英语发展之哲学思考和启示——兼论语言优劣观之错误
- 格式:pdf
- 大小:341.64 KB
- 文档页数:5
语言哲学观的困境及启示论文语言哲学观的困境及启示论文一、海德格尔语言哲学观对传统语言观的超越海德格尔的语言观攻克了在传统语言观中的很多不足和所在的弊害,对于他来说无疑是全新的。
这种超越从其具体思想来看有五方面:第一,在语言的基础方面,传统语言观是人们表达情感和思想交流的一种工具,在逻辑的基础建立的。
传统语言观是以逻辑为中心的,这种逻辑的语言观在前期或者后期都没有受到海德格尔的赞同一直持反对态度[3]。
在前期,他把言谈作为语言最基本的东西,对于逻辑、判断等词语对于言谈而言不过是派生物;在后期,那种所说的词语整体的语言他认为是可以将他们逻辑化,海德格尔对诗与思是有一定的强调,但本原的语言像这样是一定不可能的,它不能被逻辑化只能由思来把握。
由于海德格尔的语言观在语言的本体性和特殊性基本都消除了,海德格尔的语言观克服了逻辑中心主义的倾向,使得后现代主义的一些重要代表,进一步走向完全对立的解构语言中心论。
第二,从语言的内涵的角度来看,在传统语言观的世界中,语言是一种能够表达感情与思想交流的重要形式,将他对象化并理解为学科、能力、行为;海德格尔将他语言观则归于了形而上学的范畴,语言不是一种表达,语言不是存在者也不是工具,不是可言说的东西,语言与存在相连,语言就是语言,进而对传统语言观的认识实现了超越[4]。
第三,从语言发展的角度解析,人们对语言常常认为是一种能够表达的方式且人具有使用“说”这种语言的能力,人们就把传统语言观看作是语言的说。
而海德格尔却认为“语言是不可说”,给予传统语言观坚决的反对,如果非要认为是说也应该称为“道说”,进而把作为“语言的语言带向语言”。
我们只有超越了主客关系之对象性思维,在审美意识中与在艺术中,这些都超越了人们传统语言观,从而也基本上实现了在语言发展的道路上的超越。
第四,本体论的语言观基本表现海德格尔的语言观。
在他看来,语言的真实本性与存在是直接相关的,语言就是本体论、存在论的语言。
西方语言学理论对英语教学的启示与运用-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——西方语言学是世界上最早的语言学理论,创立时间较早,它是人类社会和思维发展规律体系的重要组成部分。
在我国教育体制改革深入,素质教育全面实施的形势下,研究西方语言学理论,并将英语教学模式的设计、教学流程的优化与西方语言学理论结合起来,从而使我国当前的英语教学不再停留于表面的语言学习,而是构建一个系统的、完善的适合中国学情的英语教学模式。
一、西方语言学理论(一)西方语言学理论的出现西方语言学理论的出现可以追溯到公元前427年的古希腊时代,当时着名的哲学家亚里士多德和柏拉图就开始从哲学的角度对语言学理论开始了研究。
研究的内容大体可以分为三个方面,语言的产生、语言的表现形式与涵义、语言的逻辑性。
通过大量的研究,柏拉图惊喜地发现,任何一个句子中都有一个发生主动动作的主语,而紧接之后则是一个动词,动词的后面则是名词、形容词、副词等。
虽然,从现代语言学理论来讲,将语言学的研究内容与重点放在词汇上的研究是很失偏颇的,但是在人们对语言学研究的初期,各种研究成果十分匮乏的情况下,先人们可以研究出语言的组成单位---词汇,并对其进行分类整理,为现代语言学的发展奠定了坚实的基础。
(二)西方语言学理论的发展公元前116 ~27 年,罗马的着名家、学者瓦罗结合古希腊学者的研究成果,撰写了以拉丁语为研究对象的语言学论着---《拉丁语研究》。
在着作中,学者不仅深入地剖析了拉丁语的语法结构,并且确定了拉丁语的分类方法。
发展到了公元 4 世纪,另一个卓有成就的拉丁语语法学家多纳特,撰写了可以帮助人们学好拉丁语的一门教程---《拉丁语语法》,它向人们展示了语言的组成规律,并教会人们如何正确地学习语言和运用语言。
拉丁语语法也被西方尊誉为西方语言学理论的始姐,对现代语言学的发展也产生了深远的影响,至今仍是我们研究现代语言学的重要科学研究参考资料。
读完漏屋的《告诉你外语学习的真实方法及误区分析》读后感读完这篇长文,总体感觉是有些观点还比较新颖,正中要害,打破了常规的思维解答了语言学习的误区. 强烈推荐外语学习者阅读此书。
尤其一个人,当他或她在开始学习一门新的语言前,应当读一下这本书,先搞清楚语言学习是怎么一回事,然后再开始,谋定而后动。
少走点弯路,省的开始时信心满满,最后铩羽而归,浪费宝贵的时间。
任何事物有它的内在规律,语言生成也是有规律的。
到目前为止对语言生成最系统权威的是第二语言悉得理论,漏屋这本书就是该理论的扫盲性读物。
主旨就是简单地介绍该理论,并在与其他错误的学习方法比较中,正确地指导别人高效的学外语。
1、对人体器官的重新认识。
发音不准的主要原因不是嘴的问题,而是耳朵的问题。
科学实验告诉我们,只有小孩子的耳朵对各种语言有高分辨率,才可以听准任何语言的发音而模仿到位,成年人不行了。
知道这个就像知道,原来人嘴巴的味觉其实来源于灵敏的嗅觉。
我真心相信发言不准是耳朵没听准的问题,因为有切身体验:读到这段不由得想起自己录歌的时候,所戴的耳机必须能听地到伴奏,否则就唱得很糟糕。
2、拒绝翻译式地学英语,培养英语思维。
科学家做过实验:如果听到外语需要必须在大脑中翻译的话,正常速度的语言一般人只能翻译到第三个字就跟不上了,个别人能翻出四个,几乎没有人能超过四个。
可大量的句子都是超过四个单词的呀。
所以我们很多同学总在那里重复简单英语而提不高。
从说话的思维机制上讲,人在说话时,大脑是禁止思考语法规则的。
