动物形象“蛇”在俄汉语言文化中对比分析[论文]
- 格式:doc
- 大小:24.50 KB
- 文档页数:5
中俄文化中的动物形象对比
张莹
【期刊名称】《今古文创》
【年(卷),期】2024()13
【摘要】文化作为人类社会实践的产物,不同文化系统的人,语言活动有不同的特色。
俄汉语中存在不少象征意义相似的动物,但由于不同民族的社会生活方式、居住环境、文化习俗等多种因素影响,动物的形象在各民族的语言文化中也存在一定的差异。
本文以成语、俗语、谚语等为例,对比汉俄文化中动物的象征意义,希望能减少
跨文化交际中的障碍。
【总页数】3页(P128-130)
【作者】张莹
【作者单位】黑龙江大学
【正文语种】中文
【中图分类】H35
【相关文献】
1.中俄民族文化习俗中动物象征意义的差异与融合对比分析
2.汉希谚语中动物形象的文化对比分析
3.中俄成语中动物形象对比分析
4.从洪堡特的语言民族性观点看
中俄语言中的动物形象对比
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
俄汉语中动物形象象征意义对比分析
中国和俄罗斯的文化在几千年的发展中形成了独特的特色,其中动物形象是两国文化最为可观的体现。
虽然这两种文化在历史上有着很多共同点,但在运用动物形象象征意义上也有着不同之处。
本文将对比分析中俄两国运用动物形象象征时的差异,以期了解它们的文化有着怎样的差异。
首先,中国文化传统上比较重视传统的动物象征,把狮子、龙等动物视为国王、统治者的象征,把雄黄酒或孔雀视为爱情的象征;而俄罗斯文化中则更加注重对动物文化的保护与展示,把狐狸、熊等动物视为勇敢、忠诚的代表,把鹿等动物视为忍耐、勤奋的象征。
其次,中国文化在运用动物形象象征意义上大多采取抽象、隐喻的方式,传递出玄乎古朴的文化精神,而俄罗斯文化则更加强调实际的、现实的动物文化,把动物形象的象征意义具体的展现出来。
此外,中国文化在动物形象象征意义上强调“天人合一”的思想,表现出人与动物性格的融合,认为动物的性格可以借助于人的精神获得超越;而俄罗斯文化则强调“山水为态”的思想,注重人与动物在自然环境中共存的关系,强调动物性格的纯洁真实。
通过上述对比可以发现,中俄两国在运用动物形象象征时存在着显著的差异。
中国文化把动物形象象征意义抽象地表达出来,而俄罗斯文化则重视动物文化的实际展示;中国文化强调“天人合一”的思想,而俄罗斯文化则强调“山水为态”的思想。
这种差异的体现,不仅在于每个文化的特殊性,也揭示出两种文化的异同。
本文通过比较分析中俄两国在运用动物形象象征时的差异,说明两种文化在思想观念及文化传承方面有着不同的特点。
借此指出,动物形象象征意义上的不同差异,可以让我们更深入的了解其背后的文化价值观。
试析东西方文化中蛇象征的异同点作者:孙晓彤来源:《教育界》2011年第27期【摘要】蛇神秘,高贵,优雅,但是阴冷,危险,咄咄逼人。
东西方的宗教或传说都有蛇的出现,并且很多民族都不约而同地把蛇作为图腾,这是历史的巧合还是人类发展的必然?本文旨在用通俗的表述,试图将东西方文化中蛇的各种意象予以较客观的解析。
【关键词】蛇象征生殖崇拜传说蛇在世界许多民族中扮演着亦正亦邪的角色﹐被蛇咬与蛇毒令人想到死亡的恐惧,但蛇的灵活与来去无踪的神秘感又深深吸引人。
而蛇一次又一次的脱壳新生引人遐思,唤起人向往返老还童和青春永驻的奥秘。
人类对蛇既心存恐惧,又充满着迷与敬畏。
这种对蛇产生爱恨交杂的情绪存在古今许多民族当中,它是一种跨文化的普遍现象。
