从文化角度浅析英汉翻译
- 格式:doc
- 大小:23.50 KB
- 文档页数:4
浅析英汉翻译中的中西方文化异同作者:刘慧颖来源:《青年文学家》2019年第03期摘要:随着我国改革开放政策的落实和发展,中国逐渐走向国际化并积极参与国际事务,在国际舞台上发挥着越来越重要的作用。
由于语言的多样性和文化的多元性,翻译作为一项事业应运而生并且以前所未有的速度向前发展。
众所周知,语言是一种文化现象,而语言和文化之间又呈现出相互依存的关系,理解一种语言就是要了解其背后的文化内涵。
语言翻译就像是连接两种文化的桥梁,做翻译不仅是简单的两种语言的转换,更是两种文化的解码和传输。
中国文化和西方文化有着不同的发展背景和历史进程,而在翻译的过程中这种蕴含在文化中的差异就体现得淋漓尽致。
本论试从翻译中体现的文化冲突深入探讨中西方文化的差异,以动物相关的翻译为例,期望在翻译中领悟文化的差异性并从中学习不同的文化内涵。
关键词:翻译;文化内涵;文化异同;动物作者简介:刘慧颖(1994.2-),女,辽宁大学外国语学院英语口译硕士研究生。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-03--01一、引语达奈曾说过,翻译就是翻译意思。
从某种意义上说,这个说法有一定的局限性。
他忽略了翻译的背后其实是对文化的理解,翻译是一种文化替换,也是一种跨文化的交际活动。
以汉语和英语之间的翻译活动为例,无论是英语译成汉语还是汉语译成英语,都是中国文化和以英语为母语的西方国家的文化之间的转换。
因此研究语言翻译就不能脱离研究文化。
文化的发展依赖于政治,经济,社会习俗,宗教信仰等的发展,文化存在于社会生活的各个方面。
语言是文化的载体,而人们更是通过语言来学习和领悟语言背后的文化内涵。
二、浅谈中西方文化的异同中西方文化的差异性表现在很多方面,最主要的表现是文化背景上的差异。
具体到涉及到与动物相关翻译上,中华五千多年的文明形成了很多生动、形象且寓意深刻的动物习语,这些习语我们在日常生活中天天在使用,但是在和外国人交流或者在学习翻译的过程中,很多动物习语是不能根据字面意思进行直接翻译的,要在理解习语的特定环境和特定场合下,加上自身对文化的理解和解读,用更加贴切的本民族语言翻译过来。
从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象作者:崔竞来源:《文教资料》2012年第01期摘要:中英两民族的种种文化差异使得英汉词语和意义经常无法对应,从而产生了词义空缺现象,造成跨文化交际的障碍。
本文拟从物质文化、制度文化、心理文化三方面来阐述这一普遍存在的问题,并讨论如何采取相应策略,力求在翻译实践中充分准确地传承语言的文化意义。
关键词:文化差异词义空缺翻译策略语言是文化的载体。
每种语言都蕴涵其文化的独特性。
作为跨语言、跨文化的交际活动,翻译不仅仅传达文本信息,更重要的是传承文化意义。
然而,“不同的文化用不同的语义范畴分解和描述世界。
因此,一种文化里有的语义在另一种语言里可能就不存在”(Lado,1957:78),这种现象被称为词义空缺(semantic zero)。
实践证明,中英两民族传统文化的极大差异造成英汉词语和意义常常难以一一对应,使译者不得不采取必要的策略来消除或减少交流的障碍。
由于文化涵盖了太多人类社会生活的领域,现采纳《文化语言学》中的文化分类法,分别从“物质文化、制度文化和心理文化”(刑福义, 2000:8)的角度来探讨英汉翻译中的词义空缺现象。
一、中英物质文化差异产生的词义空缺物质文化(material culture)指人类创造的物质文明,是一切可见可感的物质和精神产品。
它包括了饮食、服饰、建筑、戏曲艺术等诸多方面。
语言是人们在长期实践过程中创造出的文化,自然也反映了客观物质世界。
如果某事物在该社会中不存在,那么往往会产生词义空缺。
例如silk(丝绸),西方人最初还没有使用过,属于中国历史上最早的发明之一。
我国正史中记载着饲养家蚕的发明人是黄帝的元妃嫘祖(《通鉴纲目前编·外纪》载:“西陵氏之女嫘祖为黄帝元妃,始教民育蚕,治丝茧以供衣服。
”)。
直到西汉(公元前202年—公元8年),张骞出使西域开辟了“丝绸之路”才打开了中西方的大门,并联结地中海各国,将丝绸传播至全世界。
OCCUPATION2011 12134中外文化差异对英汉翻译的影响文/王海建文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,而语言是人类思维的外在形式,人们通过语言来表达内心的丰富思想,进行相互间的思想感情交流。
文化是语言的内容,语言是文化的载体,语言与文化是密不可分的。
中西文化之间的差异可以在各自的语言上从不同的方面反映出来,并且对英汉翻译过程中的语义理解产生一定的影响。
所以在英汉翻译活动中,必须要考虑到中西文化差异的问题,从各自文化的角度充分理解原文的涵义,并采取适当的语义表达方式,精确地译出原文。