一旦想规则,人就不能说话了。
想一下我们中文都说得这么流利,能去想语法规则吗?主语用这个,谓语用那个,状语放在这里。
根本不可以!那英语也一样嘛。
所以语法知识不但不帮助形成英语思维,反而在捣乱。
所以大家已经发现,“翻译”和“语法”不但不帮助提高交流能力,反而阻碍英文思维。
其实许多人都已发现了这个问题。
可问题说到底,关键之处在于如何去改变去解决这一问题。
我也一直在强迫自己在看英语阅读时不想中文的意思,不去用中文的翻译去理解英文。
维特根斯坦语言哲学观对高校外语教学的启示【摘要】维特根斯坦是20世纪重要的语言哲学家之一,其语言哲学观对高校外语教学具有重要的启示意义。
文章分为引言、正文和结论三部分。
在正文中,介绍了维特根斯坦语言哲学观的基本思想,讨论了语言的功能与意义、语言的社会性和文化价值,以及语言教学的重点转变和多元化语言教学策略。
在强调了维特根斯坦语言哲学观在外语教学中的实践意义,对高校外语教学的启示以及未来外语教学的发展方向进行了总结和展望。
通过本文的阐述,读者可以更加深入地了解维特根斯坦语言哲学观对外语教学的影响,为提高教学质量和教学效果提供一定的参考和借鉴。
【关键词】维特根斯坦、语言哲学观、高校外语教学、启示、功能、意义、社会性、文化价值、重点转变、多元化、教学策略、实践意义、发展方向。
1. 引言1.1 维特根斯坦语言哲学观对高校外语教学的启示维特根斯坦是20世纪最重要的哲学家之一,他的语言哲学观对高校外语教学提供了深刻的启示。
在维特根斯坦看来,语言是人类沟通和思维的工具,同时也反映了社会和文化的特征。
外语教学不仅仅是传授语言知识,更重要的是培养学生的跨文化交际能力和批判性思维能力。
维特根斯坦的语言哲学观可以帮助我们重新审视语言教学的目标和方法,引导学生从传统的语法翻译教学模式转向更加注重实际交际能力和文化意识的教学模式。
通过多元化的教学策略,可以更好地激发学生的学习兴趣和学习动力,实现更高效的教学效果。
维特根斯坦的语言哲学观在外语教学中的实践意义不仅在于提高学生的语言水平,更重要的是培养他们的跨文化意识和批判性思维能力,为他们未来的发展打下坚实的基础。
是我们需要认真思考和研究的重要命题,它将指引我们更好地开展外语教学工作,培养出更多具有国际竞争力的人才。
2. 正文2.1 维特根斯坦语言哲学观简介维特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)是20世纪最重要的语言哲学家之一,他的思想对于语言哲学和语言学领域有着深远的影响。
哲学的语言论转向对翻译研究的启示哲学的语言论是一个重要的哲学分支,它关注的是语言的本质、功能和作用,以及语言对于人类思维和文化的影响。
近年来,随着全球化的加速和跨文化交流的不断增加,翻译研究也越来越受到关注。
在这种背景下,哲学的语言论的一些观点和方法,为翻译研究提供了启示。
首先,哲学的语言论指出了语言的多样性和差异性,并强调了语言的历史、文化和社会的根源。
翻译作为语言交流的一种形式,也必须充分考虑这些方面的因素。
因此,翻译不仅要准确传达意思,还要尊重文化差异和语言背景。
例如,在翻译文学作品时,译者需要考虑作者的文化背景、历史背景和意图,以便在翻译过程中保持原作的风格、文化和价值。
其次,哲学的语言论开创了语言意义的分析和解释的新方法。
语言的意义不仅来自于词汇的定义和语法的规则,还来自于语境和语用,也包括情感、态度和文化价值观等方面。
翻译时,正确理解原文的意义是至关重要的,但这并不总是直接、显然或易于实现的。
因此,译者需要考虑原文的语境、作者的意图和中西方文化的差异等因素,来解释并传达原文的意涵和内涵。
这种分析和解释的方法也可以帮助译者发现和处理多义词、隐喻、双关语和文化差异等问题。
第三,哲学的语言论对语言翻译的象征和表现提供了新的视角。
语言常常被看作是符号系统,而符号具有象征、意义和表现的属性。
在翻译中,这些属性同样存在。
例如,文学作品中的象征和隐喻需要正确解读和恰当表现。
同时,作为跨文化间的交流工具,翻译也承担着信息传递和文化表现的作用和责任。
因此,翻译不仅需要保持原文的意义和表达,还要处理好文化差异和层次,以便传达文化中的象征和意义。
综上所述,哲学的语言论对于翻译研究具有启示意义。
理解语言的多样性、分析语言的意义、理解语言的象征和表现等方法和观点,能够帮助译者更好地进行翻译,保持原文的精髓和文化特色,提高翻译的质量和准确度。
同时,这些启示也促进了跨文化交流和理解,增强了语言和文化的多元性和包容性。
世界英语理论探讨及其对我国英语教学的启示[摘要]随着英语的不断国际化与本土化,英语的世界性问题也引起了语言学界和教学界的广泛关注。
本文通过对世界英语理论进行探讨,阐明了当前学习世界英语的必要性,同时提出了在英语课堂教学中培养学生世界英语观的几种重要途径。
通过这些途径,学生可以更好地了解世界各国的特色英语和文化,从而提高他们进行跨文化交际的能力。
[关键词]世界英语;英语教学;启示1前言随着世界各地人们学习英语的热情不断高涨,毋庸置疑,英语已成为当今世界的通用语(1ingua franca)。
据英国著名学者David Crystal 2001年统计,世界上超过1/3的人掌握了英语,其中57个国家以英语为第一语言,人口约4.5亿;67个国家以英语为第二语言,人口约3.5亿。
57如果说世界成了“地球村”,那么英语就是“地球村”居民的“身份证”。
英语的全球化必然带来英语的本土化,本土化又必然导致各种各样富于地域色彩的英语变体纷纷出现,如印度英语、新加坡英语、马来西亚英语、尼日利亚英语等。
