俄汉语中动植物词的文化内涵与翻译初探
- 格式:doc
- 大小:45.00 KB
- 文档页数:4
对比俄汉语中动物的象征意义及对俄语教学的影响【摘要】动物词汇是文化伴随意义最明显最有趣的词汇之一。
本文总结了大量的俄汉词汇中表示动物词的喻义、象征义、转义的名词、词组、谚语、成语,并从影响其词汇意义的语言内外因素对其进行阐述和分类,试图对这类词的词汇异同进行新的探索,进而揭示正确掌握和理解对语言教学的影响。
【关键词】动物词;同一性;差异性;教学影响0.引言语言是文化的重要组成部分,是人们表达对某一事物看法的最直接的方式,同时也是一个民族文化的重要载体,是该民族情感世界的真实反映。
正如格拉斯通所言:“语言和文化紧密地交织在一起,语言既是整个文化的产物或结果,又是形成和沟通文化其它成分的媒介。
”①(转引自张帆2000,17)动物是人类的朋友,我们通过与动物的长期接触,逐步掌握了各种动物的形态特征、生活习性,并基于对生活的细致观察,根据动物与人类的相似性,用一些表示动物的词语来转义喻指人或人所具备的某种特征。
有关学者曾指出:“动物词汇是文化伴随意义最明显最有趣的词汇之一。
”②俄汉两种语言中都存在着大量的喻指人的动物词汇。
由于人类的思维存在共性,俄汉表示动物的名词喻人现象有很多相似之处,但因民族文化、社会习俗、生活环境等方面的不同,也存在差异。
本文就俄汉民族在动物词汇上所反映的文化内涵异同作浅析比较。
1.俄汉动物象征意义的对比1.1同一种动物在俄汉民族中产生相同或相似的联想俄语和汉语属于两种不同的语言,语言诞生的自然环境、生活条件不同,但人类有许多相同的生活经历和共同的感受。
人们的思维是相通的,它是统一的客观世界在人们头脑中的概括反映。
因此同一动物有时会在俄汉两民族中具有相同或相似的联想。
1.1.1蛇(змея)在俄汉两种语言中都有“阴险、毒辣、狡诈”的象征意义,这是根据蛇的行为特点决定的,因为它总是用喷射毒液的方法袭击对它有威胁的事物。
如俄语成语змея подколодная 指阴险毒辣的人;отогревать змею на груди指忘恩负义的人;хитрый как змея(像狼一样狡猾)。
《俄语多义词的隐喻研究》篇一一、引言俄语作为一种丰富多样的语言,其词汇中存在着大量的多义词。
这些词汇不仅具有基本的字面含义,还常常承载着丰富的文化内涵和隐喻意义。
本文旨在通过对俄语多义词的隐喻进行研究,探讨其背后的文化内涵和语言特点,以期为俄语学习和文化交流提供一定的参考。
二、俄语多义词的隐喻现象俄语多义词的隐喻现象是指一个词在不同语境下具有多种含义,其中一部分含义是通过隐喻方式引申而来。
这些隐喻意义往往与词的基本含义有着密切的联系,但又在特定语境下产生了新的含义。
例如,单词“свет”(光)在俄语中除了基本含义外,还可以隐喻地表示“清晰”、“明亮”等含义。
三、俄语多义词隐喻的分类及特点1. 动物隐喻:俄语中很多动物词汇具有多义性,通过动物隐喻来表达人类的情感和观念。
如“лев”(狮子)可以隐喻地表示“勇敢”、“强大”等含义。
2. 自然现象隐喻:自然界中的现象如风、雨、雪等在俄语中也被赋予了多义性,通过自然现象隐喻来表达人类的情感和思想。
如“дождь”(雨)可以隐喻地表示“泪水”、“洗礼”等含义。
3. 抽象概念隐喻:一些抽象概念如爱、恨、幸福等在俄语中也被赋予了多义性,通过与其他词汇的组合或搭配来表达复杂的情感和观念。
四、俄语多义词隐喻的文化内涵俄语多义词的隐喻背后蕴含着丰富的文化内涵。
这些隐喻意义反映了俄罗斯民族的历史、文化、宗教、价值观等方面的特点。
例如,“золото”(金)在俄罗斯文化中具有很高的价值,除了基本含义外,还常被用来隐喻地表示“财富”、“荣耀”等含义。
这些隐喻意义体现了俄罗斯民族对金的崇拜和追求。
五、俄语多义词隐喻的语言特点俄语多义词的隐喻具有以下语言特点:1. 词义丰富:一个词具有多个含义,其中部分含义是通过隐喻方式引申而来。
