英汉互译三词汇对比

  • 格式:pptx
  • 大小:815.93 KB
  • 文档页数:59

下载文档原格式

  / 59
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 有些词语在没有特指语言环境的情况下,只具备指称意义, 如:
• 森林 forest • 温室效应 greenhouse effect • 历史遗产 historical heritage • Physics 物理 • New York 纽约 • WHO 世界卫生组织
值得注意的是,在寻找词义相符的对应词语时,容易找到貌 似对应的假对应词语,即指称意义、言内意义或语用意义看 似与原文相符,实则相异的词语。
• 3,在时间观方面,西方文化视时间如直线延伸,单向飞 逝,因而向前看,着眼于未来;中国文化视时间如圆环旋 转,冬去春来,周而复始,故而常常向后看,立足于过去。
• 时间“偷走青春的神秘窃贼”(Milton)
• “日月光华,旦复旦兮”(《尚书大传》卷一)
• “春与秋其代序” (《离骚》)
• “四时迭起,万物循生;一盛一衰,文武伦经;一清一浊, 阴阳调和” (《庄子·天运》)
• 4,在思维方式上,西方文化如同直线切割, 细分明析,注重抽象推理;中国文化犹如 圆环内封,综观合察,寻求自觉顿悟。
• 5,西方的线性特点在语言上表现为句子结 构以直线枝形铺排,由主到次,递相叠加, 犹如枝繁叶茂的大树;汉语的环性特点体 现在语段以环状波式流动,浪花无律,形 散意合,好似波涛滚滚的大江。
• Heavy features • Heavy food • Heavy wine • Heavy smoker • Heavy fire • Heavy crop • Heavy task • Heavy sleep
• High commander • High forest • High wind • High life • High spirit • High time • High tea • High summer
• 环性时间观使中国人在总体上有时间充裕感,做事不慌不 忙是一种主要倾向。人们相信失去的东西还有时间补救。
• “失之东隅,收之桑榆” (《后汉书·冯异传》)
• 时过境迁——时来运转
• 慢走——慢用——慢慢商量——慢慢欣赏
• 线性时间观向前看,重求知,有利于鼓励开拓创新,环性 时间观则向后看,重修身,有利于促进稳定守序。
mortals
• 红得发紫 very influential
• 红粉 woman; beauty • 红火 flourishing • 红口白牙right from
sb’s own mouth
莫里斯区分了符号关系的三个方面,指出:符号与其所指称或描写的实体与 事件之间的关系是语义关系,符号与符号之间的关系是符号句法关系,符号 与符号使用者之间的关系是语用关系。与这三种关系相对应的,就是语言符 号的三类意义:指称意义、言内意义和语用意义。
• 2,就价值观而言,西方文化的线性表现为 直线的单点独进,强调个人潜力的发挥、 个人目标的实现以及个人利益的追求。中 国文化的环性表现为圆环的整体向心,注 重群体关系的和谐、群体目标的统帅和群 体利益的维护。
• 西方的价值系统以权利为基础,重视个体 权利的维护;中国的价值系统则以义务为 基础,强调对他人及群体的义务的履行。
• “西方文化乃由小地面酝酿成熟,推扩以达 四周。正犹其知识之获得亦由一抽象之点 或线,向外引申推概以造成一有系统之理 论,用此以侵入其前所未知之部分。中国 文化则由一大地面融合凝结,向内充实, 而非向外扩张……”
——钱穆(1994:259)
• 中西文化特性差异:环性与线性
• 1,西方文化宇宙观呈线性,人与自然、精 神与物质、主体与客体、凡与神均一分为 二,界线分明,强调二元的并存与对立; 中国文化宇宙观呈环性,人与自然,精神 与物质、主体与客体、凡与神均合而为一, 环抱涵容,注重二元的依存与统一。
2)只对应字面意义而忽略指称意义差别
原文 绿豆
试穿
假朋友
Green bean 青豆、嫩菜或四季 豆
To have a fit发脾气
正确译文 mung bean
To try sth. on
食言 Eat one’s words收回前言;道歉
番茄酱
Tomato sauce 吃意大利面或披萨是用的调味酱
酸奶
• Words are the basic units of meaning of any language.
• In most cases, the actual operation of translation is sentence-based with reference to the context. However, sentences are formed with words, so finding proper words in the target language corresponding to the words in the source language is often the first step in translation.
assistant commanding officer non-staple food side effect subheading • 一次性付款 lump-sum payment/ one-off • 一次性拖鞋 disposable slippers
• Heavy rain • Heavy sky • Heavy load • Heavy industry • Heavy style • Heavy blow • Heavy casualty • Heavy news
• High food • High flavor • High explosive • High power • High language • High manner • High words • High crime
搞个计划
T来自百度文库 make a plan; to draw up a plan
搞特殊化
