翻译2018年工作总结范文
- 格式:docx
- 大小:16.62 KB
- 文档页数:9
翻译实践工作总结范文翻译实践工作总结范文在过去的一段时间里,我参与了一项翻译实践工作,这是一次非常有益的经历。
在这次实践中,我积累了许多宝贵的经验和技能,同时也遇到了一些挑战和困难。
以下是对我的翻译实践工作的总结。
首先,我发现翻译是一项复杂而需要耐心和细心的工作。
我对英语和汉语都有很好的掌握,但是在进行翻译时,我时常会面临一些词语、句子和文化表达的难题。
为了解决这些问题,我学会了更多的查阅资料和进行背景调查的技巧。
翻译过程中,我还需要结合上下文和语境,确保翻译的准确性和流畅度。
这对于提高我的语言能力和翻译技巧非常有帮助。
其次,我了解到翻译需要有一定的时间管理和组织能力。
在实践中,我发现在处理大量翻译任务时,很容易感到压力和忙碌。
为了应对这些情况,我学会了合理规划工作时间,制定清晰的工作计划,并与团队成员和客户保持良好的沟通。
这让我能够更好地分配工作,提高效率,并确保任务按时完成。
此外,翻译实践也加强了我的团队合作精神和沟通能力。
在实践中,我经常需要与其他团队成员进行合作,共同完成翻译任务。
通过与团队成员的交流和协作,我学到了如何有效地分工合作,分享经验和资源,并解决可能出现的问题。
这让我认识到,在团队中与他人合作是非常重要的,可以提高工作效率和质量。
最后,翻译实践中也出现了一些挑战和困难。
有时候,遇到一些专业术语或者特定行业的翻译任务会让我感到困惑和无从下手。
但是,我学到了不怕困难和挑战,积极主动地寻求帮助和解决问题的方法。
在我遇到困难时,我会向熟悉该领域的人请教,查阅相关资料,并不断学习和提高自己的专业知识。
总的来说,这次翻译实践工作给了我很好的机会学习和提高自己的翻译技能。
通过实践,我不仅加深了对英语和汉语的理解和运用,还掌握了一些实用的技巧和方法。
同时,我也锻炼了自己的时间管理、组织能力和团队合作精神。
我相信,这些经历将有助于我在将来的翻译工作中更加出色地完成任务。
翻译工作总结作为一名翻译,我在过去的一年中经历了许多挑战和收获。
在这篇总结中,我将回顾我的翻译工作经历,总结经验教训,并展望未来的发展方向。
一、工作经历与背景介绍在过去的一年中,我主要从事了以下几类翻译工作:1.会议翻译:我曾担任多次国际会议的同声传译员,负责将发言人的讲话内容翻译成目标语言,确保会议的顺利进行。
2.文件翻译:我参与了多个领域的文件翻译工作,包括法律、科技、医学等。
我负责将原文准确地翻译成目标语言,确保内容的准确性和流畅性。
3.陪同翻译:我曾担任商务陪同翻译,陪同客户参观工厂、参加商务谈判等活动。
我负责在现场进行即兴翻译,确保双方的沟通顺畅。
二、经验与收获通过这一年的翻译工作,我获得了以下经验教训和收获:1.专业知识的重要性:作为一名翻译,需要具备广博的专业知识。
只有对相关领域有深入的了解,才能准确翻译专业术语和概念。
2.语言基础的扎实性:翻译工作的基础是语言能力。
我深知自己需要不断提高英语水平,包括词汇量、语法、发音等方面。
3.沟通技巧的必要性:翻译不仅仅是语言的转换,更是沟通的桥梁。
良好的沟通技巧能够帮助我在翻译过程中更好地理解发言人的意图,准确传达信息。
4.时间管理的重要性:翻译工作需要在短时间内完成,合理的时间管理能够帮助我高效地完成任务。
5.客户反馈的价值:客户的反馈是宝贵的资源,能够让我了解自己的不足之处并加以改进。
三、挑战与解决方案在工作中,我也遇到了一些挑战和困难:1.专业领域的复杂性:在某些专业领域,如法律、医学等,存在一些难以准确翻译的概念和术语。
为了解决这个问题,我积极与专业人士沟通交流,学习相关领域的专业知识。
2.口译的即时性:会议翻译需要即时传达信息,给翻译工作带来了很大的挑战。
为了提高口译的即时性,我在平时加强了听力训练和口语练习,提高自己的反应速度。
3.文化差异的处理:在不同文化背景下,某些表达方式可能存在差异。
为了确保翻译的准确性,我注重了解目标语言的文化背景,以便更好地传达原文的意思。
翻译年度考核个人工作总结6篇第1篇示例:翻译年度考核个人工作总结一、总结回顾这一年,在工作中主要承担翻译工作,主要包括口译和笔译。
通过不懈的努力,完成了各项任务,并在这一过程中取得了一定的成绩。
虽然在工作中也遇到了一些困难和挑战,但通过自身的努力和不断学习,最终都得到了解决。
二、工作亮点1.熟练运用双语知识,对于中文和英文的翻译在听说读写方面取得了较大的进步;2.在工作中态度认真负责,严谨细致地完成各项任务;3.处理翻译事务时,注重用心,力求准确理解原文含义,保持原汁原味;4.在团队合作中,善于沟通和协调,提高了团队能力。
