斯皮瓦克和她的后殖民主义
- 格式:ppt
- 大小:168.50 KB
- 文档页数:25
后殖民主义、女性主义、民族主义与想象———佳亚特里・斯皮瓦克访谈录3(上)生安锋 李秀立编者按 佳亚特里・斯皮瓦克(Gayatri C .S p ivak ),1942年生于印度,是当今世界著名的文学理论家和文化批评家,是西方后殖民理论、女性主义理论的主要代表人物之一。
她早年师承保罗・德曼,获得康奈尔大学博士学位,在上世纪70年代曾译介德里达的《论文字学》(D e la gramm atologie )而蜚声美国,后又以深邃犀利的理论驰骋于上世纪80年代以来的英美文化理论界。
她著述甚丰,论文散见于当今各主要国际英语人文学科的权威期刊,主要著作有:In O therW orlds:Essays in Cul 2tural Politics (1987),O utside in the Teaching M achine (1993),The Spivak Reader (1996),A C ritique of Postcolonial Reason:To w ard a H istory of the V anishing P resent (1999),D eath of A D iscipline (2003)等。
斯皮瓦克现为美国哥伦比亚大学阿维龙基金会人文学科讲座教授、比较文学与社会中心主任,2006年受聘为清华大学外语系客座教授。
2006年3月初,斯皮瓦克应清华大学之邀来北京讲学,清华大学外语系副教授生安锋、李秀立就有关问题采访了斯皮瓦克教授,并整理出这篇访谈录,以飨读者。
一、民族主义、想象与后殖民主义生安锋:听了您3月7日在清华大学的演讲,很多听众都简单地以为民族就是想象的产物。
能否明确地说明一下民族与想象之间的关系到底如何?民族有没有终结的时候呢?斯皮瓦克:我不能说什么东西将要终结,我们只要不断地去努力。
为什么人类持续不断地需要教育一代又一代的人?因为这样一种思想:历史有终结的时候,或者说通过改变国家构成,我们可以使某事物终结,需要建立起一种理想的国家,但这并不是真的,我不能想象民族有终结的时候。
后殖民主义翻译理论代表人物后殖民主义理论“三巨子”斯皮瓦克的后殖民主义理论印度裔美国学者伽亚特里·斯皮瓦克的论文《殖民地民族也能讲话吗?》成为后殖民主义的纲领性文件。
在其著作中,斯皮瓦克认为,在修辞和逻辑之间获得认知的条件和效应之间存在着不协调关系,这种关系为能动者构建世界的关系,如此能动者才可有伦理的行为、政治的行为并有可能在世界上以人的方式生存。
不为另一种语言构建这样的一个模式就不可能有真正的翻译。
后殖民主义理论认为处理这种模式的方式在殖民者语言和前殖民地语言中是不同的,从英语到第三世界语言和从第三世界语言到英语的翻译是两种不同的政治活动,在前者的活动中往往会不自觉地接受殖民者的态度,而在后者的活动中民主法则往往会变为强权法则。
赛义德的东方主义理论巴勒斯坦裔美国学者赛义德通过对文学文本的解读,揭示了文学与权力的同谋关系。
他在其著作《东方学》中指出“如果我们同意历史上的任何事物,像历史本身一样,都是人所创造的,那么,我们就会明白,对许多物体、地点或时代而言,人们赋予它的角色和意义,为什么只有在其被赋予之后才可能获得客观有效性”。
赛义德在一系列后殖民理论中坚持了对于西方中心主义的批判及对于文化霸权的揭露。
意识形态总是与特殊利益联系在一起,或者说意识形态之所以为“颠倒意识”、“虚假意识”,根本原因在于特殊利益被当做普遍的痛惜加以辩护。
无疑,西方作家在描绘涉及东方的文学文本中存在着民族阶级意识的偏见。
巴巴的后殖民主义理论波斯裔美国学者霍米·巴巴著有《民族和叙述》《文化的定位》和《全球的尺度》等后殖民主义研究著作。
其后殖民主义理论代表了当代西方后殖民主义理论批评发展的最新阶段,即全球化时代的后殖民批评。
这种批评的特征在于通过其混杂策略消解了西方帝国的文化霸权,实现了第三世界批评从边缘向中心的运动,导致了文化多样性的真正实现。