一、崇蛇是生殖崇拜无论是东方还是西方的学者普遍认为,崇蛇是生殖崇拜的表现,其中一个原因是蛇形酷似男根。
在中国的神话传说中伏羲、女娲是人的始祖,她们都是人面蛇身的神,象征着蛇繁育了人类。
又因为蛇崇拜的普遍、广泛,所以盘古、黄帝、炎帝等神人的形象,也都曾带有蛇的痕迹。
仅从这一点,就能够看出蛇曾经是某些氏族、部落最为崇拜的对象。
在中美洲古阿兹特克人的神话中,大地女神科阿特利库埃,被称作“蛇裙之妇”。
玛雅人的神话中,有一位创始神为“绿羽之蛇”。
南美洲契布恰一穆伊斯卡人神话中的女始祖芭丘埃,其化身乃是一条大蟒蛇。
如此看来,用“生殖崇拜”来解释东西方不同文化都曾以蛇为图腾是很有说服力的。
然而,不是所有蛇崇拜现象都可以归为生殖崇拜,这一点是毋庸置疑的。
中国古代的闽越人无疑是蛇崇拜的代表,现今福建仍有些地方是崇蛇的。
闽,门里有虫。
古语中,虫便指蛇。
是因为崇蛇,把蛇放在家里养,故名闽。
闽越人之所以图腾蛇,主要是因为地处亚热带,山多水多,蛇患也多,这些蛇对人的生命构成很大威胁。
在人们心中,蛇是一种很神秘的动物,无足无翼却来去无影。
远古时期,原始人似乎一般都会去崇拜恐惧的事物,或者崇拜能够控制自己的力量。
俄汉语中某些动物名词的文化伴随意义对比高健【摘要】简要分析了几组俄汉动物名词的文化伴随意义,通过比较使学习者认识到外语学习应与目的语国家的文化联系起来,重视分析语言中的文化因素.【期刊名称】《黑河学院学报》【年(卷),期】2010(001)002【总页数】3页(P115-117)【关键词】俄汉语;动物名词;文化伴随意义;语义对比【作者】高健【作者单位】辽宁大学,外国语学院,俄语系,沈阳,110036【正文语种】中文【中图分类】H030近三十年来,随着语言国情学的创立,不少论著在对词进行语义分析时,都不同程度地关注到词的伴随意义(俄: дополнительное сопутствующее значениеили коннотация)。
但对文化伴随意义的定义,却观点各不相同。
О.Ахманова认为,伴随意义是指词的物指意义以外的各种附属色彩。
Л.С.Бархударов 从翻译学的角度出发,认为是某一语言社会范围内人们对语言符号的社会性感应。
前苏联语言国情学的创始人维列夏金(Е.Верещагии)和科斯托马得夫(В.Костомаров)将词的文化伴随意义定义为,能引起感情、伦理和审美联想的词,“即社会文化背景基础上的附属意义和由语言手段(如词语和构词法学)而产生的附属意义”[1]。
综合上述各家之言,我们认为,文化伴随意义应该是在使用该语言的人的民族文化基础上形成的概念意义以外的补充和附加意义,且由于受历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式、地理环境、思维模式、价值观念等诸多因素的影响,伴随意义应具有被使用该语言的民族所公认的感情、评价色彩。
语言是文化的重要组成部分,同时也是文化的重要载体。
正如格拉斯通所言:“语言和文化紧密地交织在一起,语言既是整个文化的产物或结果,又是形成和沟通文化其他成分的媒介。
”[2]所以语言所承载的文化信息,可以反映一个民族的特征、历史传统、思维模式、生活方式和社会行为。
2021分析俄、汉动物词比喻用法异同的认知范文 1.引言 人类语言中存在的大量动物词除指称各种具体动物之外,还被广泛用来喻指人或表达抽象概念。