2. 语境依赖性强:词的含义往往取决于具体的语境和搭配。
3. 文化色彩浓厚:很多隐喻意义与俄罗斯文化、历史等密切相关。
4. 表达力强:通过隐喻方式表达复杂情感和观念,使语言表达更加生动形象。
俄汉语中动物形象象征意义对比分析
中国和俄罗斯的文化在几千年的发展中形成了独特的特色,其中动物形象是两国文化最为可观的体现。
虽然这两种文化在历史上有着很多共同点,但在运用动物形象象征意义上也有着不同之处。
本文将对比分析中俄两国运用动物形象象征时的差异,以期了解它们的文化有着怎样的差异。
首先,中国文化传统上比较重视传统的动物象征,把狮子、龙等动物视为国王、统治者的象征,把雄黄酒或孔雀视为爱情的象征;而俄罗斯文化中则更加注重对动物文化的保护与展示,把狐狸、熊等动物视为勇敢、忠诚的代表,把鹿等动物视为忍耐、勤奋的象征。
其次,中国文化在运用动物形象象征意义上大多采取抽象、隐喻的方式,传递出玄乎古朴的文化精神,而俄罗斯文化则更加强调实际的、现实的动物文化,把动物形象的象征意义具体的展现出来。
此外,中国文化在动物形象象征意义上强调“天人合一”的思想,表现出人与动物性格的融合,认为动物的性格可以借助于人的精神获得超越;而俄罗斯文化则强调“山水为态”的思想,注重人与动物在自然环境中共存的关系,强调动物性格的纯洁真实。
通过上述对比可以发现,中俄两国在运用动物形象象征时存在着显著的差异。
中国文化把动物形象象征意义抽象地表达出来,而俄罗斯文化则重视动物文化的实际展示;中国文化强调“天人合一”的思想,而俄罗斯文化则强调“山水为态”的思想。
这种差异的体现,不仅在于每个文化的特殊性,也揭示出两种文化的异同。
本文通过比较分析中俄两国在运用动物形象象征时的差异,说明两种文化在思想观念及文化传承方面有着不同的特点。
借此指出,动物形象象征意义上的不同差异,可以让我们更深入的了解其背后的文化价值观。
俄罗斯文化中主要的动植物象征意义清晨,当温暖的阳光漫洒大地时,人们便开始了一天忙碌的工作与学习生活。
现代社会快速的生活节奏使得很多人忽略了身边许多美好的小事物。
其实,只要留心观察,我们不难发现:家中窗台上迎着第一缕阳光而含苞待放的花朵,楼下草坪上被主人刚放出门儿而撒开欢儿的宠物,公园古树旁拎着鸟笼嘴里不断哼着小曲而怡然自得的老者……生活中处处充满着调节气氛、活跃心情的美好事物,最贴近人类生活并且拥有生命特征的莫过于各类的动植物,它们扮演着心理大师的角色,来调剂人们紧张而快节奏的生活。
正是因为它们与人类的生活紧密相连,在历史不断地发展过程中,人们才将更多美好的寓意与一定的动植物相联,尤以拥有广袤自然资源的俄罗斯为甚。
鹰是一种拥有广阔视野范围的大型鸟类,它拥有坚硬如钢的喙,强劲有力的爪和宽大结实的翅膀。
它还有着锐利、不羁的眼神,处处体现着它神圣而不可侵犯的尊严。
作为一种骄傲的、热爱自由和独立的鸟类,鹰的一切行为都表现出王者之风。
在传统上,鹰代表了男性的特征:力量、好战、热爱自由、勇敢无惧等。
因此,自古以来就被许多国家作为权力和独立的象征而频繁出现在徽章上。
1993年,俄罗斯国家杜马从法律上确定了双头鹰是俄罗斯的国家象征。
以红色盾面为底色的俄罗斯国徽上以一只金色双头鹰的形象作为整个国徽的主体构成象征着国家的团结和统一。
俄罗斯著名作家高尔基有一首散文诗《鹰之歌》,通过鹰和蛇两个对立的形象,赞美了鹰对光明的追求和渴望斗争的战士品质,抨击了蛇安于现状,丧失理想的市侩作风。
俄罗斯人常用鹰来代指真正的男子汉,他们往往具有热爱自由、无惧风浪、骄傲独立等优秀品质。
有时也用鹰来称呼在外貌特征上与鹰具有相似性的人,比如同鹰般拥有敏锐洞察力的眼神、鹰钩鼻等。
熊是陆上食肉类动物中体型最大的动物。
它们拥有粗壮肥大的躯体、长而浓密的体毛、结实有力的四肢和锋利如刀的爪子。
熊虽然天生就是个“高度近视”,但却拥有十分灵敏的嗅觉。
在俄罗斯的文化中,熊是善良和力量的象征。
摘要在各民族文化中,动物渗透到了社会生活的各个领域。