巴巴的批评理论的建树主要体现在:(1)将马克思主义和后结构主义糅为一体,发展了一种颇具挑战性和解构性的后殖民文化批判风格;(2)他的混杂理论影响了当前国际学术界对文化身份认同和少数族裔的研究,提出了第三世界批评家发出自己声音的具体策略;(3)他的模拟概念对于第三世界批评家的反对西方霸权的努力有着巨大的启迪作用:(4)他所发展出的一种文化翻译理论强有力地冲击了翻译研究领域内的语言中心主义模式。
解析斯皮亚克《翻译的政治》摘要:盖亚特里·C·斯皮亚克是当今世界著名第文学理论家和文化批评家。
她把翻译置于多种理论框架中,致力于研究翻译涉及的政治、民族、种族、帝国主义等政治色彩非常强烈等问题,提出“翻译的政治”这一概念。
随着翻译研究文化转向第发生,她的翻译思想和实践逐渐引起了国际译学界的重视。
本文通过对斯皮亚克《翻译的政治》一文的分析,评价了斯皮亚克理论上的贡献和不足,期望能对翻译过程起到指导作用,为翻译研究开拓一个新的领域。
关键词:斯皮亚克翻译的政治女性主义后殖民主义进入90年代,对翻译的政治问题的研究逐步进入了比较成熟的阶段,许多学者纷纷从文化批评、解构主义、后殖民主义批评、女性主义批评等视角进行了多元主义等探讨。
在关于“翻译的政治”的研究中,盖亚特里·C·斯皮瓦克无疑是一位具有代表性的人物。
斯皮瓦克于1942年出生于印度加尔各答,是印度独立后的第一代知识分子,加尔各答大学毕业后赴美国康奈尔大学深造,后成为美国哥伦比亚大学教授。
1993年她出版了《教学的机器内外》一书,其中“翻译的政治”一章集中体现了她的后结构主义、女权主义和后殖民主义理论。
一、后结构主义翻译的政治,这一命题是指翻译在两种不同文化碰撞与交融过程中显现或隐现的权力关系。
主观因素涉及译者的能力、身份、操纵策略与组织方式。
客观因素则是包含媒体、出版者、期刊等在内等赞助人制度。
在《翻译的政治》一文中,斯皮瓦克首先探讨了语言的修辞与逻辑之间的关系,她认为:“每一种语言的修辞性都会对语言对逻辑系统造成一定对破坏。
”传统的翻译理念(特别是等值观),只看到了语言的逻辑性,而斯皮瓦克认为,在翻译中,译者不应该压抑语言的散落,而应该理解、认可他语言的修辞性,因为“如果不理解语言的修辞性,针对西方事物的新殖民主义观念就很容易产生”。
斯皮瓦克在长期的翻译实践和研究中,一直把翻译看作是具有广泛文化内涵的活动,并把翻译的结果置于民族或全球层面上来分析,提出了自己独特的翻译理念。
[内容提要]斯皮瓦克是后殖民理论阵营中的重要批评家,被誉为后殖民批评著名“三剑客”之一。
她的后殖民批评最突出特色是理论方法上的异质性特征和鲜明的女性主义视角,尤其是她的后殖民女权主义批评在当今产生了重要影响。
她的后殖民女权主义批评的主要内容是揭露殖民主义和男性中心的权力话语对于第三世界女性的遮蔽和歪曲,以至使之丧失话语权,成为哑言的主体。
她通过对西方白人女性的文学文本所作的独辟蹊径的后殖民的解读,为女权主义文学批评拓展了新的空间,也使整个后殖民理论得到了丰富和发展。
[关键词] 斯皮瓦克后殖民女权主义双重话语霸权第三世界女性在后现代主义标举差异、解构中心的文化语境下,一些边缘文化和弱势话语纷纷异军突起,其中后殖民批评是呼声最高,最为引人注目的。
印度裔美国女学者加亚特里·斯皮瓦克则是当今著名的后殖民批评家,被誉为后殖民批评“神圣的三剑客”(罗伯特·扬语)之一。
在后殖民理论阵营中,“三剑客”各有自己的特色和所长。
如果说赛义德的理论有强烈的意识形态和政治批判色彩,霍米·巴巴对殖民话语的解构和颠覆往往通过模拟和戏仿来实施,那么斯皮瓦克的理论则带有鲜明的女权主义和解构主义色彩,而且在后殖民理论阵营中,只有斯皮瓦克真正愿意将自己标榜为“后殖民知识分子”“后殖民妇女知识分子”。
1正因为完全固守后殖民主义和女权主义的批判立场,因此,无论是她个人还是她的著述,“其姿态都是典型干预性的——甚至好斗的”,正如她曾公开宣称的那样:如果你因为自己的民族、性别、肤色等原因而放弃文化批判的权利,那你就失去了自己的声音。