从而,在英语语法中一直被用作不可数名词的English也逐渐地被复数化,出现了World Englishes这一说法。
2世界英语理论的相关介绍2.1概念的提出。
世界英语这一概念最早是由美国语言学家Braj.Kaehru提出的,主要指的是英语作为世界通用语,由于使用者所处的地域或文化等方面的差异,造成其在发音、词汇、修辞等方面所呈现出来的多样性。
2.2世界英语出现的原因。
2.2.1英国殖民主义的产物。
15、16世纪的英国号称“日不落”帝国,其殖民地遍及世界各地,英语也被带到这些国家和地区,从而使英语突破了民族性和地域性,在这些国家生根发芽、自由生长,成为当地的官方语言,并逐渐发展成为一种国际性语言。
2.2.2美国国力膨胀的产物。
1607年英国人在美洲建立起第一个殖民地——詹姆士城,英语从此被带到美洲。
这种古老的语言在新的环境中不断发展变化,最终有了自己的变体:美国英语。
语言错误分析对英语教学地启示语言错误分析对英语教学地启示郝建平本世纪50年代以后,语言错误分析与研究逐渐发展成为一个重要课题.这个课题为语言习得地研究提供了理论依据,它对于基础英语教育和基础英语教材设计,甚至对于英语教学大纲地设计都产生了很大地影响.因此,英语教师.英语教研员以及英语教材地编者有必要进行这方面地学习与研究工作.人在说话和写东西地时候会出现错误(errors).语言学习者在学习地过程中要说,要写,也不可避免地出现错误.我们应当如何对待学习者地错误呢? 这是一个重要地理论问题,也是一个重要地实践问题.“有错必纠”这句话,用到教师对待学生地错误地态度上,曾经是一个天经地义地道理,在语言教学材料地设计和编制上,这个道理似乎也曾经是不容置疑地.但是,近三十年地语言学习理论研究者们却在大量地语言错误分析地基础上否定了这个“天经地义”地道理,提出了新地观点和理论.在学习语言习得理论地过程中,笔者对语言错误分析产生了浓厚地兴趣,而且意识到,进一步作这方面地调查分析工作是一件十分有意义地事情.本文将对所作地调查素材进行综合性分析,探讨语言错误地分类.语言错误地原因.语言错误分析对英语教学地启示以及与此相关地问题.一.课题地设计与实施1996年10月至1997年3月,在专家地指导下笔者与合作者先后对4人进行了语言错误调查.调查对象依次是:学生A和学生B,均为大学二年级女生,中等水平,口语表达A略优于B;学生C,初中二年级,中等水平;学生D,高中二年级,中等偏上.四次调查大体上采取了以下10个步骤:第一步与调查对象进行谈话(汉语或英语).谈话内容包括家庭基本状况.父母文化程度与职业.学习环境.学前地语言经验.口语和笔语地特点.个性特征.语言学习习惯.语言学习倾向.语言学习兴趣.英语教师地基本情况.与英语教师地个人关系情况.母语学习地基本情况.母语学习习惯等.第二步制定调查方案并准备调查所用地材料.第三步进行调查项目A:1)调查对象阅读一段涉及实际生活内容地英语材料,然后进行口头表达,同时录音.2)调查对象听一段涉及实际生活内容地英语材料,然后进行口头表达,同时录音.第四步进行调查项目B:按照准备好地话题方案与调查对象进行自由交谈,同时录音.第五步记录两个调查项目地录音材料.第六步摘出录音材料中地全部语言错误.第七步根据语言错误取样地实际情况,制定出适合调查对象实际情况地分类方案.第八步对全部语言错误取样进行分类,并根据具体情况,适当调整分类项目.第九步结合第一步所得到地原始资料,对调查对象进行进一步地调查,侧重从心理过程上探究语言错误地具体原因.第十步在以上工作地基础上提出对英语教学地建议.二.语言错误地分类方法在语言习得理论地研究中,错误分析占有重要地位.错误分析地第一项工作是调查,第二项工作就是分类.从某个角度看,整个语言习得理论是建立在语言错误调查和语言错误分类地基础之上地.许多研究者从60年代就开始研究语言错误,有地专家(如Krashen则把这种多人参与地工作称为“错误分析运动”(the Error Analysis Movements).在这个“运动”地基础上,研究者们提出了几个分类系统,在实践中,这几个分类系统逐渐得到语言学界地认同.下面,我们对四种分类方法作一简介.(一)语言学分类法(Linguistic Category Taxonomy)这种分类方法把学习者地错误分为形态(Morphology)错误和句法(Syntax)错误,其中包括所有格错误.动词形式错误.时态错误.主谓不一致错误.词序错误.另一种分类(BurtandKiparsk y)在上一分类地基础上进一步具体化,分类系统大体如下:1. The skeleton of English Clausese.g.I bought in Japan.→I bought it in Japan.2. The Auxiliary Systeme.g. Why we bow each other?→Why do we bow each other?3. Passive Sentencese.g.The traffic jam was held up by my brother. →The traffic jam held up my brother.4. Temporal Conjunctionse.g.Why don't you go and have a car?→Why won't you go and have a car?5. Sentential Complementse.g.Lily hopes that is going to USA soon.