从语用学角度非语言语境在语义理解中功能
- 格式:doc
- 大小:25.50 KB
- 文档页数:6
摘要:随着三个平面研究的不断深入和发展,语义指向研究逐渐被人们所重视。
语义指向是属于语义平面的研究内容,它涉及的内容很多。
本文首先阐述了语义指向分析的相关内容,然后结合语境因素讨论了动态语义指向分析的具体运用。
关键词:语义指向分析动态语义指向分析方法应用随着语法研究从描写到解释的不断深入和发展,语义指向分析已经越来越受到重视。
语义指向分析是20世纪80年代以来学界讨论和研究的一个热门话题,讨论研究的内容涉及许多方面。
整体看来,主要是围绕两个大的线索进行探索:一是从理论上对语义指向本身进行探讨;二是运用语义指向分析法对具体的语言事实进行分析。
本文的内容也包括上述两个大方面:在理论方面,对语义指向分析产生的理论基础及其语义指向的类型等问题加以探讨;在应用方面,主要针对语义指向分析中的一个类型――动态语义指向分析展开论述,同时运用了语境和语用学的有关理论。
一、语义指向分析产生的理论基础语义指向是语法的语义平面讨论的内容,这一研究方法的形成显然与学界对语义分析的重视分不开。
我国汉语语法研究自第一部语著作《马氏文通》出版到上世纪50年代初,基本上走的是传统语法学的路子,注重意义,而不重视形式。
上世纪50年代起,受到美国结构主义语法理论和方法的影响,先后出现了一大批成功运用描写语法学理论和方法的论著。
但是同时人们逐渐认识到结构主义语法分析方法重形式轻意义的倾向,意识到形式和意义相结合的重要性,句法结构中的语义问题逐渐成为人们自觉思考的理论问题。
上世纪70年代末,我国的语法研究有了新的发展,形式和意义相结合的原则得到了共识。
熙很好地贯彻了形式和意义相结合的原则,总结出了:“真正的结合是要使形式和意义互相渗透。
讲形式的时候能够得到语义方面的验证,讲意义的时候能够得到形式方面的验证。
”[1]与此同时,胡裕树、范晓进一步提出:“在汉语的语法分析中全面地、系统地把句法分析、语义分析和语用分析既界限分明地区别开来,又互相兼顾地结合起来。
“语义否定”和“语用否定”李号新疆师范大学文学院新疆乌鲁木齐830054提要:论文试从“意义载体”、语义关系、预设和否定词“没”“不”分别与“语义否定”和“语用否定”的关系这四个方面来界定“语义否定”和“语用否定”,其目的是:一方面使我们对“语义否定”和“语用否定”的概念有一个清醒的认识,另一方面使我们能够准确地区分“语义否定”和“语用否定”。
关键词:语义否定;语用否定引言“语义否定”和“语用否定”是一组相对的概念。
在谈论这组相对的概念之前我们首先要做一件事情,即界定哪些意义属于语义学范围,哪些意义属于语用学范畴。
利奇(1987)在其《语义学》中对此作了界定,他说;“对意义的某种讨论是否属于语用学的范围有以下几个明显的标准:(1)是否考虑了发话人和受话人;(2)是否考虑了言者的意图或听者的解释;(3)是否考虑了语境;(4)是否考虑了通过使用语言或依靠使用语言施行的那种行为或行动。
如果对这些问题的回答有一个或一个以上是肯定的,就有理由认为我们是在讨论语用学。
”清楚了这一点,我们就要对“语义否定”和“语用否定”的定义作出一番阐释。
沈家煊(1993)在他的《“语用否定”考察》这篇文章中,对“语义否定”和“语用否定”的定义作了阐释。
他说:“‘语义否定’是否定句子表达命题的真实性,即否定句子的真值条件。
例如,句子‘张三有三个儿子’的真值条件是张三这个人确实有儿子,而且儿子的个数至少是三个。
这些条件是这个句子为‘真’必须满足的条件。
例如否定句‘张三没有三个儿子’否定的‘焦点’可以不同:有三个儿子的是李四而不是张三;张三有的是三个女儿而不是三个儿子;张三的儿子是两个而不是三个;张三根本没有孩子。
这种种情况都是对真值条件的否定。