如果你奋起而批判这是你的权利,你无疑要承担风险,但你很可能会受到欢迎,人们反而会对你表示尊重。
2具体来说,斯皮瓦克的后殖民批评的最大特色,一是理论与方法上的异质性;二是对双重权力话语即帝国话语和男权话语的反击与批判。
(一)理论归属的异质性特征在后殖民理论家中,斯皮瓦克的文化批评是颇有分量和挑战性的,同时也最难捉摸、最为复杂,这使她在后殖民批评领域的学术影响仅次于赛义德,但却是最具有争议性的,她的著述的晦涩艰深也是人们公认的。
斯皮瓦克翻译与后殖民研究的传承本文载于ICL Vol.4 No.3 Autumn 2021作者简介:佳亚特里 · C. 斯皮瓦克,哥伦比亚大学校聘教授,主要著作包括《在他者的世界:文化政治论集》《后殖民理性批判》《别样的亚洲》和《全球化时代的美学教育》。
她目前正在撰写有关 W. E. B. 杜波依斯、安东尼奥·葛兰西与塔吉娅娜、朱莉娅·舒赫特姐妹狱中对谈的论著。
斯皮瓦克教授曾被授予“日本京都奖”、由印度总统颁发的公民荣誉奖“莲花装勋章”、2018年度美国现代语言学会终身学术成就奖,以及法兰西艺术与文学骑士勋章,并获选美国人文与科学院院士和英国不列颠学会会员,拥有多伦多大学、伦敦大学、欧柏林学院、巴黎第八大学、加尔各答总统大学及耶鲁大学等多座高等学府的荣誉学位。
她不仅在学术研究上涉猎广泛,兼涉从法律到艺术策展等众多领域,还是一名为农村教育、生态农业和发展中的底层群体积极奔走的活动家。
摘要:本文指出殖民主义理论中的独立概念是由与普通民众毫无接触的阶级群体提出的。
由这一群体强制推行的民主制度因此极其脆弱而倾向于分崩离析,更为古老的前殖民结构乘虚而入,从而使政体进一步瓦解。
印度的后殖民主义便是一个典型案例。
文中给出的解决方案是推进针对广大选民的全面教育,尽管目前还只能视其为一种梦想。
文章接着探讨了塔拉勒·阿萨德的《世俗的翻译》一书:阿萨德将人类学田野调查作为深入接触他者的一种有效方式,更将每场古兰经的诵读升华为翻译。
本文将这一升华过程同认识论联系起来,并将其解读为超越学科视角的人文实践。
这里提供的解决方案仍然是以底层和精英阶层为目标,推行想象行动主义的全面教育。
本文紧接着引用了笔者在大阪被授予“日本京都奖”后所作的一篇演讲——演讲认为,翻译是一种实践活动而非仅仅是一种方便沟通的手段。
文末借爱德华·格里桑和加里·奥基希洛之口试读了历史的“混杂性”,并倡议从民族主义的语言思维到群岛思维的转变:我们逐渐理解世界是一个岛屿;而在全球范围内,通过类比,意识到我们皆身处语言的孤岛之上,漂泊在踪迹的海洋之中。
后殖民批评的政治伦理选择:以斯皮瓦克为例曹莉内容提要:“贱民能否发言”是斯皮瓦克后殖民研究和女性主义批评的中心话题。
本文围绕斯皮瓦克提出的“贱民能否发言”的后殖民命题,结合其对相关文学文本的阅读,探讨后殖民批评背后的伦理选择。
关键词:后殖民批评政治伦理斯皮瓦克“贱民能否发言?”作者简介:曹莉,清华大学外语系教授,剑桥大学文学博士。
目前主要研究方向:文学中的文化记忆与历史叙述、剑桥学术传统与批评方法。
Title:The Ethico-political Agenda of Postcolonial Criticism:A Case Study of Spivak Abstract:Since New Criticism,various critical and theoretical orientations and approaches of lit-erary studies such as Marxism,new historicism,discourse theory,deconstruction,feminism,post-colonialism etc.all have their respective ideological allegiance and agenda and are therefore in-formed with ethical dimensions and a