例如,“蝎子”(скорпион)除了用来指称一种以昆虫为食、身体末端有毒钩的节肢动物外,还可以用来表示心肠狠毒的人;“狼”(волк)除了用来指称一种形状像狗、本性残忍而贪婪,吃兔、鹿,伤人畜的哺乳动物外,还经常用来表示凶狠残暴、阴险狡诈或贪婪的人。
在汉语和俄语中,“猪”(свинья)除可以指称一种肉可食用、皮可制革、鬃可制刷和其他工业原料的家畜外,还可以喻指懒惰的人和表达肮脏、愚蠢、贪婪、无礼、丑陋、卑鄙等抽象概念。
但语言事实同时表明,不同语言中同一动物词的隐喻用法往往并不完全一致。
如,在汉语中,“兔子”通常喻指动作快速、聪明、狡猾的人,而在俄语中人们通常用兔子(заяц)比喻弱小怯懦,无自卫能力的人。
传统语言学把包括动物词比喻用法在内的比喻性语言视为语言的异体表达形式,从而将其排除在研究的范围之外。
新兴的认知语言学是一种从认知角度探索语言本质和力图对各种语言现象做出统一解释的语言研究范式或方法,认为语言是人基于客观外部世界经验的认知的产物,包括动物词比喻用法在内的语言现象均可从认知的角度获得解释。
语言反映人的认知是认知语言学的核心原则。
语言只能是人们对现实世界进行“互动体验”和“认知加工”的成果(王寅2012)。
譬如,“自行车在银行旁边”和“银行在自行车旁边”两个句子均不存在语法上的错误,但在语言运用中前者可接受,后者却不可接受。
结构主义语言学与转换生成语法对这种现象均无法做出合理的解释。
但在认知语言学看来,由于在上述两个句子所涉及的知觉场景中,“自行车”是图形,“银行”是背景。
在概念层面,图形是较背景更突显的心理实体;在语言层面,句子的主语则是句子中最为突出的成分。
基于上述场景的概念组织体现在语言上,只有以“自行车”做主语,即“自行车在银行旁边”,句子才是可接受的自然的表达。
俄汉语中动物形象象征意义对比分析
动物在文学作品中,作为一种象征性的媒介,其象征意义在不同语言文化中具有差异性。
本文将重点分析俄汉语中动物形象象征意义的差异,探讨其背后所代表的文化精神。
一方面,在俄罗斯传统文化中,牛一般象征财富、劳动力、健康,他们通常被用作祈祷的对象,也被用来立场、指出状况,往往被看作是一种做好事的祝福。
而在中国传统文化中,牛象征着勤劳、节俭,被赋予更加正面的意义,表达了中国人珍惜劳动的情感。
另一方面,俄罗斯文化中的狐狸象征着智慧、谋略、聪慧,它们被描绘为一种聪明谨慎、能够成功应对挑战的特性,也被认为是谋略大师。
而在中国文化中,狐狸则象征着诡计、狡猾、奸诈,被赋予更加负面的意义,表达了中国人反对诡计与欺骗的情感。
综上所述,俄汉两种文化中动物形象象征意义的差异体现了各自文化背景下的不同价值观和观念。
一方面,俄罗斯文化强调物质的财富,重视聪慧的谋略,从而赋予牛与狐狸正面的形象象征意义;另一方面,中国文化贯彻着“以勤劳乃致富,以节俭乃致贵”的哲学信念,强调诚实、廉洁,从而赋予牛与狐狸负面的形象象征意义。
同时,随着社会的不断发展,以及两国文化的不断交流,俄汉两种文化中的动物形象象征意义很可能会逐渐发生改变。
因此,在今后的对比研究中,我们需要继续关注动物形象象征意义的差异变化,加深对该话题的研究。
总之,俄汉文化中动物形象象征意义的差异反映了不同文化背景
下的价值观和观念。
未来,我们需要继续关注其变化,加深对此话题的研究。
俄汉成语中动物的象征意义
段士秀
【期刊名称】《长春大学学报》
【年(卷),期】2001(011)001
【摘要】蛇、牛、兔等动物在俄汉两种语言中有相同,相似或完全不同的联想及象征意义,与动物形象有关的有趣现象,反映了俄汉两个民族不同的文化背景对语言的影响。