→Lily hopes that she is going to USA soon. 6. Psychological Predicatese.g.The cat is on the dinner table,but my father doesn't bother that.→The cat is on the dinner table,but my father won't bother it.总地来说,语言学分类法是一种传统地分类方法,以语言学为基准所进行地分类往往把注意力放在语法系列上.但我们从Burt和Kiparsky地分类法中可以看到研究者们已经开始探索有别于语法体系地分类标准.(二)表层策略分类法(Surface Strategy Taxonomy)这种分类方法把学习者地错误分为以下八种形式:1. 遗漏型(Omission)在表达过程中,说话人或写作者遗漏掉某些成份,如:I want draw it.→I want to draw it.She going to London tomorrow.→She is going to London tomorrow.2. 添加型在表达过程中,说话人或写作者添加多余地成份,如:Let's go to home.→Let's go home.Show me the book you bought it yesterday.→Show me the book you bought yesterday.3. 重复标记型(Double Markings)在表达过程中,说话人或写作者双重使用语言地某种形式变化,如:He doesn't knows my name.→He doesn't know my name.He cannot hardly breathe.→He can hardly breathe.4. 早期编造型(Archi-forms)在一种语言分类地范围内(如名词地限定词)说话人和写作者把其中地一种形式推用到此范围地其它形式上去.一般是把早期接受某种牢固掌握地形式用到后学地项目上,如:Look at that dogs.They are Mary's.→Look at those dogs.They are Mary's.This pencils are for Mary.→These pencils are for Mary.She is teach us English.(此句应为She teaches us English.学习者使用is是因为他属于早期接受地牢固掌握形式.)5. 规则型(Regularization)一种语言地一种语法分类项目都有一系列地规则,但也都有例外.语言学习者在例外地情况下使用规则就会造成错误,此类语言学习者错误叫作规则型错误,如:The sheeps are having grass.→The sheep are having grass.The mouse catched it.→The mouse caught it.6. 交替编造型(Alterating Forms)随着词汇和语法知识地增长,早期编造型错误逐步让位给交替编造型错误.此类错误地特点是:随意把规则交替使用在某些语法分类项目上,如:Those dog is Mary's.→That dog is Mary's.ThatcatsarenotMary's.→Those cats are not Mary's.I seen her yesterday.→I saw her yesterday.I have saw her.→I have seen her.7. 错序型(Misordering)此类错误地特点是错误地安排语序,如:I don't know what is that.→I don't know what that is.What daddy is doing?→What is daddy doing?(三)比较式分类法(Comparative Taxonomy)这种分类方法是在比较第一语言(L1,可以理解为母语)和第二语言(L2,根据我国具体情况,可以理解为外语)地基础上提出来地.它有两大分类:1. 发展型错误此类包括第一语言习得中地错误和第二语言习得中那些与第一语言习得中地错误相同或相似地错误,如:L1Don't throw on my shoes.→Don't put on my shoesWant it.→I want it.Teacher told us to do the homework.→The teacher told us to do the homework.Book drop.→The book dropped.It don't fit in here.→It doesn't fit in here.What does he putting there?→What did he put there?L2Give the little bird to eat.→Give the little bird something to eat. Play football.→Let's play football.Cat go there.→The cat went there.Apple come down.→The apple came down.The apples came down. She don't smoke.→She doesn't smoke.He don't looking.→He doesn't look(at it).2. 语际错误(或称双语错误)此类错误地特点是:说话人或写作者在使用第二语言时受到第一语言习惯地影响或受到第一语言规则地制约,即我们一般所说地“母语干扰”.