三、存在问题1.翻译领域知识面有待拓展,对于专业术语的翻译不够熟练;2.在处理紧急状况时,缺乏灵活性和应变能力;3.需要更加主动地学习和积累经验,提升自身综合能力。
四、改进措施1.经常性的学习和积累,扩大翻译知识面,提高对专业术语的熟悉程度;2.加强应急处理能力,提前做好应对各种情况的准备;3.加强团队合作,增加与同事的交流,共同进步;4.加强自我修养,培养处事耐心和细心,提高对工作的危机感。
五、未来规划对于将来,我会继续努力学习和提升自己的翻译能力。
不断充实自己的知识水平,提高在工作中的表现,争取更好的成绩。
希望在未来的工作中,能够更好地发挥自己的专长,为团队的发展贡献自己的力量。
六、总结第2篇示例:翻译年度考核个人工作总结我在今年的工作中主要承担了英汉翻译的任务,涉及领域包括新闻报道、学术论文、商务文件等。
在翻译过程中,我努力保持准确、流畅、通顺的翻译质量,力求忠实原文,避免歧义和错误。
在缺乏上下文和背景信息的情况下,我会积极主动地跟客户沟通,确保翻译稿件符合客户的需求和要求。
我还注重学习和积累,不断拓展自己的词汇量和知识面,提高自己的专业素养。
通过不断地学习和实践,我在翻译技巧和能力上有了明显的提升,也得到了客户和同事的肯定和认可。
我在今年的工作中也碰到了一些挑战和困难,主要表现在以下几个方面。
翻译工作总结在过去的一段时间里,我有幸担任翻译工作,并且能够以此为职业,为各种各样的项目提供翻译服务。
通过这段时间的工作,我积累了许多经验和教训,今天我将对自己的翻译工作进行总结。
一、项目管理和沟通在进行翻译工作时,良好的项目管理和沟通是至关重要的。
首先,我了解到在项目开始之前,与客户沟通清晰的项目要求和期望是非常重要的。
这包括审查项目文档,确保对原文的理解准确无误,并与客户讨论任何不确定的翻译问题。
其次,在整个项目期间,保持与客户和项目团队的良好沟通非常重要,及时回复邮件或电话,并解答他们的疑问和意见。
最后,及时报告项目的进展情况,确保按时完成工作。
二、语言能力和专业知识作为一名翻译人员,精通源语言(即待翻译文本的语言)和目标语言(即翻译成的文本语言)是必不可少的。
我在这段时间里努力提高了自己的语言能力,通过阅读专业翻译书籍、参加培训和继续学习,尤其是针对特定行业的术语和语言风格进行了深入的研究。
当然,只掌握语言是不够的,对各种领域的专业知识的了解也非常重要。
在翻译技术手册、法律文件或市场营销材料等不同方面的工作中,我不断学习和掌握相关的专业知识,以便更好地理解和翻译文本。
三、文化适应和地区差异随着全球化的不断发展,翻译工作也不再局限于语言本身,还需要我们了解不同文化间的差异和习惯。
在处理不同的翻译项目时,要特别注意文化适应,确保翻译内容符合目标受众的文化背景和价值观。
此外,不同地区之间可能存在的书写习惯、用词差异等也需要我们注意,在翻译过程中灵活运用,以确保翻译结果的准确性和流畅性。
四、审校和质量控制翻译工作的质量是我们专业的核心,因此在完成翻译后,我始终坚持进行仔细的审校和质量控制工作。
在审校过程中,除了检查拼写、语法和标点符号等基本错误外,还要重点关注对原文意思的理解是否准确、翻译是否贴切。
此外,还需要确保术语使用一致,并校对格式、排版等细节,以确保最终的翻译结果高质量地呈现给客户。
五、继续学习和自我提升翻译工作是一个不断学习和自我提升的过程。
翻译2018年工作总结范文工作总结范文从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。
当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。
走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。
我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。
一、选准方向,打好基础有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。
在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。
从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。
具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。
所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。