【总页数】3页(P74-76)
【作者】段士秀
【作者单位】长春大学外国语学院,吉林长春130022
【正文语种】中文
【中图分类】H35
【相关文献】
1.俄汉成语中动物隐喻意义的对比研究 [J], 刘玲
2.俄汉成语中动物形象对比分析 [J], 马丽
3.俄汉成语中动物的象征意义 [J], 段士秀
4.俄汉成语中动物隐喻意义的对比研究 [J], 刘玲
5.俄汉成语中动物隐喻意义的对比研究 [J], 刘玲;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
文化艺术一、隐喻基本概念隐喻是一种修辞格,是比喻的一种,它涉及到两种事物或概念,由于它们之间具有某些相似性,所以用一事物来替换另一事物,传统上,隐喻被认为是一种用来装饰语言的修辞手段。
然而近几十年的研究充分证明了隐喻作为一种认知方式的本质,是人类生存和认知的基本方式之一,他根植于语言,思维,文化之中。
从词源学角度来看。
希腊语metaphora译为隐喻,分析这个词可得知meta含有across的意思,表示“从一边移到另一边”,phora 表示carry的意思,表示传送。
因此从字面意思解释是一种“由此及彼”的转换。
这也反映出隐喻是一种由此及彼的认知方式,根据我们的生活经验,这个由此及彼的过程,往往是由一个熟悉的事物引出一个不熟悉的,更具体的来讲,隐喻的本质就是人类借助一个熟悉领域的事物和经验来理解另一个陌生领域的事物的认知活动。
二、俄汉典型动物形象隐喻义对比在人们最初认知世界时,人类与动物在自然界共同存在,从而动物成为人类最早认识到的以及最熟悉的生物。
我们对周围动物的外形、特征和习性都很熟悉,我们身上的很多特征与动物特点很相似。
因为对动物们的各种习性特征等相关知识的理解,我们常常使用与动物世界相关的概念来理解和认识人类社会。
因此,人类的语言中出现了大量动物名称隐喻。
俄语汉语同样如此,在描述人类各个方面的用词中都出现了动物词语,动物的各种特征都投射在人的身上,形成表达形式丰富的动物隐喻。
我们可以用动物词语来描写人的外貌:尖嘴猴腮,贼眉鼠眼Орлиный нос(鹰沟鼻子)用动物词语描述人的内在特征:胆小如鼠,白眼儿狼Труслив как заяц(胆小如兔)用动物词语来描述人的生理特征和各种才能:千里马,旱鸭子Слепая курица(盲眼鸡,喻指眼睛近视的人)用动物词语来描述社会中人与人之间的关系:狼狈为奸,树倒猢狲散Как кошка с собакой живут(像猫和狗一起生活似的,喻指经常吵架,彼此仇视)由上述例子可见,由于人们的认知能力、思维过程都大致相同,因此,人们对同一种动物的认知也有相同相似之处。
《俄汉谚语中的动物形象与民族心理》篇一一、引言谚语,作为一种富有智慧和文化内涵的语言表达形式,在不同民族中都有着独特的表达方式和内容。
动物形象在谚语中常常被用来描绘人的性格、行为、生活状态以及社会现象。
本文将通过对比分析俄汉谚语中的动物形象,探讨其背后所反映的民族心理和文化特点。
二、俄语谚语中的动物形象与民族心理1. 狼与熊:俄语谚语中,狼和熊常常被用来形容人的勇敢、坚强和有力量。
例如,“狼与熊一样勇敢”反映了俄罗斯民族对于勇敢和力量的崇尚。
2. 狐狸:狐狸在俄语谚语中往往被赋予了狡猾、机智的形象。
如“狐狸总是聪明的”,反映了俄罗斯人对智慧的追求和尊重。