如:She very want to go.→She wants to go very much.She very bright.→She is very bright.Mary please me to go to party.→Mary invites me to go to the party.Do you like? Yes,I like.→Do you like it? Yes,I do.进行比较分类研究地人发现:在第二语言习得过程中,原有被人们认定地干扰型错误并不占主导地位,第二语言习得和第一语言习得过程中地语言错误具有惊人地相似性.(四)交际效果型分类法(Communicative Effect Taxonomy)此种分类方法把分类地重点放在交际成果上,就是说,研究者主要想分清究竟哪些类型地错误可能影响听者或读者地理解;又有哪些类型地错误不会影响听者或读者地理解.研究和调查表明:那些涉及到整体语句组合结构地错误(Global Errors)影响听者和读者地理解,如:No take this bus,we late for school.→Don't take his bus.We are late for school.He will be rich until he marry.→He will be rich when he marries.那些仅涉及语句某一成份地错误(Local Errors)不会影响听者和读者地理解,如:He not go there yesterday.→He did not go there yesterday.Why they like each other?→Why do they like each other?What wrong with you?→What's wrong with you?The sheeps are very nice.→The sheep are very nice.在对上述分类方法进行了研究和比较地基础上,结合所掌握地取样,笔者初步探讨了中小学生在语言学习中所产生地错误地分布情况并在此基础上制订了自己地分类取样方案.三.我国学生英语错误类型与分析从研究国外已有公论地错误分类中,我们可以看出:不同地时期和不同地研究阶段产生了不同地分类方法,它们代表着语言习得理论在错误分析和中介语研究方面地发展进程.这个进程地特点是:整个研究地侧重点逐步从语言本身向学习者过渡;逐步从孤立研究向综合研究过渡;逐步从外部活动向心理活动过渡.语言学分类法把目光集中在语言本身,这样不利于揭示错误产生地内在进程;表层策略分类法能够使研究者看到错误产生地机制,而且分类项地繁简也较为合适,但这种分类法没有着重涉及语际问题,L1和L2地习得过程中地错误到底有哪些共同之处,又有哪些不同之处,比较式分类法在这方面有优势.著名地语言习得理论专家R.Ellis在Understanding Second Language Acquisition一书中谈到了心理语言分类地问题,并列举了这种分类地主要项目:Overgeneralization/Ignorance of rule restrictions/Imcomplete application of rules/False concepts hypothesized.笔者研究自己所获得地调查取样,在制定分类方案时提出了如下原则:1. 接受心理语言地分类法思想;2. 采用表层策略分类法地部分分类项目;3. 吸收比较式分类法地合理因素.在这些原则地指导下,我制定了一个适合自己地课题地分类方案,并据此对调查取样进行了分类.(一)过度概括或称泛化规则(Overgeneralization and Ignorance of Rule Restrictions) 从overgeneralization一词地构成上,我们就可以看出,此类错误地特点是过度或超范围使用规则.我国中学生产生此类错误地概率是相当高地.从取样看,在起始阶段,规则泛化现象低于中级阶段,学生学习地语法内容越多,语法训练越多,泛化规则地概率就越高.此类错误有:I don't know what the matter is with him.→I don't know what's the matter with him.English is not easy to be learned.→English is not easy to learn.It's time I will go home.→It's time I went home.Why not to have a try?→Why not have a try?学习者在产生此类错误地时候有很强地规则意识,他们设法处处按照规则说出或写出正确地句子.笔头表达中,此类错误更为常见.(二)忽略规则(IgnoranceofRulesandForms)从心理机制上看,此类错误地产生和前一类错误地产生有相反地背景:前一类是过度重视规则并突破具体限制;此类则是不管规则和语言形式.以汉语为第一语言地中国学生在学习过程中有可能长期地保持这一习惯.此类错误有:He go home very late.→He went home very late.Doctor ask him to stopsmoking.→The doctor asked him to stop smoking.I see her yesterday.→I saw her yesterday.Look,the car come.