”而对于“语用否定”,沈家煊说:“‘语用否定’不是否定句子的真值条件,而是否定句子表达命题方式的适合性,即否定语句的适宜条件。
‘适宜条件’就是为了达到特定的目的和适应当前的需要,语句在表达方式上应满足的条件。
翻译中的语境顺应从影响语境的因素来看,语境包括语言和非语言的因素,因此,可分为语言因素语境和社会环境语境,从整体上把握语境是成功翻译的关键,也是翻译文本生成的终极参照。
本文从语言内语境因素和社会文化语境因素两个角度进行分析,探求语境对翻译实践的关系。
标签:语境顺应;语言因素语境;社会文化语境;翻译实践语境即言语环境(Context),它包括语言因素和非语言因素。
语境因素的内涵很广,既包括上下文,时空,情境等,也包括说话对象,话语前提等与语词相关的因素。
英国人类学家,功能学派创始者之一马林诺夫斯基于1923年最先提出语境概念,然而,不同学科和学术派别对语境的定义和内容界定并不完全相同。
马林诺夫斯基将其分为“情景语境”和“文化语境”两类。
从本质上来说,“情景语境”即语言性语境,而“文化语境”则可以理解为非语言性语境。
原文的语境、功能和关联这三条根本的语用原则对翻译过程中原文的理解有着举足轻重的作用。
明确的语境或完整的上下文是准确翻译的依据。
翻译过程中,语言现象与社会文化因素,与作者,读者的心理因素等发生交互作用,这种现象丰富了语言表达也加大了翻译的难度。
运用语用学的语境理论,通过分析影响译本生成的语言因素语境和更广阔的社会文化语境两个层面,论述语境对于翻译文本生成的影响,探求如何才能更好的利用语境理论传达原作意图,在译作和原作之间架起沟通的桥梁,达到译文与原文的最佳功能等值。
一、语境的概念及其研究范围语境通常可以分为情境的上下文(context of situation)和文化的上下文(context of culture)两大类,马林诺夫斯基的“情景语境”(context of situation)指的是说话时已经发生或正在发生的事情,即语言的发生情境;“文化语境”(context of culture)是指说话者所处的社会文化大环境。
20世纪40~60年代,英国语言学界的中心人物雷蒙·弗斯继承并发展了老师马林诺夫斯基的观点,对语境进行了进一步细分,他认为一句话的上句和下句,一段话的上段和下段,这是语言内的上下文问题,即语言因素语境,而语言与社会环境的上下文则可以称之为“情境的上下文”,弗斯的观点全面考虑了语言内部和语言外部的双重语境问题。
英语翻译中的语用学分析随着全球化进程的加快,英语已经成为了全球通用的交流语言。
在各个领域,人们都需要进行英语翻译,以便和各国人士进行交流和合作。
但是,英语翻译中存在一些语用学问题,可能导致翻译流畅度和准确度的下降。
本文将从语用学角度出发,对英语翻译中的语用学问题进行分析。
一、语用学概念简介语用学是语言学的一个分支,主要研究语言在实际交际中的运用。
语用学研究的对象包括语言的意义、语境、话语行为、语用规则等等。
在英语翻译中,语用学的研究可帮助我们更好地理解译者和源语言之间的意义关系,进而进行更准确流畅的翻译。
二、语用学在英语翻译中的运用1. 语境语境是一个单词、短语或句子出现的环境。
语境可以帮助我们确定单词的正确意义,因为可能同一词汇在不同的语境中具有不同的含义。
在英语翻译中,我们需要注意源语言中单词、短语、句子的实际语境,避免翻译错误。
同时,也需要在翻译中加入必要的语境,以便读者更好地理解翻译内容。
比如,源语言中出现了“sea”的单词,如果没有上下文的提示,那么它可能代表海,也可能代表C国的一个购物中心。
翻译者在翻译的过程中,需要结合上下文,把“sea”翻译成正确的汉语意思。
2. 文化背景在语用学中文化背景是一个重要的概念,因为不同的文化背景对语言和交际方式都有不同的影响。
在英语翻译中,如果不了解源语言和目标语言的文化背景差异,极易给翻译造成影响。