本文即从动物文化涵义的角度出发,对汉、俄语中体现的两国动物文化的涵义进行比较分析,审视中俄民俗的部分现象,探索两国动物文化涵义的异同,揭示动物在两国文化中隐藏的文化信息,从而更加深入了解俄罗斯语言和文化,以提高中俄文化语言的交际能力。
关键词中国俄国动物文化涵义对比A Comparative Analysis on the Cultural Meaning of Ani 鄄mals in China and Russia //Chen XingweiAbstract In the cultures of different nations,animals have infil-trated into various fields of social life.This thesis will make acomparison of the connotation of animal culture between Chinese and Russian with an aim to explore the differences and similari-ties and to reveal the hidden cultural meanings of animals in the cultures of the two countries,so as to offer readers a further un-derstanding of the culture of Russia,and enhance the readers'a-bility of Chinese-Russian inter-cultural communication.Key words China;Russia;animal;connotation of culture;compar-ison 随着社会的发展,动物渗透到了人类文化的各个领域,人们的语言、信仰、习俗、文学等都与动物密不可分。
俄罗斯文学作品中的双关语及其汉译研究俄罗斯文学作品中的双关语及其汉译研究引言双关语作为一种修辞手法,广泛应用于世界各国的文学作品中。
俄罗斯文学以其深厚的底蕴和独特的表达形式而闻名于世。
俄罗斯作家们善于运用双关语,通过巧妙的语言游戏增添作品的幽默与诗意。
因此,研究俄罗斯文学作品中的双关语及其汉译,有助于更好地理解俄罗斯文学的魅力。
一、俄罗斯文学中的双关语形式俄罗斯文学中的双关语形式多种多样,包括语义双关、音韵双关、形式双关等。
其中,语义双关是最常见的一种形式。
在俄罗斯文学作品中,作者常常利用一词多义、词语的相近之处等手法,使得句子在不同语境下产生不同的意义。
例如,在契诃夫的短篇小说《拜访者》中,主人公对客人说:“你来真不是时候,还没吃饱吗?”这句话可以理解为客人刚好在用餐时间到访,也可以理解为主人心情不好,对客人不满。
音韵双关是俄罗斯文学中另一种常用的双关手法。
作者通过使用同音或谐音的词语创造变幻莫测的语言效果,使作品更加有趣。
例如,在普希金的诗歌作品《冬天》中,他巧妙地运用了音韵双关:“冬天,北方的冰雪,北风,北极熊”,通过完美的押韵和音韵呼应,形成了寒冷的冬季景象。
形式双关则是通过改变句法结构和语言形式,使句子在读者阅读时产生多种解读可能。
这种形式的双关语常常需要读者对文学作品的语言特点和背景有一定的了解。
例如,在陀思妥耶夫斯基的小说《罪与罚》中,主人公拉斯柯尔尼科夫的名字既可以理解为“罪犯”(raskolnikov),又可以理解为“分离的人”(raskolnik),这既暗示了他心灵上的分裂,也暗示了他犯罪的后果。
二、俄罗斯文学中双关语的翻译问题俄罗斯文学中的双关语在翻译过程中常常面临着难以保留原作双关效果的困境。
因为不同语言之间的文化背景、语言结构和语音规律不同,很多双关语在汉译时无法完全保留其原作的双关效果。
例如,在列夫·托尔斯泰的小说《安娜·卡列尼娜》中,有一句经典的双关语:“如果你不会哭,那我会。
俄汉语中动物形象象征意义对比分析
动物在文学作品中,作为一种象征性的媒介,其象征意义在不同语言文化中具有差异性。
