语等形式;而在汉语中,偏正结构则表现为状中结构或定中结构等形式。
由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,导致在偏正结构上产生歧义的情况时有发生。
四、英汉偏正结构歧义的现象与原因1. 现象在英汉两种语言中,偏正结构常常因语境不明确、词汇多义等因素产生歧义。
例如,在英语中,“a tall building”可能指一个高大的建筑物,也可能指一个建筑物的某个部分很高;在汉语中,“高楼大厦”可能指一座高大的建筑群,也可能指某一类建筑物。
2. 原因产生歧义的原因主要在于两个方面:一是语言自身的特点,包括词汇的多义性、语法结构的复杂性等;二是语境的不明确性,即缺乏足够的上下文信息来消除歧义。
此外,文化背景和思维方式的不同也会对偏正结构的理解产生影响。
五、英汉偏正结构歧义的对比分析1. 英语偏正结构歧义分析英语中的偏正结构歧义主要表现在定语从句和形容词短语中。
由于定语从句的复杂性,常常导致句子意义不明确。
例如,“The man who bought a new car”可能指买了新车的那个男人,也可能指被新车所吸引的那个男人。
翻译研究的功能语言学途径一、本文概述《翻译研究的功能语言学途径》这篇文章旨在探讨功能语言学在翻译研究中的应用及其重要性。
功能语言学作为一种语言学理论,强调语言在交际中的实际功能和效果,为翻译研究提供了新的视角和方法。
本文将首先介绍功能语言学的基本理论,然后阐述其在翻译研究中的应用,包括词汇、语法和篇章层面上的功能对等,以及文化因素的处理。
通过具体案例分析,本文将展示功能语言学途径在翻译实践中的有效性和优势。
本文还将讨论功能语言学途径在翻译研究中的局限性和未来发展方向,以期推动翻译研究的进一步深入和发展。
二、功能语言学理论基础功能语言学是一种语言学理论,强调语言在实际社会交流中的功能和作用,而非仅关注语言的形式或结构。
这一理论框架为我们理解翻译提供了全新的视角。
在功能语言学的视角下,翻译不再仅仅是源语言到目标语言的文字转换,而是一种跨文化的交流活动,旨在实现特定交际目的。
功能语言学的核心理论包括系统功能语法和语篇分析。
系统功能语法强调语言的三个元功能:概念功能、人际功能和语篇功能。
这些功能在翻译过程中同样适用,要求译者在翻译时不仅要准确传达原文的概念意义,还要考虑到原文的人际意义和语篇意义,以确保译文在目标文化中能够实现与原文相似的交际效果。
语篇分析则关注语言在实际使用中的连贯性和衔接性。
在翻译过程中,译者需要分析原文的语篇结构,理解其内在的逻辑关系和语义联系,并在译文中保持这种连贯性和衔接性。
这样,译文才能成为一个有机整体,使读者能够顺利理解并接受。
功能语言学理论为翻译研究提供了有力的分析工具和方法。
在翻译实践中,译者需要综合考虑语言的三大元功能和语篇分析的要求,以确保译文的准确性和可接受性。
这一理论也提醒我们,翻译不仅仅是一种语言活动,更是一种跨文化交流活动,需要关注语言背后的文化因素和社会背景。
三、翻译研究的功能语言学途径翻译研究的功能语言学途径是一种独特且富有洞察力的视角,它强调语言在社会交际中的功能,而非仅仅关注语言的形式和结构。
《夏感》课堂实录课堂实录是对教学过程的一个书面记录。
今天,语文网小编跟大家分享《夏感》课堂实录。
课堂实录是一种鲜活的教学资源,通过情景再现,教师们可以对教学案例进行分析研讨,可亲、可近、可学、可用,非常有益处,《夏感》课堂实录,一起来看看吧!《夏感》课堂实录一、教学目标:1、品析优美的语句,掌握生动的词汇。
2、体会文章生动、准确的语言特点,感受文章的语言魅力。
3、体会作者在文中所表达的对夏天的热爱和对劳动的赞美之情。
二、教学重点:感受夏天的特点,体会作者的思想感情三、教学难点:体会文章生动准确的语言特点,感受语言的魅力。
四、教学设想:倡导自主、合作、探究的课堂学习方式,实现读写结合。
1、反复诵读,感知景物的特点和作者的思想感情。
2、创设氛围,充分发挥学生的主动性,放手让学生去谈。