对于某些语言中的成语,语用规则和习惯用法,源语言和目标语言文化背景的差异会给翻译带来很大的困难。
例如,在英语中“the elephant in the room”这个短语表示的是一个尽管显而易见但没人想提的问题。
但是,中国没有这样的成语,当然就涉及到翻译问题。
在这种情况下,译者需要转换句子结构,并用语言文化背景更为熟悉的成语或形容词来替换这句话。
3. 合适的展现方式在英语翻译中,语用学还涉及展现方式的问题。
我们不能简单地把源语言翻译成目标语言,必须结合目标语言文化背景和译者自身的理解,采用合适的展现方式。
浅谈英语中的歧义现象(山东万杰医学院英语教研室李园园255213)摘要:语言歧义属于语义学研究的范畴。
本文旨在从语音、词汇和语法三方面分析引起英语中歧义产生的各种因素,找出歧义产生的各种原因,并分析了应该如何理解英语歧义,最后从语用学方面谈了歧义在实际应用中取得的语用效果。
关键词:英语歧义、语音、词汇、语法、歧义理解、语用效果一、概述从语义学的角度看,当一个句子表示两种或两种以上的命题时,我们便称之为歧义。
歧义是一个非常普遍的语言现象,它存在于任何一种自然语言中,英语也不例外。
英语中歧义结构多种多样,歧义句举不胜举。
那么在英语中,这些歧义具体是由哪些原因引起的呢?应该如何理解歧义句?它们又有什么样的语用功能呢?这些都是我们在本文中将要讨论的问题。
二、英语歧义现象产生的原因英语歧义主要来源于三方面:语音,词汇和句法结构,所以通常将歧义分为以下三类:1.语音歧义语音歧义主要是由于两个或更多的词同音异义或句中词语的连读而产生的歧义。
语音歧义只在口语中存在,变成文字形式后,这种歧义便自动消失。
例如:There is no flow/floor in that building.a.那幢楼没有裂缝。
b.那幢楼没有地板。
2.词汇歧义词汇歧义是指句子中的某个词的意义有几种不同的解释,一般是由于词的多义性或同形异义等引起的歧义。
有以下几种类型。
(1)一词多义引起的歧义。
如:He went to the bank.a.他去银行了。
b.他去河边了。
(2)词义变化引起的歧义。
如:Only some of the visitors gained admittance into the clean room.在句中的短语clean room,原为普通用词“一个干净的房间”,但随着社会的发展,它现在取得了新的意义,指“(供制造精密零件用的)无尘室”。
意为“只有部分参观者被允许进入无尘室。
”如果不了解这种含义,见到clean room这个词语,还以为它是指一个清洁卫生的房间呢。
从语用学的角度解释语篇中的隐喻——以《蜗居》中的对白为例孔祥晶【摘要】解释语篇中的隐喻现象需要包括语言学、心理学、哲学和社会学在内的多学科的合作.文章以电视剧<蜗居>中含有隐喻的对白为例,从语用学的角度,探讨了结合语境如何对语篇中的隐喻进行解释的问题.【期刊名称】《湖北理工学院学报(人文社会科学版)》【年(卷),期】2010(027)006【总页数】3页(P45-47)【关键词】语用学;隐喻;《蜗居》;对白【作者】孔祥晶【作者单位】华中师范大学,外国语学院,湖北,武汉,430079【正文语种】中文【中图分类】H030传统的语言学将隐喻 (metaphor)看作是一种用于修饰话语的修辞现象。
然而,现代语言学的隐喻观认为,隐喻不仅仅是一种语言现象,它其实还是人类思维的一种方式。
莱考夫和约翰逊把隐喻定义为:隐喻的实质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物[1]。
根据这一定义,隐喻就不单单是一种语言现象,在本质上是一种认知现象,它的主要特点就是通过夸大 A、B两事物的相似性 (把 A直接说成是 B,或者把 B直接说成是 A),用表面看来不合情理甚至是荒谬的话语来含蓄地说明一个道理。