笔者将从以下几个主要方面分别探讨文化差异对英汉翻译的影响。
一、地理环境、历史背景差异对英汉翻译的影响地理环境的不同会引起文化上的个性和差异,形成一些独特的文化概念,对英汉翻译产生一定的影响。
例如,中国东临大海,西部为高山,所以在中国“东风”是“春天的风”,“西风”却是凛冽的,而英国的地理环境与中国相反,英国西临大西洋,报告春天消息的却是西风。
西风在英国人心中是温暖宜人的。
英国著名诗人雪莱的《西风颂》就是对温暖西风的讴歌:“It’s a warm wind, thewest wind, full of bird’s cries”(那是温暖的风,温暖的西风,伴随着百鸟欢唱)。
与地理环境一样,中西文化的历史背景也会反映在语言中。
在英语中,与Dutch有关的词语往往带有贬义。
如Dutch act(自杀),Dutch courage(酒后之勇),I gotmad and I talk like a Dutch uncle(我勃然大怒,于是就严厉地训人),If it is the fact, I’m a Dutchman(如果这是事实,我就不是人)。
因为在17世纪初,英国和荷兰曾经激烈交战二十多年,使英国大伤元气,所以英国普通民众对荷兰人恨之入骨。
这一历史背景,使英语带有了民族性,理解了这一点,我们就不难理解这些英文的真正含义了。
英汉习语的文化内涵差异及其互译英汉习语的文化内涵差异及其互译语言不仅是传达信息的工具,而且牵涉着一个文化的背景、文化思维、文化价值及本土社会文化等。
大量的英汉习语的文化内涵的差异让学习者很难理解,也使得这些习语的互译极具挑战性。
一、英汉习语的文化内涵1.历史背景英汉习语的诞生都依托于母语的历史发展背景,历史背景的差异导致了英汉习语的文化内涵有着千差万别的差异。
例如,在英语习语“oncein a blue moon”中,“blue moon”一说源自古老的英国历史,意思是满月二次出现;而中文习语“千载难逢”却指的是罕见而难能可贵的事情。
2.思维方式从文化角度看,汉语习语是理性的,具有哲学的内涵,特别强调人的内在本质;而英语习语,其说话方式经常依赖于比较和外界信息,为向外扩展和传播而构建的短句更具有意义及实用价值。
例如“one applea day keeps the doctor away”暗示了一件好事可以把大不了的问题远远避开,而“人无完人”却暗示优秀是不存在的。
3.文化价值英汉习语在文化价值上也有差异,汉语习语崇尚朴实无华,重视能够磨练心智的思考和行为;而英语习语则崇尚高尚的文明,强调坚持原则,如“no pain no gain(不努力没有收获)”。
二、英汉习语的互译由于英汉习语的文化内涵差异,仅通过翻译不能完全表达原有的内涵和意义,这就导致英汉习语的互译很容易出现问题。
1.词义辨析单纯以词义辨析为准,很容易翻译错误。
例如,英语中的“apple”既指苹果又指英国的“苹果公司”,而中文中的“苹果”则只指吃的水果,并不能翻译成“Apple”。
2.文化差异由于文化差异,原有的文化背景意义很容易丢失,也影响了英汉习语的可操作性。
例如,英语中的“red tape”指的是政府官僚作风,表现在中文中就变成了“繁文缛节”;另外,英语习语“pig in a poke”源自旧时西洋猪拳,中文则变成“买老虎铁笼”,并多带着贬义。
从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较06外语系(3)班06050307 单彩敏1.引言习语又称熟语,它通常包括成语、俗语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
习语之所以最能鲜明地反映一个民族的文化特点是和这种历史文化的沉积分不开的。
汉语习语和中国文化有着密切的关系,体现了汉民族对客观世界的认识和态度,记述其民族和社会的历史发展过程,呈现出中华民族的文化个性。
同样,英语习语与英美文化历史也有着千丝万缕的联系,其组合结构和修辞方法与英美文化密切相关。
因此, 本文从以下几个方面把英汉习语进行对比,使语言学习者能加深了解这两种语言习语的文化异同,消除交流障碍和困难,提高语言交际能力.摘要习语又称熟语,堪称语言之精华,它通常包括成语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
它是一个民族历史文化沉积的产物,它最能鲜明地反映一个民族的文化特点。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
在此考察了英汉语言中心理与文化的同异现象。
关键词:英汉习语心理文化对比翻译2. 英汉习语的不同所反应的文化背景差异2.1生活环境的差异习语的产生无不与人们生存的环境密切相关。