3、体验总结,渗透学法指导,学以致用,进行读写结合的有益尝试。
五、教学时数:1课时教学过程:一、创设情境,导入新课师:同学们,《水浒传》智取生辰纲里有这样一首童谣(投影),师读,你们知道这是描述的哪个季节吗?特点是什么?生:夏季,炎热。
师:你们觉得夏天还有哪些特点?你们喜欢夏天吗? 生:……师:是啊,夏天有它的烦恼,但也有它的快乐,喜欢它,有100个理由,不喜欢它,也会有101个理由。
有一个当代作家梁衡,他不仅喜欢夏天,而且还要大声赞美夏天。
今天我们就一起来欣赏他的散文《夏》。
(板书夏梁衡)二、整体感知,感受夏画同学们,春夏秋冬,四季分明。
春天,春暖花开,鸟语花香;秋天,秋高气爽,丹桂飘香;冬天,白雪皑皑,银装素裹。
那夏呢?下面就让我们一起走进文本,捕捉夏天特有的画面,感受夏。
思考:1、作者笔下的夏天充满着怎样的旋律?2、你能概括出作者从哪些方面表现夏天的旋律的吗?师:同学们朗读课文之后,觉得哪些词语需要注意一下生自由说,1-2名学生师:老师这里也总结了一些,请同学们关注,掌握,齐读。
师:同学们,你们说说作者笔下的夏天的主要旋律是什么?生:紧张,热烈,急促。
基于系统功能语言学的语篇分析模式在翻译研究和教学中的应用韦兰芝【摘要】基于系统功能语言学语篇分析模式将语篇看作是语言使用中的一个语义单位,认为语篇是与文化语境密切相连、受具体的情景语境促动、从一整套供选择的功能成分和语言形式中进行选择的结果.这一模式为翻译研究和教学开辟了一个全新的视角,对翻译研究和教学具有重要的理论指导作用:根据这一模式,翻译中的对等应建立在语篇层面上,语篇对等的实现可从语类、语域和语义三个方面进行考察,在翻译中应具体做到语类对应、语域适切和语义对等,具体应从宏观决策和微观选择两个方面入手.【期刊名称】《长春大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2011(021)001【总页数】5页(P98-101,104)【关键词】语篇分析;系统功能语言学;语篇翻译;翻译教学【作者】韦兰芝【作者单位】南阳师范学院外国语学院,河南南阳,473061【正文语种】中文【中图分类】G64220世纪90年代以来,语篇分析理论越来越广泛地被应用于翻译研究之中,在翻译理论界已初步形成了一个翻译研究的语篇语言学派。
语篇语言学理论,特别是以系统功能语言学为基础的语篇分析理论正在为翻译研究和教学发挥着不可估量的作用。
基于系统功能语言学的语篇分析模式研究的是交际中的语言,涉及的是语言与其使用情景之间的关系。
它用符号学的观点解释语言,认为文化是由许多符号系统构成的意义潜势,而语言是一种特殊的符号系统,可以用来表现其他符号系统。
文化语境正是具体语篇所反映的一门语言特有的文化背景。
它决定语篇的语类,语类是人类社会活动模式和目的共同作用而形成的语言图式结构[1]294。
因为一切社会活动当属一定的范畴,因此语类具有特定的范畴或称题材,如政治、教育、宗教等。
语类还有具体的目标或称功能,如信函用来传达信息,论文用来阐述道理,广告用来宣传产品等。
“为了达到交际目的,语类还要有一定的往往是约定俗成的一系列步骤来实现,这些步骤就是语类的纲要式结构(schematic structure),而每个步骤都要通过语言的选择来实现,这些语言手段便是语类的体现样式(realizational pattern)”[2]126。
机器翻译下的俄汉互译摘要:机器翻译,一般来讲是利用计算机将一种语言转变成另一种目标语言的过程,近年来取得了令人瞩目的进展。
随着时代的进步发展,机器翻译下的俄汉互译又该何去何从?是一味的相信机器翻译,还是完全排斥,又或是机器翻译与人工翻译相结合?本文梳理了机器翻译的发展简史、机器翻译出现的问题、如何更好地运用机器进行俄汉互译、机器翻译的展望和前景。
从而对机器翻译有一个更为清楚的认识。
关键词:机器翻译;俄汉互译;机器翻译的问题及发展引言机器翻译在我们的日常生活中随处可见,其工作原理就是利用计算机把一种我们不熟知的语言翻译成另一种我们熟悉的语言。