经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。
以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。
阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。
有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。
对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。
一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。
这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。
我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。
比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。
二、学会研究,体现专业我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。
但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。
不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。
翻译工作总结(通用5篇)翻译工作总结篇1时光荏苒,我已经在度过了我的第一年,现在的我利用假期认真的想想自己未来的职业到底想做什么,最后决定选择一份外企的工作。
首先,英语对英语专业的学生来说有时是个限制因素。
英语只能作为一种交流工具,现在大多数人都可以说一口流利的英语,就算对英语语法知识不是很了解。
而且这些非英语专业的学生,譬如,计算机专业的学生,他们本身计算机专业知识就是他们的一个特长。
可以说他们同时掌握了两们专业知识。
这对我们来说是个很大的挑战。
在择业时,面对竞争也较大。
其次,英语专业面对的择业范围较为狭窄。
一般,只能选择与英语专业有关的职业,而与英语专业相关的职业部外乎就是翻译、新闻英语之类等。
总之,相对与许多专业来说,英语专业的狭窄的。
第三,我个人认为一样大学本科毕业后就已经那到了专业比较顶级的.水平了。
如果接着考研还是考英语专业的话,那么英语对于我来说不再是一种交流工具了,而我地自己研究英语这方面没有信息也没有兴趣。
第四,对于跨专业考研,在选择所跨专业方面时也困难重重。
由于英语专业大学四年都不学习数学,所以跨专业考研时选择的专业范围也被缩小了,不能选择需要考数学的专业就必须从现在开始补习数学。
第五,出国读研究生在选择专业方面也遇到了同样的问题。
在选择国家方面,国家的消费水平是不是太高等问题也影响了选择。
毕竟以自己的家庭生活水平还不能承担出国的费用。
最终选择还是从事英语方面的工作主要是因为自己的专业是英语专业,而且将来考研是方向极大可能是以上的第二方面。
基于英语专业且在国外读研究生这一因素,决定选择在外企从事有关翻译的工作。
这个职业目标的成功选择让我对职业目标的决策方法有了一定的认识。
首先,在选择职业目标是首要考虑的问题是个人自身问题。
要对自我优缺点等进行一个全面透彻的分析,给自己做一份自我鉴定。
自己专业范围是不是跟专业对口,或者合适自己。
即我们通常所说的人职匹配。
不要对自己将要选择的职业期望过高,往往会导致职业决策的失误。
翻译岗位年终工作总结报告〔集锦6篇〕翻译岗位年终工作总结报告〔集锦6篇〕(篇一) 专业英语文献终于翻译完了,总共花费了我假设干了午休时间和一下午的时间,总的来说收获还是很大的。
作为英语弱势群体的我来说,能坚持翻译完这将近3000字的英文已经不错了,下面我将详细来讲讲翻译过程中的感受。
首先对于英语有了一个不一样的认识,以前觉得学英语特别难,看到大段大段的英语更是头痛,而专业英语就更不用说了因为不仅有复杂句式、语法,还有大量的专业词汇。
对于这次专业英语文献翻译也是硬着头皮上的,刚开场时翻译特别困难,句式看不太懂,然后专业词汇很多,于是只好一个一个去查,所以刚开场时翻译的特别慢,这样坚持下来到了第二段以后时,发现还是那几个专业词汇,偶然出现一个新的,虽然语法、复杂句式还是有,可还是能发现其中的规律,于是渐渐的坚持下来,速度也上来了,也没那么抗拒了,把那种长难句翻译出来也发现,哦,其实也就那样,并不是说难,而是没掌握其中的规律。
