大学英语翻译 英译汉理论与实践期末考查试卷
- 格式:doc
- 大小:35.50 KB
- 文档页数:5
《翻译理论与实践》期末考试试卷附答案B卷一、单词翻译(共10题,每题2分,共20分)1、neutral2、meter3、sodium hydroxide4、external5、in the absence of6、间歇的;断断续续的7、复杂的8、依靠;由于9、限于10、粗粒子二、句子翻译(共5题,每题4分,共20分)1、Acid-base indicators (also known as pH indicators) are substances which change color with pH.2、I am bored with the dull office work.3、It’s my pleasure to offer some help to you.4、从大连到沈阳的直达特快火车什么时候离开?5、在周末,我们可以去游泳或去钓鱼。
三、段落翻译(共3题,每题20分,共60分)1、In metals, thermal conduction results from the motion of free electrons, and there is close correspondence between thermal conductivity and electrical conductivity. In solids that are poor conductors of electricity and in most liquids, thermal conduction results from momentum transfer between adjacent vibrating molecules or atoms. In gases, conduction occurs by the random motion of molecules, so that heat is “diffused” from hotter regions to colder ones.2、黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。
翻译理论期末试题及答案一、选择题(每题2分,共20分)1. 翻译理论中,“直译”与“意译”的主要区别在于:A. 语言结构的转换B. 信息传递的方式C. 翻译者的角色定位D. 语言风格的选择答案:B2. 功能派翻译理论认为,翻译的主要目的是:A. 保持原文的文学价值B. 传递原文的信息内容C. 满足目标语言读者的需求D. 再现原文的文化背景答案:C3. 翻译中的“等效”概念最早由哪位学者提出?A. Eugene NidaB. J.C. CatfordC. Peter NewmarkD. James Holmes答案:A4. 翻译中“忠实性”原则主要强调的是:A. 忠实于原文的字面意义B. 忠实于原文的作者意图C. 忠实于目标语言的文化习惯D. 忠实于翻译者的个人理解答案:B5. 翻译中的“动态对等”理论是由哪位学者提出的?A. NidaB. CatfordC. NewmarkD. Holmes答案:A6. 翻译理论中的“交际翻译”与“语义翻译”的主要区别在于:A. 翻译的目的不同B. 翻译的方法不同C. 翻译的侧重点不同D. 翻译的受众不同答案:C7. 在翻译理论中,哪种翻译策略更注重原文的文化内涵?A. 直译B. 意译C. 归化D. 异化答案:D8. 翻译理论中的“文化适应性”原则主要强调:A. 翻译应忠实于原文的字面意义B. 翻译应忠实于原文的作者意图C. 翻译应适应目标语言的文化环境D. 翻译应保持原文的语言风格答案:C9. 翻译理论中的“交际功能”理论认为,翻译的主要目的是:A. 传递信息B. 传递文化C. 传递情感D. 传递知识答案:A10. 翻译中的“语义翻译”理论是由哪位学者提出的?A. NidaB. CatfordC. NewmarkD. Holmes答案:C二、填空题(每空1分,共10分)1. 翻译理论中的“直译”是指在翻译过程中,尽量保持原文的_______和_______。
答案:结构,词汇2. 翻译理论中的“意译”是指在翻译过程中,根据目标语言的_______和_______进行适当的调整。
翻译期末试题及答案第一部分:中译英(共50分)请将以下中文句子翻译成英文。
1. 他们正在商讨新的营销策略。
(5分)2. 这家公司一直致力于环保事业。
(5分)3. 这个项目的目标是增加市场份额。
(5分)4. 他们通过采取积极措施来解决这个问题。
(5分)5. 你能给我解释一下这个单词的意思吗?(5分)答案:1. They are discussing new marketing strategies.2. This company has always been committed to environmental causes.3. The goal of this project is to increase market share.4. They are addressing this issue by taking proactive measures.5. Could you explain the meaning of this word to me?第二部分:英译中(共50分)请将以下英文句子翻译成中文。
1. The company plans to expand its operations in Asia.(5分)2. The deadline for submitting the report is next Friday.(5分)3. Our team won the championship for the third consecutive year.(5分)4. The government is implementing new policies to stimulate economic growth.(5分)5. The CEO delivered a inspiring speech at the conference.(5分)答案:1. 公司计划在亚洲扩大业务。
第 1 页 共 3 页A所需时间: 120分钟 闭卷考试 试卷总分:100分错误!未找到引用源。