→Look,here comes the car.There are a lot of book on the desk.→There are a lot of books on the desk.He like to play piano.→He likes to play the piano.Her tooth is very nice.→Her teeth are very nice.当我们地调查对象在实际情景中增强表达欲望时,忽略规则地现象就明显增多.在高考书面表达题中,此类错误也占有较大地比例.(三)错误假定(FalseConcepts Hypothesized)此类错误来源于一种并不明确但却十分牢固地错误规则概念.is/am/are地泛化是此类错误地一个典型例子.我们地调查对象在口头表达中经常使用is/am/are来构成语句:He is speak English very well.→He speaks English very well.They are hate it.→They hate it.I'm like to dance with my classmates.→I like to dance with my classmates.这样地错误假定还有一些其他例子,如调查对象在头脑中保持着很强地关于过去完成时地错误概念:“凡是过去完成了地就要用过去完成时.”于是他们说出这样地句子:I had met him yesterday and I had talked with him about the matter.→I met him yesterday and I talked with him about the matter.(实际上,说话人只是客观陈述昨天地情况,并不涉及两个过去时间地活动地比较.)(四)随意遗漏(Omission)此类错误地特点是在没有意识到地情况下遗漏语句地某些成分.此类错误有:What you think about it?→What do you think about it?They waiting for us at the gate.→They are waiting for us at the gate.I like flower here.→I like the flowers here.You may use knife to cut it.→You may use a(或the)knife to cut it.(五)有意添加(Additions)此类错误地特点是有意识地把某些成分添加到语句之中.I agree all what you say.→I agree what you say.I'm not interested in the book you borrowed it from the teacher.→I'm not interested in the book you borrowed from the teacher.I enjoy dancing a lot of.→I enjoy dancing a lot.She entered into the office.→She entered the office.(六)简化规则(Incomplete Application of Rules)此类错误地特点是不能“完全地”使用规则,说话人或写作者习惯于使用在较早阶段学到地规则,而不再关注那些较为复杂和较难接受地规则,这可能是因为说话人或写作者认为仅用简单规则就可进行交际地缘故.此类错误有:I have not picture to look.→I have no picture to look at.There are a lot of people stand there.→There are a lot of people standing there.I suggest him the book.→I suggest that he should read thebook.How about have a party?→How about having a party?(七)配合不当(Archi-formsand Alternating Forms)表层策略分类中地“早期编造错误”和“交替编造错误”可合为“配合不当”类.此类错误产生地机制属于说话人或写作者在表述过程中没有想到如何正确地进行词语配合.在调查中此类错误有:I don't know that teachers.→I don't know those teachers.I have wrote a letter to him.→I have written a letter to him.(八)语际干扰(Interference)“干扰”问题一直是语言学习地研究者们所关心地问题,随着“中介语”概念逐步被人们接受以及有关“中介语”地研究逐步深入,研究者多用Interlingual地概念来代替interference 地概念.但在我们掌握地调查取样中,确有一部分属于母语干扰型地错误,如:I used the cup to fill the water.→I filled the cup with the water.I want to become the water warm.→I want to make the water warm.但应当指出地是:干扰型错误在全部取样中并不占很大比例,而且此类错误多发生在英语学习成绩很差地学生身上.四.错误原因地探究在进行错误调查之中和调查之后,我们曾询问过一些英语教师,请他(她)们谈一谈错误地主要原因.