接下来我想谈谈自己翻译过程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些问题。
说到方法,首先要谢谢这门课程还有我们的教师,所有的翻译方法课堂上都讲到了,包括直译法、意译法、增译法、减译法、重组法等。
或许在翻译中你没意识到用了什么方法,就翻译过去了,其实就是说虽然英语很菜,但还是有一些根底的。
等回去标注翻译方法时才恍然大悟原来自己是用了这种翻译方法。
虽然说方法都会了,专业词汇也能查到,但是还是遇到了一些问题,比方,中西文化的差异,在翻译过程中,即使每个单词都认识,句式也做了调整,可是翻译出来就能感觉跟原文还是有很大差异,你不能很准确的表达出原文作者的意思。
还有就是翻译过程中对于一些专业名词翻译还不是很到位,比方“劫金”,这是矿物加工的专业词汇,在词典中无法找到英文对应的单词,因此很多学者写论文时直接用一个短语或一句话来表示,但翻译过程中我们就应该翻译成“劫金”,假如也翻译成一句话或短语就失去了论文原有的味道。
翻译工作的总结翻译工作总结作为一名翻译工作者,我在过去的一年里参与了许多翻译项目,积累了丰富的经验和技能。
通过这篇总结,我将回顾过去的工作,并分析自己在翻译过程中的长处和不足之处,以及未来的发展方向。
首先,我发现在翻译过程中最重要的是对源语言和目标语言的深入理解。
不仅要精通两种语言的语法和词汇,还需要了解两种语言的文化和背景。
对于某些特定领域的翻译(如法律或医学),专业知识也是必不可少的。
在过去的一年中,我参与了各种领域的翻译项目,并逐渐积累了不同领域的专业词汇和背景知识。
其次,与客户和团队的沟通能力对于成功完成翻译项目也至关重要。
在翻译过程中,我与客户保持密切联系,确保我正确理解他们的需求,并及时解决任何问题。
与团队的沟通也很重要,特别是在大型项目中需与他人合作。
通过有效的沟通,可以确保项目的顺利进行,并且可以及时解决任何翻译问题或误解。
在工作中,我也发现了一些需要改进的地方。
首先,我意识到有时候我过于注重语法和词汇的准确性,而忽视了整体句子的流畅程度和语言的自然性。
有时候在翻译过程中,我过分依赖直译,导致目标语言句子的结构不够自然。
因此,我需要继续提高翻译技巧,尤其是在平衡准确性和自然性方面。
同时,尽管我在过去的一年里积极参与各种翻译项目,但我意识到将更多的时间投入到自我学习和提高翻译技能是非常重要的。
世界在不断变化,新的词汇和表达方式也随之出现。
作为一名翻译工作者,我需要不断学习和更新自己的知识,以适应变化的需求。
对于未来的发展,我计划在以下几个方面继续提高自己的翻译技能:1. 提高语言能力:我将继续加强对源语言和目标语言的学习,包括增加词汇量,了解语法结构和文化背景,并关注新的表达方式和流行词汇。
2. 增加专业知识:由于我对某些特定领域的翻译感兴趣,我计划加强在这些领域的学习,提高专业知识和词汇量,以便更好地处理相关项目。
3. 继续自我反省和改进:通过反思自己在翻译过程中的不足之处,我将继续提高自己的翻译技巧,并寻求反馈和建议,以改进我的翻译质量。
翻译工作总结(精选6篇)翻译篇1当自己还在埋头摸索工作方法的时候,猛然抬头才发现新年的钟声即将敲响,人们已经是开始为新年做准备了。
做完了自己的事情之后,停了下来,回头看看自己三个月来的工作,心中不禁涌出万种情感和言语所不能表达的感受。
首先,要感谢刘姐给了我一个锻炼自己的机会。
翻译公司—是我以前所没有接触过的行业,它对于我来说,是陌生又新鲜的,是在憧憬之余还感觉到神圣的地方。
我对它的理解是:高不可攀,远不可及。
只有学识渊博,语言精通的人才能呆的地方。
刚开始的到来,让我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在刘姐和同事们的帮助下我才慢慢适应。
公司是刚成立的新公司,文员也不可能只是做文员的工作。
这对于我来说是很具有挑战性的。
还记得当同事已经打了好多通电话之后,我才敢打自己的第一通电话,当时拿电话的手都是颤抖的,心里竟然还在祈祷不要有人接电话。
可是并不如我所愿,那边接起了电话,我一时之间竟不知道自己要说什么了:开始想好的那些话语都跑到了乌邦国。
我就不知道自己是怎么结束的那次电话,到现在想想,那时真的是很傻的。
做电话销售也可能是所有销售里最难,最具有挑战性的了;我又是一个死要面子的人,对于别人的拒绝总是很让我伤自尊。
但是自己要是想迈过这个门槛,就必须要丢掉面子,面子虽然是自己的,但是别人给的。
所以就想办法叫别人给自己面子,给自己业务了。
说实话当时我是把自己看成被“逼”上梁山的好汉,每天都在打电话,打好多的电话让自己遭受拒绝,学会承受。