3. 马:马在俄语谚语中常被用来象征勤劳、忍耐和力量。
如“马儿不吃回头草”,体现了俄罗斯人对于勤劳和坚韧不拔的精神的崇尚。
三、汉语谚语中的动物形象与民族心理1. 龙与凤:龙和凤在中国文化中是吉祥、尊贵和力量的象征。
如“龙凤呈祥”,反映了中华民族对于和谐、美好的追求。
2. 牛:牛在中国谚语中常被用来象征勤劳、耐劳和奉献。
如“老牛自知夕阳晚,不用扬鞭自奋蹄”,体现了中国人对于勤劳和自力更生的精神的崇尚。
3. 猴:猴子在中国文化中常被赋予聪明、机智的形象。
如“猴子称霸王”,反映了中华民族对于智慧和灵活性的赞赏。
四、俄汉谚语中动物形象的异同与文化差异1. 相似之处:无论是俄语还是汉语谚语,都善于运用动物形象来描绘人的性格和行为。
同时,勇敢、智慧、勤劳等积极向上的形象在两种语言中都有所体现,反映了人类共同的价值观和审美取向。
2. 差异之处:由于历史、地理、文化等因素的影响,俄汉谚语中的动物形象及其所反映的民族心理存在一定差异。
例如,俄罗斯人更崇尚力量和勇敢,而中国人则更注重和谐与美好。
此外,不同动物在两种语言中所占的比例和所扮演的角色也有所不同,反映了不同民族的文化特点和审美偏好。
五、结论通过对俄汉谚语中动物形象的对比分析,我们可以看出,动物形象在谚语中具有重要的象征意义和文化价值。
第23卷第1期 201 1年2月 沈 阳 大 学 学 报
JOURNAL OF SHENYANG UNIVERSITY Vo1.23.No.1
Feb.2 0 1 1
文章编号:1008—9225(2011)01—0066—05
中俄民族文化习俗中动物象征 意义的差异与融合对比分析
罗曼荣 (沈阳农业大学外语教学部,辽宁沈阳 110866)
摘 要:通过对汉俄民族文化中几种常见动物象征意义的异同进行对比与分析,阐释了两个民族在传统 文化习俗方面存在的差异与融合。 关键词:传统;民族文化;习俗;动物形象;象征意义 中图分类号:H 35 文献标识码:A
自古以来,人类与动物就有着千丝万缕的联 系。动物在人类生活中占据着重要的位置。人类 在长期的社会生活和生产实践中,经过与动物的 长期接触,逐步掌握了各种动物的形态特征、生活 习性等,并基于对生活的细致观察和深刻体验,各 民族都形成了本民族所崇拜的动物形象,对各种 飞禽走兽产生了好恶情感或褒贬含义。因而,不 同的民族对同一种动物往往会产生相近、相同或 不同的心理感受和联想,如蛇的阴险、毒辣与狡 诈,驴的愚钝与固执,狮子的威严等。而对动物形 象更是赋予了丰富的象征意义,如鱼在汉语中谐 “余”音,于是就有了“富裕”的象征;aHCT(鹳)在 俄罗斯人心目中象征着家庭生活的安逸、美满和 幸福以及生儿育女等喜庆之事。这些都反映了汉 俄民族的文化特色 』。在汉俄语言中,对动物的 认知程度和评价方式的差异与汉俄民族的文化传 统、风俗习惯、民族心理、自然环境、历史条件、宗 教信仰等诸多因素密切相关。本文通过对汉语、 俄语中几种常见动物象征意义的异同进行对比分 析,阐释了汉俄两个民族在传统文化习俗方面存 在的差异与融合。 一、象征意义相同或相似的动物 由于人类思维所具有的共性,汉俄民族对某 些动物的表象认识相同,因而,即使是在两种不同 的民族文化习俗中,也存在着共性的东西。对动 物形象往往会出现一致的认知或产生彼此相似的 联想。下面举例说明。 1.牛 “福牛乐乐”是2008年北京残奥会的吉祥物, 其形象憨态可掬、寓意深广。在“福牛乐乐”的身 上,承载着的其实是中华民族这个世界上最大的 农业国家从古至今的“牛”文化。