英国是一个岛国,地处西欧边缘,与西欧很多国家相邻,国内有很多富有特色、享有盛誉的城市和河流,这一特殊的地理环境都反映在习语上,英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,比如“between the devil and the deep blue sea (进退维谷)”,“Carry coals to Newcastle”(把煤送到纽卡斯尔———英国的产煤中心),“Set the Thames on fire”(火烧泰晤士河,伟大的壮举)。
从文化意象的角度窥视英汉国俗语义及其翻译作者:黄理坚来源:《现代教育科学(普教研究)》2012年第03期【摘要】英汉两种语言的词汇中都蕴含了丰富的象征意义和文化内涵。
由于英汉民族客观上存在着地理环境、生活方式、民族心理等的差异,民族文化必然有很多异同之处。
作为文化载体的民族语言,其国俗语义必然存在着明显差异,文化意象的客观物象也有所不同。
从文化意象的角度分析词汇的国俗语义,有助于译者了解语言的文化内涵,更好地再现原文的面貌。
【关键词】国俗语义;文化意象;翻译中图分类号:G40 文献标识码:A 文章编号:1005-5843(2012)03-0122-04一个民族的地理位置、生活习惯和文化习俗对民族的思维方式有很大的影响,不同民族之间特有的思维方式在语言上的反映往往表现为文化意象的丰富多彩、各具特色。
文化意象依赖特定的文化母体而存在,各自的文化为民族语言的文化意象提供了丰富的养料。
国俗语义与民族文化紧密相连,是民族文化的再现。
至今,文化意象和国俗语义学有不少研究,但尚未有将两者结合起来探讨的。
语言的文化意象与国俗语义密切相关,它们之间存在许多共同之处,也有不少差异。
分析语言文化意象及其国俗语义对译者深刻了解原文的文化内涵、准确翻译有重要的研究价值。
本文从文化意象的角度来探究英汉词汇的国俗语义所存在的异同,提出相应的翻译策略。
一、文化意象和国俗语义的内涵及异同关于意象,庞德(1935)定义“An …Image‟is that which presents an intellectual and emotional complex in an instant of time. ”[1] (若干思想感情富有张力的综合物)。
《现代评论术语词典》界定“意象”:“任何由文学语言所引起的可感效应,任何感人的语言、暗喻和象征,任何形象,都可以被称为意象。
”“意象”包含了双重意义:“意”指思想感情的表现;“象”指形象在视觉想象上的投射,感情或思想的复合体“瞬间的呈现”。
AY30233 从文化角度看中西方英语翻译的差异摘要语言是文化的载体,是古代文明得以传承的基础,英汉两种语言拥有很久的历史,都有属于自己特有的文化内涵,可是由于两者地处不同的地方,经过漫长的独立发展后,会有很大的不同,因此在翻译过程中,要考虑很多文化因素,找到共同点,这样才能使两者的交流能够顺利进行。
关键词英汉互译文化特色习俗中西差异0引言现代社会的快速发展,中西两种文化的碰撞越来越强烈,由于英语和汉语的语言的差异,所以英语翻译对于我们来说很重要,在实际的交流中,双方处于不同的地理环境,宗教信仰和风俗习惯的不同,所以会造成在翻译过程当中,会出现偏差,下面就从文化角度分析中西方英语翻译差异的原因。
1认知角度由于每个民族有他们特定的历史文化背景,所以不同的民族对于客观存在的事物认识是不同的。
也就是认知角度不同,认知角度不同,一个词语代表的意思就大不相同,因此要注意。
就拿颜色来说,赤橙黄绿青蓝紫七种颜色,每个颜色对于不同民族来说,同一颜色的词语有着不同的理解和看法。
白色在中国代表着不详,人们只有在老人去世时戴上白色的孝布,以及在有人去世的家庭里过年时就得贴白色的对联,以表示对死者的哀悼。
而在西方国家,白色象征着天使和纯洁,他们结婚时新娘就穿着白色的婚纱。
再看红色,在中国,红色意味着喜庆,欢乐美满,在过年时,在家门口会大红灯笼高高挂,也会贴红色的春联,在一些喜庆的日子里,例如结婚和出嫁,人民会用红色来增添喜庆,在自己的本命年里,人们会穿红色的衣服,红色还有避邪的说法,再看西方,在他们看来,红色是暴力,血腥,一种厌恶这种颜色的认知。
然后就是蓝色,蓝色在英语国家是忧郁,代表心情不好,蓝天是说没有用的东西,而在中国,当人们说蓝天时,大家第一反应是碧水蓝天,阳光明媚,空气清新,代表的是快乐的积极的。
从上面举的几个例子可以看出,同一个代表颜色的词语,代表的意思是不同的甚至是相反的,因此翻译人员在翻译时,要特别注意这种差异,认知的不同是不可改变,体现是是文化的差异,在翻译时要特别留心。
多维度浅析英汉双语翻译摘要:中国与西方国家拥有不同的文化底蕴,语言风格、生活习俗等差异巨大。
本文在充分了解中英两种不同文化背景下,简要谈谈英汉双语翻译的不同侧重点。
关键词:文化底蕴双语翻译英汉两种语言在表达习惯等方面存在较大的差异,在翻译的过程中,如何巧妙的把握二者之间的不同点,合理准确的翻译相关作品重中之重。