隐喻中喻体与本体的相似性应该说是构成隐喻的基础。
但是,成功的隐喻并不一定要以已经存在的或已被人们发现的相似性为前提,往往是说话者或作者想象中的相似性更具新奇性和认知功能。
这种新奇性往往使得某个含有隐喻的表达有悖于日常言语的使用规则,从而成为对正常语言的偏离。
Grice曾列举出许多由于违反会话准则而产生的修辞格,其中最令人感兴趣的就是隐喻[2]。
它的使用使得原本刻板的说理变得生动形象,且不着痕迹地加强了说话的语气。
隐喻之于语篇和表达的效用,我们不难感觉到,但如何把这种感觉表达出来却不是件容易的事。
事实上,一直以来解释隐喻是一个令语义学家感到棘手的问题。
Grice认为,可以把隐喻看作是会话含义的一种特殊情况,从违反会话准则,或者说从语用角度去解释隐喻可以作为一种尝试,但这远远没有揭示隐喻的本质[2]。
《蕴含和预设的区别——语言学概论》1. 概述在语言学中,蕴含和预设是两个非常重要的概念,它们在语言表达和交流中扮演着重要的角色。
本文将从蕴含和预设的定义开始,逐步深入探讨它们的区别,并结合语言学概论的例子,帮助读者更好地理解这两个概念。
2. 蕴含的定义和例子蕴含是指从一个陈述中可以推导出另一个陈述的关系。
当我们说“如果今天下雨,那么路上会很滑”。
这句话蕴含了“如果路上很滑,那么今天下雨了”。
蕴含是一种逻辑上的推理关系,它可以帮助我们理解语言表达的进一步含义。
3. 预设的定义和例子预设是指说话者在交流时假定对方已经了解或者同意的信息。
当我们说“我又换了新无线终端”,就预设了对方已经知道我们之前有一部无线终端。
预设是语言交际中常见的现象,它可以帮助说话者简化语言表达,同时也涉及到说话者和听话者之间的交流默契。
4. 蕴含与预设的区别蕴含和预设虽然都涉及到语言表达中的额外含义,但它们之间存在着明显的区别。
蕴含是逻辑上的推理关系,是从一个陈述推导出另一个陈述;而预设是说话者在交流中假定对方已经了解的信息。
在实际语言交际中,我们常常会同时运用蕴含和预设,以达到更准确、简洁的表达。
5. 语言学概论中的例子在语言学概论中,蕴含和预设也有着丰富的例子。
在语义学中,我们经常通过分析词语之间的蕴含关系来理解其含义的丰富性;而在语用学中,预设则涉及到说话者和听话者之间的认知和交流模式。
通过深入研究语言学概论中的例子,我们可以更好地理解蕴含和预设在语言学中的实际运用。
6. 总结与回顾通过对蕴含和预设的区别以及语言学概论中的例子的探讨,我们可以清晰地理解这两个概念在语言表达和交流中的重要性。
蕴含和预设不仅帮助人们更准确地理解语言表达的含义,同时也反映了语言交际中的复杂性和多样性。
深入理解蕴含和预设,有助于我们更好地掌握语言学的基本知识,同时也丰富了我们对语言交际的认识。
7. 个人观点和理解在我看来,蕴含和预设是语言学中非常有趣和重要的概念。
16语言应用研究odern chinese M XIANDAI YUWEN2010.11一、引言在现代汉语日常会话中,语气词出现的频率非常高,它们对交际的顺利进行发挥着不容小觑的作用。
语气词具有灵活的使用位置、巨大的语义张力、丰富的意义内涵和动态的语用功能。
现代汉语语气词如此之“活”,我们本族人运用自如,对其使用规则亦习焉不察;而对学习汉语的外国人来说,语气词往往不易学、不易用。
所以,从语用学角度对语气词加以考察研究是十分必要的。
最近几年,学界涌现了一批对单个语气词进行语用功能研究的文章,例如,冉永平(2004)研究了“吧”、李成团(2008)分析了“嘛”、原苏荣(2008)考察了“哈”、郑岚心(2008)讨论了“啊”。
现代汉语的语气词“哦”在日常交际中异常活跃,本文拟对其进行语用功能分析①。
在分析之前,有以下几点需要说明:第一,语气词的写法不固定,同一声音可写作不同汉字,同一汉字有时也能表示不同声音。