当然转载自经济生活网,在这个过程中,我也的确是“认识”了几个不错的有意合作者(但是最近没有翻译业务)。
一段时间下来,我发想自己电话打得也不少,可是联系业务的很少,几乎没有。
认真想想好像也不能说是自己的失误太大。
人们原本就对电话销售很是反感,听到就挂:或者是很礼貌性的记个电话(真记没记谁也不知道)。
打电话即丢面子,被拒绝,又让自己心理承受太多。
于是我又在寻找别的思路—网络。
我们经常在网上,何不用网络联系呢?都能让人们在紧张的工作中放松一下,聊上几句闲话,就很有可能聊出一些客户。
2018年翻译工作总结范文工作总结范文在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。
为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。
一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:1.课程设置缺乏科学性、系统性。
中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。
2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。
教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。
3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。
目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。
4.中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。
翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。
翻译2018年工作总结范文
工作总结范文
猛然从在摸索工作方法抬头,才发现2018年已经悄悄的过了一半,次此时的我们需要停下来回顾自己这半年的工作,故做一份总结,来概述下我校上午英语的转型以及成果。
一、中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划
针对我国翻译教学的现状和存在的问题,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。
首先,完善新的教学理念。
要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。
翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素; 在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;课堂教学可以采取模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求学
生进行小组合作情景翻译练习; 课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力……教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感。
其次,进行系统的课程设置。
翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性。
针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基矗。
最后,建立强大的师资阵容。
要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面。
二、以下几个方面重点进行教学实践:
1.以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。
2.在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。
在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程。
3.以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变。
上述是总结中的两项重点,总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。