因此,我们将从语音语调,词法,句法,句子的连贯程度,上下文之间的衔接等方面来剖析英汉两种英语的不同点。
一.从语音语调的角度来分析英语是语调语言,汉语是声调语言;因此英语的语言表意手段主要是语调和重音这两者的密切配合可以表达意义的差别。
Example:You may not go. 你不可以去。
You may not go. 你可以不去。
另外,汉语的语音手段主要是声调还有语调以及重读与轻读的差别;Example我想起来了。
I’ll get up.我想起来了.同时,双音节化和四音节化是现代汉语的主要节奏倾向,由于这一倾向的影响,汉语音节匀称,词语和句式往往成双成对,对偶、对照、排比、反复和重叠成了中国人所喜闻乐见的修辞方式。
对于这句话:In the house a door shuts with a bang, curtains billow into the room. I rush to close the windows, empty the clothesline, secure the patio furnishing. Thunder begins to grumble in the distance. 翻译为房门砰地一声关上了窗帘被风吹向屋内。
我赶紧跑过去去关窗子,把晾晒的衣服收起来,把天井里的东西放到安全的地方。
远处开始响起了雷声。
另外针对The first drops of rain are huge. They splash into the dust and imprint the windows with individual signatures. They plink on the vent pipe and plunk on the patio roof. Leaves shudder under their weight before rebounding and the sidewalk wears a coat of shiny spots.翻译为雨点很大落在地上和窗户上,在窗户上留下了独特的印记。
从文化差异的角度看英汉习语的翻译摘要: 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式, 最能体现一个民族的文化。
翻译与文化密切相关。
从英汉习语的文化的表现, 提出了英汉习语文化意义的翻译原则和方法。
关键词: 文化差异; 习语; 文化含义; 翻译Abstract : Idiom is a specific and structurally fixed expression in a certain language. It is formed while the language is being used. Itis one of the most important ways to show a nations’culture. Translation is intimately related to culture. This paper mainly discussesthe cultural difference between English and Chinese , which is reflected in idioms. It also brings up the principles and ways to translateEnglish and Chinese idioms.Key words : cultural difference ; idiom; cultural meaning ; translation什么叫文化? 根据《辞海》的解释, 文化是指人类社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
有“现代文化之父”之称的美国人类学家克鲁克洪对文化的定义是“文化是历史上所创造的生存式样的系统, 既包括显形式样又包括隐形式样, 它具有整个群体共享的倾向, 或是在一定时期中为群体的特定部分所共享的”。
习语是某种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。
从英汉互译看文化与翻译摘要:在英汉互译中,文化始终是翻译的一大障碍,对源语与译语文化掌握的好坏,直接影响着译作的好坏。
翻译不仅仅是两种语言之间简单的互换,更是两种文化的交流。
如果忽视文化对翻译的作用和影响,译文是绝不可能成功的。