《现代汉语词典(2002年增补本)》(下文简称《现汉》)中,单元音[o]有四个声调,分别以三个汉字书写:噢[ō]、哦[ó]、嚄[ǒ]和哦[ò]。
本文把单元音语气词[o]的所有超音段音位变体用一个汉字——“哦”加以记录。
这样,既符合并体现语气词在语音上的动态性的客观事实,也便于研究。
总之,凡是读作[o]并辅之以任何声调或语调的语气词都是本文的研究对象②。
第二,《现汉》仅将四个“哦”标注为“叹词”。
事实上,“哦”也是一个语气助词,且这一用法异常活跃。
“哦!”可以是应答语,能表示“知道了!”。
但我们也常常听到“要听老师的话哦。
”“别迟到哦!”之类的话。
在这些话中,“哦”就是一个语气助词。
因而,我们认为,语气词“哦”兼为语气助词与叹词,是个兼类词。
我们根据胡明扬(1981)的观点,将语气助词“哦”和叹词“哦”统称为语气词“哦”并加以研究。
第三,《现汉》认为,“哦”的四声依次分别对应“了解”“将信将疑”“惊讶”和“醒悟”四个意思。
从语用学的角度浅析非语言语境在语义理解中的功能
【摘要】本文主要探讨了非语言语境因素对语义理解的重要意义,主要从解释说明和选择性制约这两个方面来讨论非语言语境对语义理解的作用和功能。
【关键词】语境;解释;制约
引言
语用学(pragmatics),即语言实用学,是语言学的一个新领域,它研究特定情境中的特定话语,特别是研究在不同的语言交际环境下如何理解语言和运用语言。
语境的概念是由马林诺夫斯基(b·malinowski)首先提出的,他认为语境有狭义和广义之分。
狭义语境,即“情景话语”(context of situation)是指话语产生当时及紧接在其前后的各种实际事件。
广义语境指话语产生的整个文化背景(contextof culture)。
许多中外学者对语境作了大量的研究。
参考国内外学者的研究成果,语境可以分为“语言语境”和“非语言语境”。
本文作者拟采用著名语言学家胡壮麟的非语言语境理论:非语言语境包括情景语境和文化语境,前者指篇章产生时周围的状况,事物的性质,参与者的关系、时间、地点、方式等;后者指说话人或作者所在的语言环境的历史、文化和风土人情;来分析非语言语境对语义的理解。
从语用的角度研究语境,目的是研究在特定的语境环境中非语言语境在影响语言的实际应用中的作用。
这里我们用两个词语来说明它的主要作用:选择性限制和解释说明。
语境的作用就是帮助听者
或读者理解说话者或作者真正想要表达的意义,这就形成了解释说明。
从这个方面来说,语境的作用在于:帮助说话者或作者选择相关的语言来表达他/她的意图;帮助听者或读者理解说话者或作者在特定语境里的想要表达的意义。
语境具有很多的功能,在本文中我们将主要讨论它的如下两个功能:
一、解释说明功能
解释说明功能指的是特定的语境在一些语言现象中的解释性的
和说明性的作用。
语境具有解释说明的功能在于它能帮助听者或读者获得说话者或作者想要表达的唯一信息,而不是那些文字的字面意思。
它将话语产生时的情景和当时的环境联系起来,向听者或读者提供一种比较普遍的表达和心理上对这个意义的预测。
确切的说,它提供语义理解的多种选择,然后根据情景缩小选择的范围,最后确定一个最合适的语义。
这里笔者将给大家介绍一个有趣的英文故事来说明语境的这一功能:
one day, a french man came into a restaurant in london. he sat at the table. suddenly he heard a voice “look out”. he wanted to know what happened outside of the window and put his head out of the window. some dirty water just poured on his head.