英汉互译
英汉词汇现象的对比
Proper words in their proper places make the true definition of style. --- Johnathan Swift
• 只有比较,才能看出各种语文 表现法的共同之点和特殊之点。
---吕叔湘
• 语言是文化的产物,是思维的 载体。语言之间的比较,自然 会涉及语言背后的文化特性和 思维方式的比较。
• 语用意义(pragmatic meaning)或交际意义是语 言符号与其使用者之间的 关系,包括表征意义、表 达意义、社会意义、祈使 意义和联想意义。
英汉词义四种关系
• Owing to the fact that not all the usages of the two languages concerned are alike, there may be the following different cases in wording: correspondence, inclusion, intersection, and zero.
Correspondence 对应
• 人类生活在共同的、大体一致的生态环境和历史环境中, 人类的感官功能、基本心理过程和思维结构是大致相同的。 因此,除了语言的特定语义构成环境参照外,还有一个广 泛的、共同的一般语义构成环境,这也是为什么操不同语 言的群体之间可以进行接触和交流的根本原因。所以,不 同语言之间必然存在词义相符的关系。
• 汉语是重意合的语言。汉语缺乏严格意义的形态变化,缺 少显性的词类标记,人们对语义的理解往往凭借语境及语 感来完成。汉语句子以主题为中心铺排,主题加述语的结 构灵活,形式不拘。汉语语段以意念为主轴,以神统形。 语段中的句子流散疏放,组合自由,犹如环弧状的浪花, 此起彼伏,似连似分,高低无序,但却沿着一定的语义方 向流动。
• 1)生搬硬套字面意义所产生的“假朋友”
• 白菜 white cabbage/ Chinese cabbage • 电杆 electrical pole/ wire pole/telegraph pole • 大片 big movie/blockbuster • 青春痘 youth spot/acne • 蝴蝶结 butterfly knot/bow • 长镜头 long lens/zoom lens • 不冻港 non-freezing port/ice-free port • 隐形眼镜 invisible glasses/ contact lenses • 买一赠一 Buy one, present one./ Buy one, get one free. • 冷餐会 cold food get-together/ buffet meal (lunch, party, reception) • 流动资金 circulating capital/ working capital
• 指称意义(referential meaning)或概念意义 (ideational meaning)是
语言符号和它所描绘叙述
的主观世界或客观世界的 实体或事件之间的关系。
• 言内意义(intralingual meaning)或语篇意义是句 子成分与句子成分之间或 句与句之间的关系,它决 定着行文的韵律节奏,如 何衔接连贯,达到何种修 辞效果等。
Sour milk 发酸的变质的牛奶
黄色书籍 Yellow book 黄皮书/法国政府报 告
翻天覆地
To move heaven and earth 竭尽全力
街上的女孩
Street girl 妓女
酒店
Wine shop 卖酒的商店
Break a promise ketchup
Yoghurt Pornography book
4)不顾具体搭配而产生的假朋友
• 恶性循环 vicious circle • 恶性肿瘤 malignant tumor • 恶性通货膨胀 inflationary spiral/ galloping inflation • 恶性交通事故 grave traffic accident • 恶性贫血 pernicious anemia • 副(总统、经理、教授、司令、食品、作用、标题) • Vice president deputy manager associate professor
World-shaking
The girl on the street Hotel/restaurant
3)只对应指称意义而忽视语用意义差异
• 农民 peasant /farmer • 物美价廉 • cheap and good/ economical and good • 个人主义 • 唯心主义 • 自由主义 • 词义的褒贬和语境
• 西语是以形合为主导语言。在其句子结构成分的铺排中, 主语与谓语形成提挈全句段主轴线;如有宾语和补语成分, 可在主线上延伸;定语及状语成分则以枝桠的形式形成分 支线,并通过关联词语与主轴线相接。这种结构形式严密、 联接标记明显的线性语言也许是抽象(逻辑)思维的产物, 或反过来说,有助于人们进行精密的抽象(逻辑)思维活 动。
现在有很多青年人搞个体经营。
我们搞的是现代化,是中国式的现代化。
我们说话算数,不搞小动作。 能不能尽快把科技搞上去,这是 一个关系到社会主义全局,关系 到我们国家命运与前途的大问题。
• The difference between the right word and the almost word is really a large matter—’tis the
difference between the lightning bug and the lightning. – Mark Twain
词是具备音、形、义,可以独立运用的最小语言单位。 一个词既有指称意义,又有言内意义和语用意义
• 红案 dish preparing • 红白喜事 weddings
and funerals • 红榜 honor roll • 红包 red paper bag of
reward • 红尘 the world of