关键词:英汉互译;源语文化;译语文化;文化交流Abstract:In the translation of Chinese to English and English to Chinese, culture is always a big barrier for tranlation. The level of grasp of culture of original language and target language, directly influences the quality of tranlation works. Translation is not only the exchange of two linguistic forms but the interaction of two cultures. If the influence of culture to tranlation is neglected, the translation won’t be successful.Key words:English-Chinese translation;original language culture;target language culture;cultural exchange一、前言我国的翻译史最早可以追溯到东汉时期的佛经翻译,到现在已经有几千年的历史了。
在历史上也出现了几次翻译高潮,而每一次翻译高潮的出现都总是与所处的时代背景密不可分。
随着时代的发展,翻译的观念、方法、风格、标准都在改变、演进。
如今翻译界对翻译中涉及到的文化问题越来越重视了。
英汉翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析在全球化的大背景下,英汉翻译的重要性日益凸显。
由于英语和汉语来自不同的文化背景,语言结构和表达方式存在显著差异,因此在翻译过程中,跨文化视角的转换和恰当翻译技巧的运用至关重要。
一、跨文化视角转换的必要性不同的文化拥有独特的价值观、信仰、习俗和社会规范。
这些文化元素在语言中得到了深刻的体现。
例如,英语中的“individualism”(个人主义)在西方文化中通常被视为积极的价值观,强调个人的自主和独立;而在汉语文化中,更强调集体主义,注重群体的和谐与统一。
如果在翻译时不进行跨文化视角的转换,就可能导致误解或信息传达不准确。
再如,颜色在不同文化中也有不同的象征意义。
在西方,白色通常与纯洁、婚礼等美好事物相关;而在中国,白色更多地与丧葬、悲伤联系在一起。
如果在翻译涉及颜色的文本时,不考虑这些文化差异,就可能让读者感到困惑。
此外,宗教信仰也是影响语言的重要因素。
基督教在西方文化中具有深远影响,许多英语表达都与基督教的教义和故事有关;而中国主要受佛教、道教等宗教的影响,相关的语言表达也截然不同。
二、跨文化视角转换的方法1、了解文化背景翻译工作者首先要深入了解源语和目标语的文化背景,包括历史、地理、社会制度、风俗习惯等方面。
通过阅读相关的书籍、文章,观看影视作品,与来自不同文化的人交流等方式,积累丰富的文化知识,从而能够敏锐地感知文化差异,并在翻译中进行恰当的处理。
2、避免文化定势文化定势是指对某个文化群体的过于简单和片面的看法。
在翻译中,要避免这种定势思维,以开放和包容的心态对待不同文化,充分考虑到文化的多样性和复杂性。
3、以目标语读者为导向翻译的目的是为了让目标语读者能够理解和接受译文。
因此,在进行跨文化视角转换时,要站在目标语读者的角度思考,采用他们熟悉和能够接受的方式来表达。
三、常见的英汉翻译技巧1、直译直译是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原文的词语、句子结构和修辞手法。
从文化角度看英汉习语翻译Idioms Translation from Cultural PerspectivesAbstractAlong with the development of the communications between the East and the West, translation becomes more and more important, of which idiom translation takes a great position. Idioms are the fruits of human culture, which reflect the culture in return. It is a big concept, which contains set phrases, sayings, proverbs, slangs, colloquialisms and enigmatic folk similes. Idioms come from various sources, such as from history, religion, poetry, literary quotations, daily life, etc. It is the point that idiom covers a rich information of its society and culture that makes the translation much more