下面谈一谈牛在 中华民族习俗中的象征意义。 牛在中国文化中,一直地位尊荣。牛的品格 与秉性素来是中华民族传统美德的象征。例如, 现代社会赋予牛的形象:拓荒牛开拓创新者的形 象;老黄牛——吃苦耐劳者;老犟牛——坚持原则 者;孺子牛——无私奉献者;初生牛犊——年轻有 为者。纵观中国几千年的文明史,牛一直是中国 人的朋友。牛在中国是一种具有图腾意义、具有 神性的动物,它为中国几千年的农业社会发展进 程作出了巨大的贡献。中国人借牛力开垦耕种的 历史由来已久,所以中国人素来具有爱牛、敬牛、 拜牛的习俗。中国农民更是把牛视为如命的珍 宝。 2009年是己丑年,丑属牛,农历称牛年。自 古至今,中华民族牛文化赋予的各种象征意义的 佳话、神话、风俗、典故广为流传。在我国民间,牛 具有五大象征意义[2J38 。 第一象征意义:先祖图腾 中华民族,从古至今,崇奉炎帝与黄帝为先 祖。据《山海经》记载:炎帝牛首人身,其部落是以 牛为图腾的。因此,古代的星回节(年节)活动都
动物形象“蛇”在俄汉语言文化中的对比分析
摘要:“蛇”这一动物形象,在俄汉语言文化中既有相近内涵,又有不同的表达含义。
本文意从中俄蛇文化的起源出发,通过研究不同文化背景下蛇内涵的演变及其在俄汉两种语言中的应用,反映两国文化和思维的差异,对于俄汉语言文化研究和跨文化交际具有重要意义。
关键词:蛇俄汉语言文化对比分析
一、引言
“蛇”这一动物形象,在俄汉两国民族文化中,不仅指自然界中的蛇,还体现更为深层的语言文化涵义。
蛇这一形象在语言使用上的不同必然能够反映俄汉两国在文化和思维方式上的差异,这种文化差异又赋予了蛇不同的内涵,并以言语化的形式存在于语言的各个方面。
本文以俄汉语言中蛇形象为研究对象,通过对它形象的对比研究,分析蛇文化对语言生活的影响。
二、俄汉蛇形象的文化根源
蛇因其形象丑陋、狰狞,在大多数文化中,都是阴险、狠毒的象征。
在我国古代,蛇也曾是一美好形象,受到人们的崇拜。
原始时代由于生产力水平低下,知识缺乏,人们对自然灾害频发和各种异常现象无法作出解释,便将某种动植物作为自己的祖先或保护神,认为其超自然能力会保护自己。
蛇因其诡秘的花纹,神秘莫测的行动,成为了中国古代人民依赖保护的神,产生了原始蛇图腾。
对蛇的崇拜在神话中也表现突出。
《楚辞·天问》记载:“女娲人
头蛇身”,创造了人类,化育万物,作为三皇之首的伏羲,相传也是人首蛇身,与女娲成婚,生儿育女,成为人类的始祖。
将自己祖先形象想象为蛇的身躯,可见蛇在中国古代文化中的重要地位。
中国人自称龙的传人,实际上就是把远古时代的蛇图腾加以神化。
在古代传说中,有一年鼠害成灾,由于蛇勇敢的消灭了鼠害,天神很感激,赐予生肖第六轮属相,并因其身形似龙被誉为“小龙”。
民间俗语:“二月二,龙抬头”,就是指农历二月初二(惊蛰),蛇度过漫长的冬眠期,开始了一年新的活动。
在俄罗斯文化中,蛇(змея)文化的根源却完全相反,始终是阴险、毒辣的象征。
除了自身形象使人形成这种感受,还与宗教文化密切相关。
在《圣经》故事中,上帝在伊甸园造就了人类的祖先亚当和夏娃,然而在毒蛇(魔鬼撒旦的化身)的诱惑下,两人偷食了苹果树上的禁果,有了上帝的智慧,也有了羞耻之心。
上帝十分生气,将他们逐出伊甸园,开始了人类漫长的苦难历程。
而那条蛇作为邪恶的魔鬼永远受到了人们的诅咒。
《圣经》中对蛇的定义也决定了蛇形象在俄罗斯文化中的内涵。
俄罗斯国徽双头鹰中心的红色小盾牌上,勇士圣.乔治(свя