本文将重点分析俄汉语中动物形象象征意义的差异,探讨其背后所代表的文化精神。
一方面,在俄罗斯传统文化中,牛一般象征财富、劳动力、健康,他们通常被用作祈祷的对象,也被用来立场、指出状况,往往被看作是一种做好事的祝福。
而在中国传统文化中,牛象征着勤劳、节俭,被赋予更加正面的意义,表达了中国人珍惜劳动的情感。
另一方面,俄罗斯文化中的狐狸象征着智慧、谋略、聪慧,它们被描绘为一种聪明谨慎、能够成功应对挑战的特性,也被认为是谋略大师。
而在中国文化中,狐狸则象征着诡计、狡猾、奸诈,被赋予更加负面的意义,表达了中国人反对诡计与欺骗的情感。
综上所述,俄汉两种文化中动物形象象征意义的差异体现了各自文化背景下的不同价值观和观念。
一方面,俄罗斯文化强调物质的财富,重视聪慧的谋略,从而赋予牛与狐狸正面的形象象征意义;另一方面,中国文化贯彻着“以勤劳乃致富,以节俭乃致贵”的哲学信念,强调诚实、廉洁,从而赋予牛与狐狸负面的形象象征意义。
同时,随着社会的不断发展,以及两国文化的不断交流,俄汉两种文化中的动物形象象征意义很可能会逐渐发生改变。
因此,在今后的对比研究中,我们需要继续关注动物形象象征意义的差异变化,加深对该话题的研究。
总之,俄汉文化中动物形象象征意义的差异反映了不同文化背景
下的价值观和观念。
未来,我们需要继续关注其变化,加深对此话题的研究。
俄汉语中动植物词的文化内涵与翻译初探沈荃柳,武柏珍(大庆石油学院外语系,黑龙江大庆163318)[关键词]俄语;汉语;动植物词;文化内涵;翻译[摘要]词汇可以折射出民族文化的色彩,本文浅析俄汉语中动物词和植物词的文化内涵,探讨在翻译中对动植物词的不同文化内涵的理解和表达。
[中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号]1008 - 2638(2004) 06 - 0117 - 02On the Cultural Connotation and Translation of the Vocabulary of Plantsand animals in Russian and Chinese LanguagesSHEN Quan - liu ,WU Bai - zhen(Daqing Petroleum Institute ,Daqing 163318 ,China)Key words :Russian ; Chinese ; vocabulary of plants and animals ; cultural connotation ; translationAbstract :The vocabulary can reflect the colorfully national culture. This thesis analyzes the cultural connotation ofthe vocabulary of plants and animals ,and discusses how to understand and how to express the cultural connotation of thevocabulary of plants and animals in Russian - Chinese and Chinese - Russian translation.世界上任何语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。
语言是文化的载体,文化是语言的土壤,而翻译是跨文化交流的桥梁。
一、文化内涵与翻译语言是民族文化的镜子。
一个民族文化特点及其在社会生活中各方面表现出的民族心理必定会反映到民族语言中来。
词汇是语言的基本要素,可以折射出各民族独特的文化色彩。
中俄两个民族的文化之间存在着很多共同之处,同时也有巨大的差异,表现在词汇的文化内涵方面也是这样。
下面就来分析一下俄汉语中动植物词的文化内涵。