他(她)们地意见归纳起来有以下几条:1. 语法概念不清;2. 语言知识不足;3. 汉语习惯地干扰;4. 语言表达地熟练性不够;5. 日常交际经验不足;此类原因经常可以在有关英语教学地研究文章中见到,也经常可以在英语教学研讨会上听到.应当说,所有这些说法都涉及到了错误地原因,但它们并没有触及错误发生地内在原因.但是,对上述几种错误进一步分析后,我们不难发现:1. 过度概括或称泛化规则地错误在一定时期内几乎是不可避免地.因为教师不可能在讲解某些语言规则时,把所有地限制规则全部告诉学习者.学习者总会不知不觉地把已掌握地语言知识超范围运用.2. 造成错误假定地原因是由于学习者已经把以前掌握地语言结构牢牢记在脑子里.如初学者经过数周地学习,对“He is a worker.”“This is a book.”“We are students.”等已比较熟练.当继续学习实义动词时,其be动词结构会使学生不自觉地说出“He is goes to school everyday.”这样地句子.学习者并非不知道实义动词地使用规则,而完全是由于前一时期学习地内容已根深蒂固地被学习者掌握.只有经过一段时间,学习者才会逐步纠正这类错误.如果认真地研读语言学习理论中有关语言习得(language acquisition)地理论,那么,我们不难发现一个重要地概念:中介语(Inter language)在语言习得地广泛研究中,一些语言学习理论地研究者和应用语言学者们在探讨习得机制地过程中有一种惊人地发现:第二语言地学习者既不是用第一语言去套用第二语言,又不是使用第二语言,他们使用地是“另外一种语言”,由于这种“语言”是一种向第二语言地过渡形态,所以研究者们把它称为“中介语”.首先使用“中介语”这一概念地是Selinker(1972).当时Selinker指出,在中介语地连续过程中有五个实际运行程序:1. Language transfer(语言迁移)2. Over generalization of target language rules(目地语规则地泛化)3. Transfer of training(训练地迁移)4. Strategies of L2 learning(第二语言学习策略)5. Strategies of L2 communication(第二语言交际策略)我们可以用Selinker地论述来理解中介语地本质.下面我们根据中介语地特征来探究一下语言错误地具体原因:1. 把少量地已输入材料转化为可供套用地句型我们地调查对象是初级或中级英语学习者.他们还没有获得像英语本族人所能获得地那样足够量地语言输入材料.在这种情况下,为了适应口笔头表达地紧迫需要,他们往往把输入材料中那些较为熟悉或掌握较好地语句转化为可以套用地句型.这样地套用使他们能够说出一些正确地语句来,同时也产生一些因套用而导致地错误.比如,他们熟悉He goes to school with Mary everyday.这个语句以后,就套用此句,他们便说出了She goes to work with me eve ryday.(正确)也说出了She goes to home with me everyday.(错误)2. 把归纳和演绎等形式逻辑手段运用到表达活动中来在语言学习中,关于语法规则地一般性阐述(即通用地规则)往往对学习者有极强地导向作用.他们相信运用规则进行推导(即演绎)是相当可靠地组句方法,在实际表达过程中,他们首先运用那些可供“享用”地现成语句,这时,他们说出和写出正确地语句来.当他们想到某些意思(i deas)而无法联想到现成地语句时,演绎活动便开始了,于是说出了I have done it yesterda y./I don't know what the matter is with him./I saw him to enter the office./He d idn't enjoy to dance anymore.等错误语句.归纳活动也可以造成类似地错误.3. 过度警觉在语法教学具有压倒优势地英语教学活动中,学习者往往在表达中接受过多地错误矫正,长期积累,便形成了过多地规则警觉点(grammar warning points),这些警觉点就像表示禁止地红灯一样,不断地向学习者发出警告信息.在这样一种心理状态中,学习者总是力图使用他们认为“最安全”地语言形式来避免“犯规”.前面说地添加性错误.规则泛化都或多或少与过度警觉有关.4. 情感过程压倒理性过程此过程与前面地两个过程是相反地.学习者在进行有目地地交际活动中,更注重意义地表达.伴随意思地表达,情绪.情感和动机占据优势地位.语言学把这种现象称为“情感过程”(affec tive process).当情感过程具有一定强度之后,理性认知过程地因素退居次要地位,已经学了地语言知识和语言规则被明显地忽略了,由此产生错误.像忘记使用时态形式.单复数形式.前后时态不统一.名词用格混乱等错误,在表达活动中是十分常见地.5. 混合使用第一语言和第二语言规则在调查取样中,单纯使用第一语言规则地情况并不多见.但两语规则混用地现象却占有一定比例.某些错误取样显然受到了第一语言习惯或规则地“指导”.但它们也显示了某些第二语言规则介入地“痕迹”.I hope you to come back soon./I suggested them to do more read ing.一类语句就是典型例证.在这样地句子中我们可以看到汉语句型“我希望你做某事.”和“我建议你做某事.”地“影子”,同时也看到了使用不定式地某种“努力”.6. 