随着现在全球化进程的不断加快,机器翻译已经成为了翻译领域中非常重要的一部分,为我们的日常提供了很大便利。
现如今,机器翻译日益成熟,翻译的质量也不似从前那般良莠不齐,机器翻译在逐渐加快的脚步中也存在着令人深思的问题。
一、机器翻译机器翻译,我们可以理解为把语言学的翻译规则当做计算机的运算法则,借助计算机这一工具把两种不同的语言文字进行转换理解。
通俗来讲,就是运用计算机把一种语言转变成另一种语言。
其涉猎多方学科,如语言学、计算机学、逻辑学等。
它的翻译实质就是把语言学的词典和语法规则、数学的数理逻辑和算机软件硬件设备综合起来[[1]]。
在古希腊时代就有人提出利用机械装置来进行语言翻译的想法,其中之一是如何用机械手段来分析自然语言[[2]]。
在17世纪,人们第一次提出可以用机械字典来解决不同语言见产生的问题。
在1903年,在《通用语言的历史》一书中古图拉特和洛指出,德国学者里格第一次使用了“机器翻译”这个专业术语。
早在1952年,第一届国际机器翻译会议在美国麻省理工学院举行,这一会议说明机器翻译正式跨出了第一步。
经对比发现,中国机器翻译在1957年开始才起步,是全世界上第4个开始研究机器翻译的国家,但是60年代中期以后一度中断研究,70年代中期以来机器翻译有了更好的发展。
中国系统功能语言学视角翻译研究十年探索回顾与展望一、本文概述本文旨在回顾与总结中国系统功能语言学视角下的翻译研究在过去的十年中的探索历程,并对未来的研究方向进行展望。
系统功能语言学作为一种重要的语言学理论,为翻译研究提供了新的视角和方法。
在过去的十年中,中国学者在系统功能语言学的指导下,对翻译理论和实践进行了深入研究,取得了一系列重要成果。
本文将对这些研究成果进行梳理和评价,以期为未来翻译研究的发展提供参考和借鉴。
在概述部分,我们将首先介绍系统功能语言学的基本理论和核心概念,阐述其在翻译研究中的应用价值。
接着,我们将回顾过去十年中中国系统功能语言学视角下的翻译研究的主要成果和进展,包括理论探索、实证研究以及应用研究等方面。
在此基础上,我们将总结这些研究成果的特点和不足,指出需要进一步深入研究和探讨的问题。
我们将对未来中国系统功能语言学视角下的翻译研究进行展望,提出可能的研究方向和研究重点。
我们相信,随着系统功能语言学的不断发展和完善,以及翻译研究的不断深入和拓展,中国学者将在这个领域取得更加丰硕的成果,为国际翻译研究做出更大的贡献。
二、系统功能语言学与翻译研究的关系系统功能语言学,作为一种语言学理论,自其诞生以来,就对翻译研究产生了深远的影响。
系统功能语言学强调语言的社会功能和使用语境,认为语言不仅是表达意义的工具,更是社会交往和文化传承的媒介。
这一观点为翻译研究提供了全新的视角,使翻译不再仅仅是文字间的转换,而是跨越文化、语境和社会功能的复杂过程。
在系统功能语言学的框架下,翻译被看作是一种社会行为,是原语和目标语之间在特定社会语境下的交流和互动。
翻译过程中,译者不仅要关注语言的形式和意义,更要深入理解语言背后的社会功能和文化内涵。
这要求译者在翻译时,不仅要保证语言的准确性和流畅性,更要注重在目标语中再现原语的社会功能和文化意义。
系统功能语言学还为翻译研究提供了丰富的理论工具和分析框架。
例如,韩礼德的系统功能语法、哈桑的篇章语言学等,都为翻译研究提供了有力的理论支持。
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言系统功能语言学作为一门研究语言结构和功能的学科,对于语言中的各种现象有着深入的解读。
在语言实践中,偏正结构是一种常见的语言现象,尤其在英汉两种语言中都有所体现。
然而,由于英汉两种语言在语法、文化等方面的差异,其偏正结构在表达时常常会产生歧义。
本文旨在从系统功能语言学的视角出发,对比分析英汉偏正结构的歧义现象。
二、系统功能语言学理论基础系统功能语言学是一种强调语言使用及其功能的语言学理论,它将语言看作是一种系统,通过与其他社会活动紧密相关的功能性作用来表现其价值。