1. 俄汉语言中共有的动植物,文化内涵基本一致这类词汇在两种语言中可作等值互译,如: 俄语中的орёл象征着值得骄傲的,勇敢的人;汉语中的“鹰”用于转义,也具有相似的表评价意义。
俄语中的голубь和汉语中的“鸽子”都是和平或爱好和平的象征。
俄语中的роза和汉语中的“玫瑰”都代表爱情。
在俄汉两种语言中,这些词引起了相同或相似的具有浓厚的感情色彩和形象生动的联想,有力地证明了两种不同的民族文化中,除了差异之外,也存在着相同的方面,即不同民族在某些方面反映出相同或相似的心理和感情。
2. 俄汉两种语言中共有的动植物,仅在一种语言中有文化内涵意义这类词在言语交际,阅读文学作品时,经常会引起一些理解上的障碍,甚至引起概念上的模糊。
在很大程度上反映一个民族对其所处的自然环境,社会制度,宗教信仰,风俗习惯以及对整个客观世界的符合本民族心理,民族感情的认识。
例如:берёза是俄罗斯森林中的典型树木,对俄罗斯人来说,它是“祖国”的象征,在民间创作中,白桦(берёза) 常用来喻指姑娘,以及少女的纯洁和苗条。
汉语中的白桦却没有这种文化内涵意义。
рябина(花椒树) 象征着姑娘和年轻人的爱情,而中国人却不太熟悉这种树木。
在不同的语言和不同风格的民族文化中,同一个客观事物可以引起不同的联想,具有不同的内涵意义。
如俄语中фикус的和汉语中的“橡胶树”,它们虽是同一种树木,但我们怎么也不会想到这是“家庭舒适”,“家庭生活美好”的象征。
俄语中把“无票乘客”叫做заяц(ехатьзайцем) ,相当于汉语中的“黄鱼”;当然,汉语中也有类似的词汇为俄罗斯人所不能理解。
例如:汉语中“老黄牛”常被比喻为“任劳任怨,勤勤恳恳为人民服务的人”,“井底之蛙”被喻为“见识浅薄,目光短浅的人”,汉语中的“松”(сосна) 代表“坚忍不拔”,等等。
这些都是俄罗斯人无法理解的。
3. 俄汉两种语言中共有的动植物,文化内涵意义不同或截然相反俄汉两种文化中这些词汇字面上完全等值,但涵义不同,引起不同的联想。
例如:俄语中журавль(鹤) 对俄罗斯人来说,是忠诚于祖国的象征。
他们认为,每年秋天,天空中[收稿日期]2004 - 05 - 21[作者简介]沈荃柳(1970 - ) ,男,大庆石油学院外语系讲师,从事俄语教学研究。
117© 1994-2007 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)的鹤成群飞往南方,啼声悲切,流露出对家乡的眷恋,对祖国的思念。
而汉语中的“鹤”是“延年益寿, 长寿”的象征。
дракон在俄罗斯民族心目中是凶恶的象征;“龙”是我国古代神话中神异的动物,中国人想象中的龙能在陆地行走,能在天空飞翔,能在大海遨游,腾云驾雾,呼风唤雨,神通广大。
龙在中国是吉祥的象征,也是尊严的化身,此外,龙更是帝王的象征。
俄语中сорока(喜鹊) 给俄罗斯人的印象是“搬弄是非”。
除了这个附加意义外,俄语中还存在сорока- воровка(神话中指偷东西的喜鹊) ,把它与偷窃联系在一起;而汉民族的民间传说是听见喜鹊的叫声将有喜事来临。
кукушка(布谷鸟) 是俄罗斯森林中常见的一种鸟,它在斯拉夫民族中象征忧愁的独身女人。
此外,还因为有一种古老的说法,кукушка是死亡的先知,俄罗斯人便认为布谷鸟主凶。
有民谚为证: Кукушкакукует,горевещает. (布谷鸟叫,苦难到。
)Кукушкалетаетподеревне- кпожару. (布谷鸟村上飞,必有大火起。
) 而在我国恰恰相反,布谷鸟向人们预报春耕的开始。
在俄罗斯人的心中,сова(猫头鹰) 是智慧和贤明的化身,而在汉民族中,猫头鹰是不祥的征兆。
有民谚“夜猫子(猫头鹰) 进宅,无事不来”。
4. 俄汉两种语言中共有的动植物,文化内涵意义部分相同这类词汇,字面意义相同,有时可以引起共同的联想,有时又可以引起不同的联想。