strong concern of responsibility.This paper discusses the meaning and role of ethics in post-colonial criticism.It takes Gayatri C.Spivak as an example whose inquiry and answer to"Can the subaltern speak?"and whose reading of Jane Eyre and Wide Sargasso Sea have provoked much controversy and debate.By means of theoretical exploration and textual analysis,the paper examines the ethico-political agenda behind Spivak’s postcolonial in-vestigation and reading of literary texts.Key words:postcolonial criticism ethico-political Spivak Can the subaltern speak?Author:Cao Li,Ph.D.of English Literature(Newnham,Cambridge).Professor of English,Tsinghua University(Beijing100084,China).Major Works:Spivak;Critical Studies of Prize Win-ners of Fiction of the American National Book Award(co-ed.);The Eternal Utopia:Introduction to Masterpieces of World Literature(ed.).Recent papers:"No End of History:New Trends in the Contemporary British Historical Novel,""Possession:Historical Truth and the Pleasure of the Text,""The Tradition and Development of Literary Criticism in Cambridge."Email:licao@文学伦理学批评是文学研究和文学批评中一个既古老又新鲜的话题。
斯皮瓦克《三个女性文本与帝国主义批判》2007-05-12 15:51:38大中小当代后殖民女性主义先锋斯皮瓦克, 在其《三个女性文本与帝国主义批判》( Three womenπs textsand a critique of miperailism) 中, 充分将作者、文本、世界的话语纳入到自己的平等对话中, 考察世界和作者的关系, 再深入到文本叙事和美学交织的网络中,探究文本所建构起来的意识形态, 对《简?爱》形成理性颠覆阅读。
在斯皮瓦克后殖民视角的阐释中,《简爱》这个广为阅读的女性成长小说, 事实上是使读者初晓帝国主义暴力的寓言故事。
勃朗特虽力主白人女性为发声主体, 却也将克里奥女人边缘化; 在肯定一个女性的同时, 也诋毁了另一位女性——来自殖民地西印度群岛的贝莎梅森, 从一开始就将其定义为疯女人。
德里达在与福柯的论战中指出“,疯癫并非一个严格意义上的本质主义概念, 它不是自古就有和一成不变的, 相反, 它是被逐渐地建构起来的, ”掌握话语权的力量完全可以给一切异己的东西贴上疯癫的标签。
斯皮瓦克认为, 正是帝国主义的意识形态通过将贝莎建构为疯癫而为简从反家庭的位置到拥有一个合法家庭提供了话语场(discursvie feild), 指出在这个虚构的文本中, 所有的欧洲之外的女性都必须驱逐干净, 以使简爱成为英国小说中女性个人主义的女英雄。