在这种理论下,语言的任何一个结构都与整体语言系统的运行有着紧密的联系。
三、英汉偏正结构的概述偏正结构是语言中常见的一种结构形式,它通常由修饰语(偏)和中心语(正)组成。
在英汉两种语言中,偏正结构都起着重要的作用,但两者在表达方式上存在差异。
英语偏正结构多以定语或状语的形式出现,而汉语则多以中心词和修饰词的组合形式出现。
四、英汉偏正结构的歧义现象虽然英汉两种语言的偏正结构有其共性,但在具体表达时却经常出现歧义。
这主要表现在以下几个方面:1. 修饰语与中心语的关系不明确:在英汉两种语言中,修饰语与中心语的关系有时并不明确,容易造成歧义。
例如,在英语中,“a virtual reality game”(一个虚拟现实游戏)的修饰语“virtual”可以理解为“虚拟的”,也可以理解为“真实的”,这取决于语境的不同。
在汉语中,“红色汽车”的“红色”可以指代颜色,也可以指代某种象征意义。
2. 语法结构差异:英汉两种语言的语法结构存在差异,这也导致了偏正结构在表达时产生歧义。
例如,汉语中的“红玫瑰”和“红颜色玫瑰”在英语中可能翻译为“red rose”或“rose of red color”,而不同的翻译方式可能产生不同的语义理解。
3. 文化背景差异:英汉两种语言所处的文化背景不同,这也会影响偏正结构的理解。
系统功能语言学与翻译研究文献综述——以俄汉翻译为例摘要:系统功能语言学这一学科理论对翻译学自身研究起着十分关键的指导作用,五十多年来大批优秀的学者们在这一领域进行了深刻的研究与钻探。
文章以俄汉翻译为例,通过搜集和剖析功能语言学路向翻译研究的相关资料,简单回顾了该学科视角下翻译研究的发展状况与脉络,分析、概括了国内外学术界在这一领域研究的成就和瑕玷,以期译学研究“黄金时代”的来临。
关键词:系统功能语言学;俄汉翻译;翻译研究;综述一.引言系统功能语言学由英国著名的语言学家韩礼德(Halliday)创立,它不仅研究语言的性质、语言过程和语言的共同特点等基本问题,而且研究语言的意义和功能,探讨语言学的应用问题。
20世纪后半叶,它俨然成为国际最有影响力的语言学理论之一,而西方翻译理论基本上与语言学的发展保持着一致的步伐。
巴斯内特和勒费维尔指出,20世纪80年代翻译研究成长为一门独立学科时,由于其自身交叉性,它在发展过程中汲取了大量其他学科的成果,如语言学、符号学、哲学、人类学、文学等等(Bassnett&Lefevere,1992:vii)。
其中,作为一种适用语言学,系统功能语言学被广泛应用于翻译研究领域,对翻译学的发展起着十分重要的指导作用。
几十年来,系统功能语言学路向的翻译研究开展得如火如荼,大量出色的文献和作品发表、出版。
基于此,文章回顾了五十几年来该领域研究脉络及现状,分析并归纳了这一领域所取得的成绩和不足,以期促使越来越多不同学科不同领域杰出的学者们在这一领域发挥自己的光和热,推动系统功能语言学视角的翻译学研究快速发展。
二.系统功能语言学概述系统功能语言学由英国著名语言学家韩礼德先生所创立,对语言学的应用实践问题有非常大的帮助。
一方面,系统功能语言学是普通语言学理论,从理论上探讨语言的本质,把语言看做意义系统,研究和解释人类语言的共同特点和一般规律;另一方面,系统功能语言学又是适用语言学理论,特别注重理论的实际应用。
系统功能语言学的研究对象是实际使用中的语言,关注的问题是“作为社会符号的语言”,即人们是怎样使用语言来进行社会交往中的各种活动的。
韩礼德认为语言的性质决定人们对语言的要求,即语言所必须完成的功能。
这种功能是千变万化的,具有无限的可能性,把它们归纳为若干个有限的抽象功能,就是“纯理功能”或“元功能”。
语言具有三大元功能,包括概念功能、人际功能和语篇功能。
2000年,汤普森(汤普森,2000)将韩礼德的概念功能分为经验功能和逻辑功能。
经验功能指的是人们用语言来谈论他们对世界的经验(包括内心世界),用语言来描述周围所发生的事件或情形。
逻辑功能指功能语法中表明小句与小句之间关系的机制,主要在小句复合体中起作用。