如俄语中的медведь和汉语中的“熊”除了共同表示“头脑简单,笨拙的人”外,在俄罗斯人的心目中медведь又是“心地善良的主人”: медведь- хозяинрусскоголеса. 此外,медведь还具有“未婚夫”这一象征意义:Видетьмедведявосне- бытьнасвадьбе. (梦中见到熊,不久将有新婚之喜。
) 俄语中的волк和汉语中的“狼”除了“凶残”“, 贪婪”的共同点之外,与狼有关的汉语成语和谚语大多数具有贬义,如:“豺狼当道”,“狼狈为奸”。
俄语中волквовечьейшкуре(披着羊皮的狼) 和汉语基本相同。
但是,俄语中还有морскойволк(海狼) ,用以赞扬富有航海经验的水手。
“狐狸”在汉语中基本形象是指“狡猾的人”,同俄语中的лиса相对应,如хитрыйкаклиса(象狐狸一样狡猾) 。
但在汉民族中,狐狸还可喻指修炼千年,得道成仙的精灵,成为民间神话创作中的“狐仙”,这种文化意义与俄语中的лиса不对应。
俄汉两个民族文化对ворона(乌鸦) 有比较接近的看法,是人们很讨厌的鸟。
但俄语中以белаяворона(白乌鸦) 来形象地比喻标新立异的人,汉语却没有这种附加意义。
петух(公鸡)是人们十分熟悉的家禽,汉语中有“金鸡报晓”,“雄鸡一唱天下白”等。
俄罗斯民族对петух一词有十分丰富的联想,петух给俄罗斯人的印象是它的“好斗性”,“挑衅性”,因此,有这样的比喻выглядетьпетухом。
在俄罗斯民族文化乃至整个斯拉夫民族文化中,петух还有“火神”的意思,由此产生了用красныйпетух表示“火灾”的用法, 如: пустить(красного) петуха(放火,纵火) 。
5. 字面不完全相同、不等值的、分属两种语言的词汇,可以引起相同的联想,相同的文化内涵意义这种现象常见于成语,谚语中。
由于各民族文化的差异,而成语,谚语也常产生于历史典故,所以,表示同样的喻意,则使用不同的词汇。
例如:汉语中的“竹”(бамбук) 和俄语中的гриб(蘑菇) ,汉语中的成语“雨后春笋”,在俄语中则说какгрибыпоследождя(雨后蘑菇) ;汉语中有成语“胆小如鼠”, 而在俄语中则以заяц(兔) 表示胆小( трусливыйкакзаяц) ;汉语中的成语“一箭双雕”,俄语中用однимвыстреломубитьдвухзайцев(一枪打死两只兔子) 表示;汉语中“兔子不吃窝边草”,而在俄语中要说Близнорылисанапромыселнеходит(狐狸不吃窝边鸡) ,两者都是比喻坏人不在当地做坏事。
俄语中谚语Паршиваяовцавсёстадопортит(一只长癞的羊可以传染一群羊) ,而汉语则是“一条鱼腥一锅汤”,都用于转义,比喻一个行为不好的人,往往可以带坏集体中的一些人或者给集体的荣誉带来损害。
汉语中的“一山难容二虎”,在俄语中要说Двамедведяводнойберлогенеживут( неуживутся) (二熊不能同穴) ,比喻势均力敌的对手,在竞赛中互不相让,你死我活。
汉语中的“铁公鸡一毛不拔”,在俄语中要说Слихой(паршивой) собаки(овцы) хотьшерстиклок(癞皮狗身上一撮毛也拔不出,或癞羊身上一毛不拔) ,意为休想从吝啬鬼身上得到什么。
二、结语总之,人类语言和思维的共性决定了翻译的可能性,翻译语言就是翻译文化,文化是翻译过程中的关键因素,而不同民族、不同的社会发展过程所产生的动植物词文化内涵差异必然导致传达文化信息的艰难。
但这不意味着文化不可译,语言承载的文化信息是相对可译性的。
首先,俄汉两种语言中共有的动植物,原语和译入语符号的能指意义和所指意义相同,文化内涵基本一致的,基本上可以等值互译。
其次,俄汉两种语言中共有的动植物,仅在一种语言中有文化内涵意义或文化内涵意义不同与截然相反的情况下,在翻译时应采用必要的注释的补偿办法,以达到词义文化内涵的等值传递。