为培养符合社会实际需要的人才,需要不断开拓出翻译教学的新思路、新方法。
工作总结范文
转眼20xx年上半年已经结束,为了更好的开展下半年的工作,我就上半年的工作做一个全面而详实的总结,目的在于吸取教训、提高自己,以至于把下半年的工作做的更好,完成公司下
达的销售任务和各项工作。
一、上半年完成的工作
1、销售指标的完成情况
上半年在公司各级领导的亲切关怀和正确领导下,及经销商的共同努力下,**市场完成销售额157万元,完成年计划300万元的52%,比去年同期增长126%,回款率为100%;低档酒占总销售额的41%,比去年同期降低5个百分点;中档酒占总销售额的28%,比去年同期增加2个百分点;高档酒占总销售额的31%,比去年同期增加3个百分点。
2、市场管理、市场维护
根据公司规定的销售区域和市场批发价,对经销商的发货区域和发货价格进行管控和监督,督促其执行统一批发价,杜绝了低价倾销和倒窜货行为的发生。
通过对各个销售终端长时间的交流和引导,并结合公司的“柜中柜”营销策略,在各终端摆放了统一的价格标签,使产品的销售价格符合公司指导价。
按照公司对商超、酒店及零店产品
陈列的要求进行产品陈列,并动员和协助店方使产品保持干净整洁。
在店面和柜台干净整齐、陈列产品多的终端粘贴了专柜标签,使其达到利用终端货架资源进行品牌宣传的目的。
3、市场开发情况
上半年开发商超1家,酒店2家,终端13家。
新开发的1家商超是成县规模最大的**购物广场,所上产品为52°系列的全部产品;2家酒店是分别是**大酒店和**大酒店,其中**大酒店所上产品为52°的四星、五星、十八年,**大酒店所上产品为42°系列的二到五星及原浆。
新开发零售终端城区4家,乡镇9家,所上产品主要集中在中低档产品区,并大部分是42°系列产品。
4、品牌宣传、推广
为了提高消费者对“**酒”的认知度,树立品牌形象,进一步建立消费者的品牌忠诚度,根据公司规定的统一宣传标示,在人流量大、收视率高的地段及生意比较好的门市部,联系并协助广告公司制作各式广告宣传牌35个,其中烟酒门市部及餐馆门头29个,其它形式的广告牌6个。
5、销售数据管理
根据公司年初的统一要求完善了各类销售数据管理工作,建立了经销商拉货台帐及经销商销售统计表,并及时报送销售周报表、销售月报表和每月要货计划,各类销售数据档案都采用纸质和电子版两种形式保存。
对2018年的销售情况按照经销商、各个单品分别进行汇总分析,使得的每月的要货计划更加客观、准确。
在每月月底对本月及累计的销售情况分别从经销商、单品、产品结构等几个方面进行汇总分析,以便于更加准确客观地反映市场情况,指导以后的销售工作。
二、下半年工作打算
尽管在上半年做了大量的工作,但由于我从事销售工作时间较短,缺乏营销工作的知识、经验和技巧,使得有些方面的工作做的不到位。
鉴于此,我准备在下半年的工作中从以下几个方面入手,尽快提高自身业务能力,做好各项工作,确保300万元销售任务的完成,并向350万元奋斗。
1、努力学习,提高业务水品
其一是抽时间通过各种渠道去学习营销方面(尤其是白酒营
销方面)的知识,学习一些成功营销案例和前沿的营销方法,使自己的营销工作有一定的知识支撑。
其二是经常向公司领导、各区域业务以及市场上其他各行业营销人员请教、交流和学习,使自己从业务水平、市场运作和把握到人际交往等各个方面都有一个大幅度的提升。
2、进一步拓展销售渠道
**市场的销售渠道比较单一,大部分产品都是通过流通渠道进行销售的。
下半年在做好流通渠道的前提下,要进一步向商超渠道、餐饮渠道、酒店渠道及团购渠道拓展。
在团购渠道的拓展上,下半年主要对系统人数和接待任务比较多的工商、教育和林业三个系统多做工作,并慢慢向其他企事业单位渗透。
3、做好市场调研工作
对市场个进一步的调研和摸索,详细记录各种数据,完善各种档案数据,让一些分析和对策有更强的数据作为支撑,使其更具科学性,来弥补经验和感官认识的不足。
了解和掌握公司产品和其他白酒品牌产品的销售情况以及整个白酒市场的走向,以便应对各种市场情况,并及时调整营销策略。
4、与经销商密切配合,做好销售工作
协助经销商在稳住现有网络和消费者群体的同时,充分拓展销售网络和挖掘潜在的消费者群体。
凡是遇到经销商发火的时候一定要皮厚,听他抱怨,先不能解释原因,他在气头上,就是想发火,那就让他发,此时再委屈也要忍受。
等他心平气和的时候再给他解释原因,让他明白,刚才的火不应该发,让他心里感到内疚。
遇到经销商不能理解的事情,一定要认真的解释,不能破罐子破摔,由去发展,学会用多种方法控制事态的发展。
最后希望公司领导在本人以后的的工作中给予更多的批评指正、指导和支持。
"*****"工作报告范文。