英汉互译三词汇对比
- 格式:pptx
- 大小:815.93 KB
- 文档页数:59
英汉词语对比与翻译--- 系统、语义及其他词类在英汉语中使用的频率有差异1.我成功了。
I was in success.2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。
3.他初出茅庐,没有什么经验。
He is a green hand4. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together.一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。
我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。
A Contrastive Study ofEnglish and Chinese --- 英汉语对比研究人到齐就开会。
The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。
Don’t say what others have said.帐单撕碎了。
The bill was torn to pieces. 问题解决了。
The problem was solved.你再说一个字,我马上走。
If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。
If you should die, I would go and be a monk.1.人在阵地在。
The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件)2.人无远虑,必有近忧。
If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.(Condition 条件)3.病来如山倒,病去如抽丝。
谈英汉互译中的词汇对比英汉翻译过程需要遵循严格的翻译理论与翻译技巧。
以词汇现象着眼,从词汇意义、词语搭配、词序等几个方面入手,在对比中求同,以接近对等翻译为目标,有助于解决翻译过程中常见的词汇转换问题。
标签:词汇对比词语搭配词序英汉互译过程中最大的障碍和难点来自于两种语言的词汇背景差异,包括文化、历史、风俗习惯以及社会差异等。
词汇现象包括词汇意义、词语搭配、词序等。
了解两种语言的词汇特点和使用原则,会提高翻译技巧,有效解决英汉互译中出现的问题。
一、词汇意义对比词汇对比大体可归结为以下四种情况:1.一一对应现象这类词语包括一些专有名词、专业术语、以及表达日常事物的名词等等,意义对等,没有歧义。
如:the United Nations联合国;equator赤道;stamp邮票。
2.部分对应现象词汇的这种对应特点一方面反映了英语的归纳性与概括性,另一方面也表现了汉语言的细腻与广博。
如:cousin堂/表兄弟姐妹;marry娶或嫁。
3.一词多义现象翻译此类词汇,要做到具体情况具体分析,不可脱离语境,切莫孤立地直译。
比如still,就有多个词性和义项。
如:①(adj.)静止的;寂静的:still water死水②(adj.)(饮料)不含碳酸的:still orange不起泡的橘子汁③(v.)使平静或静止:The waves stilled.波浪平静下来了。
④(n.)(电影中某一镜头的)剧照,定格画面:stills from a new film as used for advertising新影片用做广告的剧照⑤(n.)宁静(状态):the still of the night夜晚的寂静⑥(adv.)仍旧:She is still busy.她仍然很忙。
⑦(adv.)尽管如此:He felt ill,still,he went to work.他身体不舒服,不过还是去上班了。
⑧(adv.)更:That would be nicer still.那就更好了。