斯皮瓦克对于这个文本中的殖民主义意识形态的解读, 是有历史根据的。
就小说的历史背景而言, 19 世纪是大英帝国全面、疯狂向外殖民的时期, 殖民意识已经渗透到大英帝国臣民的深层意识中了。
比如, 罗切斯特是一个在殖民地掠夺财富者, 娶贝莎为妻正是其获得财富的手段。
而没有从殖民地掠夺的财富, 简就不可能获得那笔保障她幸福生活的遗产; 没有从殖民地掠夺的财富, 简的表妹黛安娜、玛丽也就会终生过着低贱的生活。
同时, 勃朗特创作这部小说的19 世纪40 年代, 还有这样一个社会背景, 当时牙买加种植园里的黑人劳工像牲畜一样工作, 为了争取人的权力, 他们在30 年代就开始了零星的反抗,1831 年底到1832 初, 西牙买加60000 黑奴起义, 反抗英国殖民者, 他们纵火烧毁庄园。
从边缘到中心——后殖民主义的历史与现状【摘要】后殖民主义是在近几十年中迅速发展起来的一个理论思潮,它最初在西方国家出现,并不断扩展到了第三世界国家,在世界范围内产生了重要影响。
后殖民主义的思想家大多是西方世界中具有东方血统的文化精英。
由于历史与现实的特殊性,再加上后殖民思想家的尴尬身份,造成了后殖民主义思想不可避免的局限性。
【关键词】后殖民主义;东方学;文化霸权;文化认同【作者简介】井冈山大学政法学院07级社会工作本(1)班 70113014 陈兵海29【正文】后殖民主义,也称“后殖民理论”,是一种以前殖民地国家与前宗主国之间的文化关系为研究对象的理论思潮。
安德森指出,大约五十年来,在各种运动中,“后殖民”表明了是一个非常有歧义的智力场所。
它已经被用于指代一个时期(殖民之后);一个区域(曾经是殖民地的地方);一种对殖民主义合法性的批评;对新建国家的意识形态支持;对西方知识与殖民计划合谋的证明;抑或揭露出了西方思想与实践中深层的矛盾、焦虑和不稳定性。
这样一个宽泛的界定,也说明了后殖民主义是一个非常复杂和模糊的概念,因此,有必要对它的发展历史与现状做一个简要的梳理。
一、后殖民主义的兴起对后殖民的“后”可以有两种理解:一是指代时间,也就是从二战到上世纪六七十年代,第三世界国家的民族解放运动,民族国家得以建立,全球殖民体系瓦解,新兴民族国家与西方国家的关系进入了后殖民时期;二是指对殖民主义的批评,它可以追溯到在殖民主义之初就已经出现的批评殖民主义罪恶的作品,例如对贩卖黑奴、种族屠杀的揭露和批判等等。
虽然,殖民批评很早就已出现,但是,一方面东方学者很难进入西方的学术圈内并产生影响,另一方面即便是持此思想的具有西方身份的学者也很难得到普遍的认可;因此,他们都属于被忽视的角落。
只是到了二十世纪七八十年代,随着西方普遍的反本质主义思潮的发展,后殖民主义才得以迅速的崛起,并形成了自己的研究方法和思想体系,出现了一大批后殖民主义的思想大师。
美剧《绝望的主妇》中的后殖民主义意向评析大多数中国人看美剧是为了学习美语、了解美国的社会和文化。
美剧《绝望的主妇》(以下简为《绝》)以其清晰标准的美音、幽默机智的表达和优美且颇富哲学寓意的旁白深深地吸引了广大的中国美语爱好者和学习者。
然而,该剧在很多地方都折射出一种对拉美、黑人、亚裔(尤其是对华人)等的种族歧视和偏见。
本文认为这是西方媒介帝国主义和文化霸权主义在作祟。
从后殖民主义视角来看,美剧《绝》透视出西方世界中的东方主义者对“虚构的”东方的傲慢和偏见,反映出西方种族主义者对华裔乃至亚裔的冷漠无情和种族歧视,说明了西方霸权主义者对正日益崛起的中国的无知和无奈的可悲心境。
一、西方中心主义的傲慢与偏见西方中心主义在美国著名后殖民主义批评家爱德华·赛义德那里被称为“东方主义”①。
赛义德认为,自18世纪末以来西方世界以一种共同的范式对东方进行宰割、重建和话语垄断,这种范式左右了西方人对东方的看法,支撑和制约着西方对东方的思考、想象和描述,密切配合了西方对东方的殖民活动,从而将殖民主义合法化。
在东方主义话语中,东方总是作为一个与西方相对立的“他者”形象出现。