这个故事里的“look out”这个词的意思是“be careful(小心)”,而这个法国的年轻人不明白它的真正意思,所以他把头伸出窗外看
看发生了什么事情。
很显然,这个年轻人不知道语境在这里的解释说明功能。
这里还有另外一个习语:climb up the wall,它的字面意思是“爬墙”,但是在下面这个语境里,你会对它的字面意思感到困惑:billy said to his maternal grandmother: “mary said that if you stayed for a whole week, she’d climb up the walls.”在这个特定的语境里,“climb up the wall”的意思应该是“不高兴”,或“生气”。
语言和语境是互相关联的,如果不能认识到它们之间的相互依赖关系,人们之间的交流就没办法进行下去。
语言本质上是一种社会行为,它不会脱离广泛的人类活动而独自起作用,也不会在特定的语境里表现出某种语言外行为。
因此,在特定语境里理解话语的言外行为就显得尤为重要。
一些专家认为,语境的解释说明功能可以进一步分为如下三个方面:
(1)对在特定情景里的词语的解释;
(2)对歧义的解释;
(3)对省略掉的信息的解释。
二、选择性制约功能
总所周知,hymes, lyons和halliday他们认为:语境是挑选出的以适应不同类型情景
语言的反映。
不同情景里要使用不同的的语言。
特定的情景使我
们知道怎么与朋友、同事等不同的人进行交流,只有用这种方法,我们才能够针对大量不同的话题,和各行各业的人们进行沟通,从而得到别人的理解同时也理解别人。
例如下列句子都可以用来询问时间:
a. excuse me,could you tell me the right time,please?
b. what time is it,please?
e. what’s the time?
d. how’s the enemy?
e. how much longer have we got?
但它们用于不同的语境中。
a较为正式,用于询间陌生人,但不可能用于关系亲密的夫妻之间;而d可能用于一起生活的同伴之间,却不可能用于关系较正式的上司与下属之间。
语境的制约功能,对于了解语言外的因素诸如交际者的身份,关系和地位等大有裨益。
“制约功能”指的是语境对语言应用和语言研究的影响和限定。
每一个词,不管它具有多少个不同的含意,当它被用在一个适当的情景里的时候,由于语境的制约功能,它的意义都是唯一的。
正如zhou fangzhu教授所说:“一个词的语境意义是精确固定的。
”正如hymes所说:“一种语言形式可以有很多的意义,一个语境也能支持大量意义的形成,当一种语言形式被运用到一个语境当中时,它就会剔除那些可能在其他语境中产生的意义而不是在这个语境所支
持的意义。
”因为有不同形式的语言活动,语境的限定作用也多种多样。
广义上来说,这个功能可能会影响整个自然界、人类社会和
文化。
狭义的讲,它可能影响一个句子、一个短语甚至一个词语。
不同的阅读材料要求我们要遵循不同的准则去阅读,所以,这一功能要求讲话者不仅要注重讲话的形式,而且要挑选和安排好讲话的内容。
制约功能是对意义的理解起重要作用的因素之一,这一功能可以进一步划分为如下三个方面:
(1)对整个文本的词义的制约;
(2)通过事先了解文本的更多信息来实现对词义的制约;
(3)基于文化的不同而对词义的制约。
结束语
很显然,语言和语境是相互联系的,如果不能意识到他们之间的这种相互依赖关系,人类的交流就没办法进行。
因此,在说话或写作时,我们要根据时间、地点、人物、事件以及语言在其中所起的作用来选择我们的话语使之与当时的语境相适应。
对于我们更好、更有效的进行口头交流来说,这一点无可否认是非常重要的。
参考文献:
[1]何自然.语用学概论[m].长沙:湖南教育出版社.1988.
[2]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[m].上海:上海外语教育出版社, 1994.
[3]hymes, d. h. the ethnography of speaking. in fishman, j.a.(ed.)reading in the sociology of language[m]. the hague: mouton, 1962.
[4]malinowski, b. the problem of meaning in primitive
languages. supplement to ogden, ck, and richards, j.a. the meaning of meaning[m]. london: routedge & kengan paul, 1923.
[5]西稹光正. 语境研究论文集[m]. 北京:北京学院出版社,1992.
[6]周方珠.英汉翻译原理[m].安徽大学出版社.1997.。