difficult than that of others, for it requires a better grasp of both the techniques of translation and the knowledge of the background of its target language, including its culture, history, religion, society, etc.With a view to having a better master of idioms translation, in this thesis I will talk about the techniques of idiom translation from the cultural perspective by the means of comparing the Chinese and English images.This thesis indicates the significance and the present situation of idioms translation, gives a brief introduction of idiom, including the definitions, formations, categories and the significance, makes a contrast between Chinese and English idioms’ images, introduces the techniques of idioms translation on the basis of the comparison, andconcludes the whole thesis and points out the limitation of this thesis and gives several suggestions for further studies.Key words: idioms; idiom translation; culture; technique摘要随着中西方文化交流的深化和进展,两边语言翻译变的愈来愈重要了,而其中习语的翻译更是占了一个相当大的比重,有着举足轻重的作用。
从文化差异的角度看英汉习语的翻译习语是一个国家民族智慧的结晶,是一个国家或民族语言和文化特征的集中反映。
从生存环境、宗教信仰、思维方式、历史典故和神话故事等文化方面入手,来探索英汉习语的文化差异,并提出了五种主要的翻译方法。
习语文化差异翻译一、引言习语是一个国家民族智慧的结晶,是一个国家或民族语言和文化特征的集中反映。
过去,对英汉习语的翻译主要停留在语言交流方面,很少考虑文化的迁移。
但是,在翻译过程中又不可避免地会遇到文化渗透的情况。
文化与语言密切相关,语言是文化的一部分,也是文化的载体。
因此,翻译不仅仅是两种语言之间的交流,同时也是不同文化之间的交流。
由于生存环境、宗教信仰、思维方式和历史典故等的差别,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。
本文就英汉习语方面的文化差异及其翻译,谈谈自己的看法。
二、英汉习语的比较1.英汉习语的不同定义牛津高级英语词典对习语给出如下定义:(1)language of a people or country;specific character of this,e.g. one peculiar to a country,district,group of people,or to one individual;(2)phrase or sentence whose meaning is not obvious throughknowledge of the individual meanings of the constituent words but must be learnt as a whole.汉语字典里也有相应的定义:习语是人们在语言发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的固定短语或断句,是语言的精华。
包括俗语、谚语、歇后语、成语和典故等。
如定义所示,英汉习语相似性和差异性并存。
不同语言的习语在表达相似意思时,会出现语言形式上的不同。
因此很有必要了解中西方文化的差异,以便更好的翻译习语。
从文化语境的角度看英汉习语翻译
吴军赞
【期刊名称】《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2006(000)005
【摘要】本文阐述了语境及文化语境的内涵,认为对文化语境的把握和理解是英汉习语翻译成败的关键,在此基础上,作者进一步提出了英汉习语翻译的对策.