在东方主义学家的笔下,东方社会成为野蛮、落后、专制、腐败等这些固定形象的代名词,有待于西方文明去拯救;东方人也就变成了卑琐、懦弱、狡诈、荒淫、纵欲、缺乏理性和有待于教化的族类。
于是,在美国的影视作品中,东方古国中国的固定形象就是贫穷与落后、愚昧与野蛮的象征。
如马克·吐温、弗兰克·诺里斯、杰克·伦敦等笔下的傻子阿辛、无能且爱讨好白人的陈查理、邪恶的傅满洲等;电影《我是山姆》中在咖啡店里勾引山姆的妓女就得是华人;《欲望都市》中见人就傻笑的接线员以及无处不在的诡异的中国针灸师,等等。
这些人物形象迎合了美国白人社会排斥、诋毁、异化华人的期望与想象,强化了华人移民在美国社会中的“他者”形象。
《绝》中首次出场的中国人叫姚琳,Gabrielle家的女佣。
佳亚特里·斯皮瓦克(Gayatri C. Spivak,1942- ),出生于印度。
是当今世界首屈一指的文学理论家和文化批评家,西方后殖民理论思潮的主要代表,早年师承美国解构批评大师保罗·德曼,获得康奈尔大学博士学位,在20世纪70年代曾以将解构大师德里达的De la grammatologie引入英语世界而蜚声北美理论界,后又以演讲的雄辩和批评文风的犀利而驰骋于80、90年的英语文化理论界。
斯皮瓦克现为美国哥伦比亚大学阿维龙基金会人文学科讲座教授,比较文学与社会中心主任。
由于斯皮瓦克对当代人文社会科学做出的突出贡献和巨大影响,清华大学聘请她为外语系客座教授。
在斯皮瓦克最新的著作中,她将自己的批评视角转向了90年代的全球化、后殖民和跨文化研究。
相应于已成为制度的规范化知识结构,她的批评可分成四部分:哲学(对康德、黑格尔以及马克思的阅读);文学(重读吉普林、雪莱、柯依茨[Coetzee]、以及其他作家的作品);历史(对档案文献的思考,以及她对自己有关“殖民地人民能否言说”[Can the subaltern speak]的一贯回答的修改与重写);文化(对全球纺织工业及其所体现出的矛盾的关注)。
斯皮瓦克书中各章都针对一个不同的学科,但是各章所体现的研究方法却大致如一:在每一章所体现的论断都集中在对具体文本的细读上,并且她还不断提醒读者她自身所处的境域,以及她能得出这些结论的偶发性因素。
的确,斯皮瓦克的修辞风格也是一条贯穿全书的中心线索,她始终在和她先前的意见进行对话;同时也是在和她自己在写作此书时那些最终被赋予了表述形式的种种想法进行对话。
这种对话形式贯穿文本,在许多情况下也决定了注脚与文本之间的关系。
与当代其他几乎所有的理论家不同,斯皮瓦克将她的的作品引向了对教育方法的思考(她思考如何使学生们受到启发,并超越那些固有的思维限制进行思考,这些限制是由于他们的教育环境推崇逻辑推导而产生的),这一思路体现在其文本的构架之中——这不是一种目的论的、而是散乱但却详尽深邃的文本。
斯皮瓦克后殖民框架下的女性主义理论作者:李权文来源:《江汉论坛》2008年第11期摘要:斯皮瓦克的后殖民理论最突出的特点是在理论和方法上选取的女性主义视角。
斯皮瓦克的后殖民女性主义批评的主要内容在于揭露殖民主义和男性中心的权力话语对于第三世界女性的遮蔽和歪曲。
她通过对西方白人女性的文学文本所作的后殖民解读,为女权主义文学批评拓展了新的空间。
使后殖民理论得到了丰富和发展。
关键词:佳亚特里·斯皮瓦克;后殖民理论:女性主义视角中图分类号:1106文献标识码:A文章编号:1003-854X(2008)11-0172-04佳亚特里,斯皮瓦克是美籍印度族裔学者,生于印度加尔各答市,1963年移居美国。
其主要著述涉及对解构主义、后结构主义、马克思主义和女性主义的解构批评,主要有《在他者的世界里》(1988)、《后殖民批评家》(1991),另外发表了多篇重要论文:《移置作用与妇女的话语》(1983)、《阐释的政治》(1983)、《爱我及我影——她》(1984)、《属下能说话吗?》(1985)以及《三个女性文本与对帝国主义的批评》(1986)等。
斯皮瓦克是当今著名的后殖民批评家,与赛义德、霍米·巴巴齐名,被誉为后殖民批评“神圣的三剑客”。