人际功能指的是人们用语言来和其他人交往,建立和保持人际关系,用语言来影响别人的行为,同时用语言来表达对世界的看法甚至改变世界。
语篇功能指的是人们在使用语言时怎样把信息组织好,同时表明一条信息与其他信息之间的关系,而且还显示信息的传递与发话者所处的交际语境之间的关系。
系统功能语言学在许多应用领域有广泛的影响,特别是韩礼德把系统功能语言学视为适用语言学以来,系统功能语言学的适用特点变得越来越明显。
系统功能语言学不局限于在一个学科内解决所有问题,而是综合各个学科的优势来共同解决问题。
韩礼德早在1990年就提出了”超学科”的概念,很多系统功能语言学的应用问题都是通过超学科的方式,通过把相关学科整合为一体,搭建一个共享的平台,来共同探讨一个主题。
其中,功能语言学与翻译研究相结合一直是学术界研究的一大热门学科。
三.系统功能语言学视角下翻译研究回顾(一)本体研究与概述系统功能视角下的翻译研究至今已有五十多年的历史。
1965年,Catford首次将二者有机联系起来,利用韩礼德的阶和范畴语法理论对翻译的性质、方法、条件等做了较为完整的钻研,他认为翻译是“用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(源语)的文本材料,其核心是确定对等语的性质和条件(Catford,1965:20)。
他认为,等值关系可以在“层面”(levels,语法、词汇、语音、词形等)和“等级”(ranks,语法结构、句子、短语、词、词素等)的任何一个交叉点上建立。
例如,землевладелец被译为“地主” 其中земля在俄语中是“大地、土地”的意思,владелец则被译为“主人、所有人”,中俄两词相互对等;以短语为例,Долго невиделись被翻成“好久不见”,долго对应“好久”,не对应“不”,виделись对应“见”,这种情况被称为短语对等。
不对等的例子也有很多,中俄一些谚语俗语大部分情况下是没法对等翻译的,例如,“Слово не воробей, вылетит-непоймаешь.”这句话对应的中国谚语为“一言既出,驷马难追”,但实际上,这句话直译则是“话不是麻雀,飞出去就抓不着”,这种状况则属于句子不对等。
尽管存在一定的缺陷,但Catford这一理论开辟了翻译理论研究的新道路。
在我国,胡壮麟先生最早运用系统功能语言学理论来探讨译学问题,“翻译一般是寻求原文和译文在意义上的对等。
......翻译应寻求两种语言的语篇在同一整体情景语境中具有相同的意义和相同的功能。
”“翻译的对等关系不能只建立在一种意义(通常是概念意义)的基础上;在寻求两种语言的语篇的概念意义对等的同时还必须寻求两种语言的语篇在表达讲话者的态度、动机、判断、角色等人际意义以及在表达媒介、渠道、修辞方式等语篇意义的对等。
在一般情况下好的译文需在这三种意义上都与原文对等(胡壮麟等,1989:188-189)。
”著名的功能语言学家黄国文教授在2004年发表的《翻译研究的功能语言学途径》一文中提出了系统功能语言学指导下的翻译研究有6个具体步骤:观察、解读、描述、分析、解释和评估。
这六个步骤构成了翻译研究的语篇分析方法(黄国文,2004:15-19)。
而司显柱先生在《试论翻译研究的系统功能语言学模式》(司显柱,2004)中系统阐释了系统功能语言学途径下翻译研究所包含的内容、方法、目标等,提出方法论中的类推模式,认为应将功能语言学中的理论研究成果作为模型应用于普遍翻译研究。
此后,澳门大学张美芳教授(张美芳,2015)在《功能途径论翻译:以英汉翻译为例》一书中对系统功能语言学视角下翻译研究的方法、途径、内在关系等,深层探讨了翻译研究的功能途径,为后人在这一方面的研究提供了指导和帮助。
(二)翻译质量评估模式翻译质量评估问题是应用译学研究的核心内容,译评伴随翻译而生,二者密切相关。
翻译质量的高低直接影响着翻译活动的目的能否有效实现,因此国内外学者纷纷对该问题进行了研究。