【总页数】4页(P126-129)
【作者】吴军赞
【作者单位】四川农业大学外语系,四川,雅安,625014
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.从文化角度看英汉习语翻译 [J], 雷淇婷;
2.从文化角度看英汉习语翻译的差异 [J], 于霞;
3.从文化角度看英汉习语翻译的差异 [J], 于霞
4.谈英汉文化语境差异对英汉习语翻译的影响 [J], 高国庆
5.文化语境顺应视角下的英汉动物习语翻译分析 [J], 陆阳;张荣萍;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从文化角度浅析英汉翻译
摘要:翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。
翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在可译性。
本文的目的是使译者在翻译的同时认识到文化差异对翻译所起的至关重要的作用,以便更好地再现原文的文字信息与文化因素,并且在翻译时能够选择正确的方法、恰当的词语,使译文更加趋于精确、完善、和谐。
关键词:文化差异翻译探究策略
1.引言
根据目前对学生英汉翻译的现状和英语教师的文化素养以及他们对中西方文化了解掌握的结果的具体分析,表明我国大部分地区学生的英汉翻译能力较差。
只有老师精深的掌握了中西方的文化才能有效地使英语教学活动得以顺利进行,从而提高学生的翻译能力。
2.文化差异下的英汉翻译策略
翻译不单纯是两种语言在形式上的转换,还包含两种文化在交流中的相互渗透和相互兼容。
刘宓庆先也认为:文化的可译性是由认识的同一性及语义系统的同构原理和人类思维形式的同一性原理决定的。
但同构的相对性及语言的模糊性决定了文化的可译性是相对的。
为此,译者就要采取必要的翻译策略,最大限度地传递文化信息。
2.1 直译
只要符合语法规则并且被读者所接受,习语就可以采用直译的方法。
刘重德教授认为,“翻译作为两种语言之间的转换,要求译者必须实事求是,不能带有任何主观色彩。
”因此他提出直译为主,意译为辅的翻译观点。
直译一方面保留了原文的文化特色,另一方面也充分传播了原语言的文化,因此是最佳的翻译方法。
有些习语的译文已经进入了目标语,甚至大多数人都不知道它们源于国外。
例如:一帆风顺(smooth sailing)、易如反掌(as easy as turning one’s hand);三三两两(in twos and threes)。
2.2 意译
有些习语不能直译,因为另一种语言的读者不了解这些习语的文化背景,而且在目标语中也找不到与之对应的习语。
这时,只能舍弃其形式和修辞手法,采用意译的方法,以求能清楚地达意。
例如,“一言既出,驷马难追。
”译为“a word once let go cannot be recalled.”比译为“one word lets slip and four horses will fail to catch it.”要好,“keep one’s nose clean”译为“明哲保身”比译为“保持鼻子干净”要好。
2.3 音译
现行的中学英语教材选材广泛,大部分语篇涉及英语国家典型的文化背景知识,特别是其中的文学作品,为学生了解外部世界提供了生动鲜明的材料。
在语篇教学中,我们不但要让学生把握文章的内容主旨,学习语言知识,提高语言技能,还要引导他们随时随地地挖掘其中的文化信息,使学生在习得语言的同时,拓宽自己的文
化视野。
例如,sefc, book 3,unit 1,madame curie,结合课文中先后出现的madame curie, marie curie, marie, m pierre curie 和the curies.
2.4 阐议
语法是语言表达方式的小结,它揭示了连字成词、组词成句、句合成篇的基本规律。
文化背景不同,语言的表达方式各异。
英语注重运用各种连接手段达到句子结构和逻辑上的完美,如要表达“他是我的一个朋友”,不能说“he’s my a friend”,而应该说“he’s a friend of mine”,双重所有格准确地体现了“他”与“我的朋友们”之间的部分关系。
汉语则未必如此,“打得赢就打,打不赢就走,还怕没办法?”毛泽东这句脍炙人口的名言,看上去像是一连串动词的堆砌,几个短句之间无连接词语,但其上下文的语意使它们自然地融为一体。
由此可见,让学生了解这种思维习惯上的文化差异,体会其对语言表达方式的影响,对于学习英语语法,减少“chinglish“(中国式英语)的错误是有帮助的。
3.结束语
综上所述,汉英两种语言产生于不同的文化背景,承载不同的文化,这就必然导致两种语言在表达方式上存在诸多相异之处。
要处理好翻译中的文化差异问题,译者除了要具备对两种文化的领悟、感应能力以及对两种语言的实际运用能力外,还要不断提高自身文化修养,努力使自己具备原作者所具有的理想、感情和意境。
作为
构筑文化交流桥梁的译者,要根据不同的情况,采取灵活的翻译策略,克服中西方文化差异造成的障碍,做到既尊重别国文化,也尊重本国文化,使译文尽可能达意、传神,从而达到跨文化交际的目的。
参考文献:
[1]eiihinkel. cultural in second language teaching and learning [m].cambridge university press.1999.
[2]李源.英汉文化差异与语言翻译初探[j].云南师范大学学报:哲学社会科学版,1998(2):78-82.
[3]肖君石.汉英、英汉翻译初探[m].北京:商务印书馆,1982.
[4]刘宓庆.当代翻译理论[m].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[5]孙晶.直译、意译翻译与归化、异化[j].齐齐哈尔医学院学报,2007(3):336-337.
作者简介:赵秋盈(1984-),女,汉族,河南郑州人,郑州师范学院教师,研究方向为词汇语义学及认知语言学。