文化翻译的魅力与引力
- 格式:pdf
- 大小:281.82 KB
- 文档页数:4
麻 雀 虽 小 , 脏 俱 全 S l a ti , a 五 ma l s i S
sarwh s ute i l ras p r a a t gn. o h v ao
到 什 么山 唱什 么 歌 Sn i ee tsn so igdf rn o g n f
仰、 思维方式等语言信息符号。 也就是说 , 语言蕴
征和文化背景 , 有浓 烈的民族特 色 和地域色 彩 , 带 状 况 。 论 是 地理 、 无 气候 、 业 、 农 历史、 政治 、 济, 经
一
般 意义 , 应 把 尽量 大可 能传 达 原 文 的文化 意 而
涵着 丰 富 的文 化 信息 , 含 了大 量 的文化 语 言 特 象也视为自己的一种责任。 包 二是读者的信任, 即译
( 源语) 的语篇成分 由 另一语言( 标语) 目 中对等的 足 这 种 好 奇 的 方 法 就 是 尽量 保 留原 文 世 界 的 原 成分来代替” 1我们可以知道翻译 的任务之一 貌 , 只对 原文世 界里稀 奇古 怪 的细 节作 些解 ,2 。 或
【正 距 就是 要 把 源语 言 中反映 的丰 富且 常常 截然 不 同的 释 。6。 如 众 多美 学 家所 推 崇 的一样 “ 离 产生
di e e o nt i . f r ntm u a ns
天 下乌鸦 一 般 黑 A l rw n e esnae lco su drt u r h
b ac l k.
“ 直译的意义若就浅处说, 只是 ‘ 不妄改原文
的字 句 ’就 深处 说 , ; 还求 ‘ 能保 留原文 的情 调 与风 格 。 ’]3 以直 译 是有 众 多 优 点 的, ” [3所 74 如更 好 地 忠 实于 原文 , 好 地传 达 原文 的风 格, 较 好地 保 持 较 能 原 文 的民族 文化 色彩从 而 有 利 于介 绍 异 域 文化 , 扩 大 目标 语 读 者 的文化 视 野促 进 不 同文化 的交 融 互 补, 至能 向 目的语 引进 新 的词 语 和句 法 。 甚 无怪
2 0 4 O1 年 月
济南职业学 院学 报
Ju a f ia c t n l olg o r l Jn nVo ai a l e n o o C e
Ap . 01 r2 0
第 2 总第7 期) 期( 9
No2S r l .9 .(ei 7 ) a No
文化翻译的魅 力与引力
每个 民族都 有 自 身或独具特色 或精彩纷呈 移 往 另一种 文化 ” l6矛盾与 困难 也 就呈 现在 译 。4 。 I 2
的文化 。 文化 的美 丽 从古 至今 都 吸 引着 众 多其 他 者 的面 前 , 者 是 应 该 冒着 目标 语 的 读 者 难 以理 译 民 族 的人 们 去了解 、 探 知 , 从 中得 到 乐 趣 或 解的危险保留原文 的特色, 去 并 还是应该 冒着失去原 启示 。 而语 言, 符 号 学 角度 看, 一种 意识 形 态 文特色的危险用目 语中对 等成分替换? 从 是 标 对此 , “ 的符 号 , 括 产 生一种 文化 的民族 观 念 形 态 方 面 笔 者 同意 谢 天振 先 生 所 提 出的观 点 : 一 是译 者 包 即译 者 不应 满足于 传 达 原 文 文化 意 象 的 的语言符号、 民族 世界观、 哲学观、 道德及宗教信 的责 任 ,
中, 许多语言词汇都具有深刻的文化内涵。
而 翻 译 , 论 是 按 照 厄 庭 格 的定 义 : 翻译 不 “
力 把面包 改做 成馒 头 塞给 读 者。 f ”5
为了在翻译中能实现这两点, 译者就应该保
的就 是 为了满足 读 者 对 “ 域世 界 ” 异 的好 奇 时, 满
特 可以解 释为将一种符号描述转换成 另一种符 号 持 译文 与原 文一定 的距 离 感 , 别 是 当 翻译 的目 的过 程 ”20 [ 4或是 按 照卡 佛德 的定 义 :一 种语 言 ] 1 “
游玉萍
( 建对外经济贸易职业技术 学院, 建 福 州 3 0 0 ) 福 福 5 0 2
摘
要: 语言是意识形态的符号, 包含了浓烈的民族特色和地域 色彩, 而翻译 以语言为主要对象, 本文主要探
讨在翻 译中寻找保持反 映原文特点的翻译策略, 使译文符合 当前众多读者的期待, 即在 源语与目标语的距 离中了 解源语的魅 力与引力, 同时也丰富目 标语的语言。
者相信读者 随着 民族问文化交流的日 益频 繁, 随
力 接 受 带来 外 来 文化 印记 的各 种 文化 意 象 , 仅 不
清晰地 反 映一 个 民族 在各 个方 面从古至今 的人 文 着 读 者接 触 到外 来文化 日 益增 多, 日 今 的读 者有 能 还是 价值 观念 、 伦理 道 德 、 俗 习惯 、 教 信 仰 如 此 , 们对 于外来 文化 的意 象 还 表 现 出越 来 越 风 宗 他 等 , 在语 言中得 到反 映 。l 所 以, 都 _ l 6 在许 多情 况 浓 厚 的兴 趣 。 因此 译ຫໍສະໝຸດ 大可 不必越 俎代 庖 , 徒赞
关 键 词 : 离; 力; 距 魅 直译 ; 文化
中图分类 号: 3 59 H 1 . 文 献标 识码 - A 文章 编号 :6 3 4 7 (0 0 0 — 16 0 1 7 — 2 0 2 1 )2 0 1 — 4
一
、
引言
是 从一 种 语 言 到另 一种 语 言, 且 是 从一 种 文化 而
文化内涵的文本转换成目 标语言, 翻译作品不仅 美” 翻译若能让读者感受其本 国文化与他国文化 “ ,
收 稿 日期 : 0 0 0 — 8 2 1 — 3 1
作者简介: 游玉萍 ( 8 一 )女, 1 2 , 福建永定人 , 9 福建 对外经济贸易职业技术 学院助教。
・
l6 ・ 1
的距 离 , 者才 能 被 异 国文化 的魅 力所 吸引, 一 读 在 定 程 度 上也 能 丰 富 目标 语 国家 的文化 与语 言 。 为 达 到这一 目的, 翻译 时可 采 取 以下 翻译 策略 。 二 、 留魅 力与引力的翻 译 策 略 保 ( ) 一 直译