тойгергий)用长矛杀死了邪恶的毒蛇,象征俄罗斯民族不忘历史,勇于同一切困难做斗争的精神。
在圣彼得堡的象征—“青铜骑士”(медныйвсадник)塑像上,彼得大帝骑着战马,脚下踩的同样是一条蛇。
可见蛇这一形象在俄罗斯文化
中象征着邪恶与残暴。
三、蛇形象在俄汉语言中的表现
随着历史的发展,人们的认识水平有了很大提高,对蛇也有了客观的认识,而且中国人对于蛇的原始崇拜转向了对它的“进化物”—龙的崇拜。
蛇狠毒,阴险的形象更加鲜明的地出现在人们的脑海中。
首先,与蛇有关的一些汉语词语体现了性别歧视,这主要是古代封建社会女性地位低下造成的。
人们认为蛇冰冷细长,且柔软的外形与女性外形相似。
汉语中“美女蛇”用来形容外表美丽,内心阴险的女人,成语“蛇蝎心肠”用来形容女人内心的狠毒。
而例如“蛇精”“水蛇腰”这种带有贬低意味的词语也都是用来形容女性的。
此外,在汉语中还有一些和蛇有关的成语、俗语,也被赋予了贬义色彩。
例如成语拔草寻蛇(比喻招惹恶人,自找麻烦),佛口蛇心(比喻说话虽说得好听心肠却极狠毒),龙蛇混杂(比喻好人坏人混在一起),蛇欲吞象(蛇想吞下大象,比喻贪欲极大)等。
在汉语中还有一个关于蛇的词语—“地头蛇”,指在当地有势力的欺压人民的恶霸,现在也用来比喻本地有一定势力的人物。
通过以上对汉语中有关蛇形象词语、成语等的总结,可以看出蛇在汉语语言中大多表现反面形象,早先人们对蛇图腾的崇拜和敬仰已不复存在。
在俄罗斯,蛇一直都是凶恶的象征。
这种文化反映在语言中也有了深刻的寓意。
俄语中,除了змея以外,还有змей(毒
蛇),гадюка(蝰蛇),аспид(眼镜蛇)等。
它们除了指代动物界的蛇,都用来形容阴险,毒恶,奸诈的人。
例如:
нечелевек,змея!(грибоедов)不是人,是条毒蛇!
在俄语成语和谚语中,蛇同样扮演这样的角色,关于蛇的固定用法也有很多,例如成语“отогретьзмеюнасвоейгруди”,意思为“胸暖僵蛇”,用来指关爱或者怜悯忘恩负义的人;成语“подколоднаязмея”用来指阴险的人。
还有一些与蛇有关的谚语,如:
льстецподсловами–змейпод
цветами.
甜言蜜语的谄媚者如同鲜花下的毒蛇。
пригрелизмейку,аонатебяза
шейку.
你好心照看了蛇,它却咬了你的脖子。
сколькозмеюнидержать,абед
ыотнеёждать.
不管养蛇多久,必受其害。
俄语中还有一个词语不容忽视,“змейнаямудрость”,即不无奸诈狡猾的明智。
在这里,蛇的双重秉性表现出来,不仅有否定的含义,还象征着生命和智慧。
四、结语
通过上述蛇在中俄两国文化及语言中的对比分析,可以得出蛇(змея)这一自然界的动物形象,在两国语言文化中既有共性,又略有差异。
通过分析,我们可以更好的理解语言与文化的关系,不同的文化对于语言产生的影响及语言对文化的反作用。
这样的研究,对于语言文化学的发展,中俄两国跨文化交际及语言文化交流和学习都有着重要的意义。
参考文献:
[1]刘光准,黄苏华,《走进白桦林—俄语语言与文化面面观》,北京,外语教学与研究出版社,2011年
[2]刘光准,黄苏华,《俄汉语言文化习俗探讨》,北京,外语教学与研究出版社,1999年。
[3]吴立莉,杨继玲,《东西方蛇文化之比较》,合肥工业大学学报,2004年第4期。
[4]蒋栋元,《善与恶的化身:蛇文化符号的阐释》,西北第二民族学院学报,2005年第1期。