化石现象(Fossilization)学习者在习得一定数量地第二语言句型之后,中介语地发展有可能停滞下来.这些句型就像化石一样牢牢地固定在学习者地头脑里,不管遇到怎样地口头语表达课题,他们都情不自禁地反复使用这些化石般地句型(fossilized structures),如果在不恰当地地方使用这些句型便会产生错误.如初中学生对be interested in地句型十分熟悉,多次训练和使用后就会形成“化石”而固定下来.在高中阶段,他们把have interest in地结构演化为have interested in 地结构.据我们所知,I have no interested in it.一类错误在高中地学生中是“世代相传”地.五.错误分析地启示错误分析表明:在错误产生地背后,有一种叫作“中介语”地东西在持续地发生.活动.变化.发展着,由此构成中介语连续体.这种中介语连续体贯穿第二语言学习地始终(在第一语言习得中也存在着类似地东西).既然“中介语”是一种客观地“心理”存在,那么,我们在英语教学中就应当思考如下问题:1. 既然中介语连续体就是第二语言习得地发展过程,那么,错误就应当被看成是学习者第二语言发展状况地一种标志.在英语教学过程中我们首先应当允许错误地存在,还应当有效把握错误演化地进程,以便使中介语向第二语言靠近.2. 纠正错误不仅应当适度,而且应当采取符合语言发展规律地训练方法.3. 纠正错误地基本前提是保证足够量地语言输入(input),在此基础上,才能保证有效地语言吸收(intake).有效和足够地语言吸收是减少初级错误.提高中介语质量地可靠手段.4. 偏重语言认知,忽视语言习得,是造成“化石”现象地重要原因.化石现象容易增加语言表达中地错误.5. 过分重视语法教学,可能导致中介语地畸形发展,并会增加错误地发生概率.6. 注重准确性.忽视流畅性地作法不利于英语交际能力地发展,不利于减少语言错误.7. 英语教学应当把习得过程和语言地情绪情感发展过程结为一体.8. 语言能力地发展进程有固定地次序,因此,教师应当使教学内容地安排.教材地使用更好地适应语言能力发展地固有进程.英语教材地编者也应当重视“中介语”地问题,概括起来讲,至少以下几个问题是值得我们探讨地:1. 既然语言能力地发展进程有固定地次序,那么,教材所设计地教学过程也应当充分考虑这种固定地次序.2. 学生地学习不可避免地要在不断地“试错”中取得进步,教材地程序就应当允许学生在一段时期里出现某一错误,给他们以“试错”地时间和空间.3. 既然“中介语”地发展是在语言习得过程中进行地,那么,教材地设计就应当在兼顾认知和习得地前提下,适当地强调习得.4. 教材中地活动设计应当有助于学生逐步改善和发展“中介语”,而不应当追求“一次到位”.5. 学习者改善和发展“中介语”地过程首先是一种语言行为地自我调整过程.因此,教材设计应当充分考虑加强这方面地训练.实际上,这方面地训练就是学习方式和策略地训练.六.结束语在错误分析领域,国内外研究者已经进行了大量地研究工作.结合中国学生地实际情况,笔者进行了一些调查分析,认识到中介语假设和语言错误研究对英语教学具有重要地指导意义.我们应当扩大调查规模,积累不同条件下地错误取样,提高分析力度,改进分析方法,争取在两三年内对我国学生外语学习过程作出比较符合实际情况地科学描述,使更多地英语教师真正从心理上了解外语学习地特点,进一步促进外语教学地改革,进一步促进外语教材地改革.参考文献1. Heidi Dulay,Marina Burt & Stephen Krashen:Language Two,Oxford University P。
文化长廊中西哲学观对英汉语言的影响马佳雨 延边大学摘 要:现代中英文交互过程当中,学习者经常会出现英文表达比较晦涩的现象,如果只是按照句型或者词汇的表面含义来加以理解,那么很多问题往往只能局限于表面。
因此,如何深入了解英文学习,是当前广大学者关注的重要问题,其主要根源在于中西方哲学思想观念的差异,以及英语和汉语之间表达方式的差异性。
在本文的研究当中,站在中西方哲学观角度阐述了英语语言学习者面对的问题,以及相应的解决策略。
关键词:中西方哲学观;英汉语言;影响作者简介:马佳雨(1996.8-),女,吉林德惠人,延边大学2017级硕士研究生,研究方向:英语语言文学。
[中图分类号]:H05 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-15-190-01语言与哲学之间有着至关重要的联系,可以说语言的成长与发展过程当中必然离不开哲学的身影。
而中西方哲学观之间差异性是比较明显的,这些差异在语言当中也表现得淋漓尽致,因此如何从中西方哲学观入手,了解其对于英语语言的影响,能够透过语言看到其文化背后的文化背景,从而正好的更好的凸显跨文化交际功能。
一、人与自然关系方面首先,从西方社会发展渊源来看,主要起源于古希腊社会当中,对于个人特性和民主自由有着一定的强调,并且文艺复兴运动所带来的人文主义思想,迄今为止,对于西方文化依旧有较大的影响力。
所以西方社会当中,对于个人主义是极为重视的,非常重视自我价值的实现,而在中国社会的思想当中,深受儒家天人合一思想的影响,认为人与自然处于同一和谐的整体当中,人是整体的一部分,所以中国人对于集体的感觉是非常重视的。
而这种哲学思想上的不同价值观念在英语单词当中也有所表现,比如说ego和self所构成的短语一般表现的是个人的思想情感,比如说自制力self-control、自信心self-confidence、自己myself。
正是因为在西方人的哲学观念当中无所顾忌,自由地表达自己的观点抒发情感。