如果说赛义德的理论有强烈的意识形态和政治批判色彩,霍米·巴巴对殖民话语的解构和颠覆往往通过模拟和戏仿来实施,那么斯皮瓦克的理论则带有鲜明的女权主义和解构主义色彩,而且在后殖民理论阵营中,只有斯皮瓦克真正愿意将自己标榜为“后殖民知识分子”和“后殖民妇女知识分子”。
斯皮瓦克是一个打破专业界限、具有多学科造诣、吸收不同流派思想的学者,“她善于运用女权主义理论去分析女性所遭受到的权力话语剥离处境,运用解构主义的权力话语理论去透析后殖民语境的‘东方’地位。
运用西方马克思主义理论对殖民主义权威的形成及构成进行重新解读,以解析权威的力量并恢复历史的真相”。
斯皮瓦克的后殖民理论最突出的特点是在理论和方法上选取的女性主义视角。
后殖民主义翻译理论述评作者:陈蕾黄菲菲来源:《科技视界》2014年第07期【摘要】后殖民主义翻译理论诞生于上世纪七十年代,它是将翻译研究置于后殖民主义这一大背景下的翻译理论新视角。
本文主要概述后殖民主义翻译理论的发展和其代表人物的主要观点,从正反两方面分析其理论价值和局限性,并客观分析后殖民主义翻译理论对中国翻译研究的影响。
【关键词】后殖民主义翻译理论;理论价值;局限性;文化排外0 引言作为一种理论批评话语,后殖民主义理论“首次将西方对东方进行文化殖民的事实及后果纳入自己的研究范围,将研究中心从文本形式转移到文化政治批评上来,显示了一种新的动向”,(张京媛,1999:4-5)可谓是20世纪70年代西方文化界和文学理论界从边缘走向中心的最新理论思潮之一。
后殖民主义翻译理论源自于后殖民主义理论。
将翻译的有关问题置于后殖民主义这一大背景下进行研究,既符合文化学的发展趋势,也符合前殖民地国家意欲寻求并确定自身文化身份的强烈愿望。
本文主要概述后殖民主义翻译理论的发展和其代表人物的主要观点,从正反两方面分析其理论价值和局限性,并客观分析后殖民主义翻译理论对中国翻译研究的影响。
1 后殖民主义翻译理论的发展和其代表人物1.1 后殖民主义翻译理论的发展后殖民主义翻译理论始于20世纪70年代,是建立在解构主义、阐释学、多元系统论、描写主义、目的论和新历史主义基础上的翻译理论的新视角。
将该理论作为一个正式问题提出的是英国学者罗宾逊。
他在《翻译与帝国:后殖民主义理论阐释》一书中指出,“全球化使得一直被压抑在文化边缘地带的旧殖民地国家的文化身份变得日益模糊起来,那里的知识分子迫切需要寻找自己民族文化的价值和文化身份的认同”。
(Robinson,1997:25)该理论“从后殖民主义理论视角审视不同历史条件下的翻译行为,关注隐藏在译文背后的两种文化间的权力争斗和权力运作,认为不同文化间存在着权力差异,不同文化间从未有过真正平等的对话”。
斯皮瓦克后殖民批判的伦理学解读
卢云
【期刊名称】《河北联合大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2011(012)004
【摘要】斯皮瓦克是赛义德之后当今最重要的后殖民理论批评家,她始终站在女性的立场上,运用解构策略对资本主义后工业时代的种种弊端进行文化政治批判.从斯皮瓦克所擅长的解构理论出发,通过对其理论著作的研究分析,从伦理学角度解读斯皮瓦克后殖民批判,阐明其批判的社会政治实践意义.
【总页数】3页(P14-16)
【作者】卢云
【作者单位】中国地质大学(武汉)外国语学院,湖北武汉430074
【正文语种】中文
【中图分类】C06
【相关文献】
1.斯皮瓦克后殖民框架下的女性主义理论——解读《三个女性文本与对帝国主义的批评》 [J], 李权文
2.从斯皮瓦克的后殖民主义解读《我母亲的自传》 [J], 周卉梅
3.从斯皮瓦克的后殖民主义解读《土生子》 [J], 管莎莎
4.斯皮瓦克后殖民女性主义批评思想解析——以斯皮瓦克对第三世界女性差异性分析为路径 [J], 符海平;刘向辉
5.从“本土提供信息者”概说后殖民女性主义——斯皮瓦克《后殖民理性批判》解读 [J], 王树江
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。