著名翻译家、语言学家朱莉安·霍斯几乎将其毕生精力投入这一模式的研究当中,从博士开始,她就将翻译质量评估问题作为自己主要的研究课题,出版了关于翻译质量评估模式的专著并先后进行了两次修正,此后更是孜孜不倦地在这一领域进行新的思考。
霍斯认为,传统的翻译评估将着重点放在译文的语义方面而忽视了其语用意义,所以她更多地将研究重心放在原语文本和译语文本的语用意义对等上。
语用意义主要指的是多于字面(话语)的意义,即隐含意义。
这一点对于他国读者正确理解原文本的含义至关重要。
她在系统功能语言学的基础上,从八个方面,即地点、社会阶层、时代、媒介、参加者、社会角色关系、社会态度、领域出发,通过对原文文本和译文文本特征进行分析研究来判断译文质量,即其功能与原文的对等程度或差异。
这8个方面两两相符程度越高,翻译质量就越高(House,1997)。
俄语中常常用后缀来构成一些指小表爱等意义的名词,具有十分鲜明的语用意义,因此俄罗斯人常借助这些词来表达自身某些主观感受,但汉语中却不存在这种方法。
这就决定了在中俄互译时,我们必须搞清楚其语用意义,才能达到较高的翻译质量。
如:——Дымище у тебя такой, что глаза ест.——Мы привыкли, радуемся, что тепло.此处的дымище是дым加后缀-ище构成的,表示了说话人对某事不赞同的主观色彩,这种语用意义应在译文中表达出来,可译成:“你们这儿烟得够呛,熏得人眼睛都睁不开”、“习惯了,暖和我们就已经很开心了”,如果不了解дымище这个词的构成而直译的话,就会变成“你们这儿烟呛眼睛”,过于直白,并没有表达出原文所要表达的情感。
套用豪斯的翻译质量评估模式会发现,第一种译本会得到更高的评价。
尽管这一模式存在一些缺陷,例如“缺乏分析和发掘文本意义/功能的参数”(司显柱,2005:83),但作为该领域第一个系统、全面的翻译质量评估模式,豪斯的翻译质量评估模式具有跨时代的意义。
国内许多优秀的学者对翻译质量评估模式的建构和完善也都提出了自己的见解。
司显柱(司显柱,2007)在豪斯翻译质量评估模式的基础上做出了改良,创建了一个更具有系统性和操作性的翻译质量评估模式,具体操作步骤如下:首先,从微观层面(小句)出发,对原文和译文中的小句进行了周密的分析,具体则是从语域,即语场、语旨和语式方面对句子进行分析并由此判断译文出现的“偏离”情况;其次,从语篇出发,结合文章语境、语篇特性、体裁等方面总结出上述微观层面所发现的“偏离”现象,并将影响译文质量的偏离内容予以排除;最后,结合译文中存在的偏离现象,对其翻译质量进行评估。
四、系统功能语言学框架下翻译研究评述上文对系统功能语言学路向下的翻译研究作了一定的阐述和总结,可以看出,自1965年第一本关于系统功能语言学和翻译研究的专著问世以后,越来越多的国内外学者们开始关心这一领域并孜孜不倦地研读、分析相关课题。
五十多年来,在众多优秀学者的努力及大量出色著作和文献发表的基础下,将系统功能语言学应用于翻译研究俨然已经成为一大研究热点,在一定程度上已自成一派,取得了不菲的成绩。
首先,建构了新的翻译理论研究模式,例如,黄国文教授对系统功能语言学模式下的翻译研究步骤进行了系统阐述,他指出有6个具体步骤:观察、解读、描述、分析、解释和评估;而李发根先生则采用及物性系统的六种过程类型对同一原文的不同译本进行评价,总结了英汉及物性过程在形式上的差异以及表达到等效的策略。
其次,进一步完善了翻译研究的一些关键性观点,如刘士聪、余东(刘士聪、余东,2000:61-66)在论述翻译单位这一问题时,引入主/述位理论,指出主述位对句子有构建意义,且在语篇内,用主/述位分析语篇衔接、确定句内的信息及其交际功能有助于更好地理解原文,进而提出“以主/述位作翻译的单位对原文进行分析和转换是有效的”。
再次,对翻译质量评估模式进行了深层次研究,在豪斯翻译质量评估模式基础上,许多学者进一步深入探索了这一课题,例如哈蒂姆和梅森对英法翻译质量评估进行了分析,中国著名学者司显柱、尹长安、黄国文、李文平等人均就翻译质量评估提出了自己的观点,对原模式进行了改进。