. 将下列句翻译成对应的英语或中文(4×7分, 共28分)Although the state(Hawaii) is located in the tropical zone, its claimate is comfortable because of the ocean currents that pass its shores and winds that blow across the land from the northeast.London can be enchanting or frustrating, vibrant or drab, but residents and visitors alike are prepared to tolerate or ignore the city ’s shortcomings for its endless ability to entertain, surprise and reward.巫峡两岸,群山相拥,云遮雾绕,奇峰异岭隐没其间,宛如仙境。
异常的气候变化,森林面积的大幅减少,土地的沙漠化,温室效应的巨大影响,不仅影响了人类正常的生产生活,而且对世界经济也产生了巨大的负面影响。
错误!未找到引用源。
. 将下列一段中文译成英语(1×35分,共35分)In the land where Thomas Jefferson proclaimed the best government to be one that governs the least, we now see the most persnickety intrusions into daily life. You can’t smoke in public places, including bars and restaurants. You can’t use a cell phone in your car, thoughthat’s about the most useful place in the world to have one. Laws of all sorts prohibi t all kinds of behavior at the workplace, from casual touching to off-color jokes. Home is no haven, either. It is illegal in several cities to be in a state of undress if a peeping Tom across the way claims he glimpsed you. Neighbors are now legally entitled to report “inappropriate” noises coming from your apartment. The city of San Francisco encourages hairdressers to report domestic violence if they find suspicious bumps or scratches on their clients’ heads. Public schools have even legislated anti -bullying ordinances governing all sorts of commonplace juvenile behavior--name-calling, teasing and even “shunning,” or avoiding kids you don’t like. What’s next --dirty looks?Ⅲ.将下列一侧面中文译成英语 (1×37分,共37分)《那支长枪》是我至今较为满意的短篇,我在故事中的“我父亲”身上画下了我的侧影。
英语原文:Introducing Translation Studies: Theories and applications ( Chapter 11) 韌铎碉宛槪咅:理施沁用()11.4 The future: co-operation or fragmentation?未来:合作或分裂?Translation studies is therefore already functioning, to borrow McCarty's term, at the interstices of existing fields and is developing a new inter-disciplinary character ・在现有领域中,翻译研究借助麦克凯帝的术语, 早就发挥了重要的作用。
现在,翻译研究朝着一个跨学科的新方向发展。
The question is how far this is a strength or a weakness for the field as a whole.问题是跨学科发展对于整个翻译研究领域是有利的还是有弊的呢?它的作业有多大?Each of its subject areas is competing for prime position, with perhaps the most evident split being that between linguists and cultural theorists (seeBaker 1997b: 277-80, Venuti 1998: 7-8).在跨学科翻译研究中,每个学科想获得最好的地位而相互竞争。
在语言学家和文化理论家之间的竞争最为激烈,这也导致语言学科和文化学科之间的分裂也更明显。
(见贝克1997b: 277-80, 韦努蒂1998: 7-8) oThe former dominated in the 1950s and 1960s, while in the last decade linguistic theories have been marginalized by scholars moving within, or adopting the practices of, other disciplines.在20世纪50年代和60年代的之间语言学科一直处于上风,但在过去的十年中,语言学理论一直被学术界的学者们所排斥,或是采用其他学科的做法。
英汉笔译期末考试题及答案一、词汇翻译(每题1分,共10分)1. 请将下列英语单词翻译成中文:- Innovation- Sustainability- Infrastructure- Collaboration- Resilience2. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 创新- 可持续性- 基础设施- 合作- 弹性二、句子翻译(每题3分,共15分)1. The rapid development of technology has transformed our daily lives.2. 随着经济全球化的深入发展,国际交流日益频繁。
3. 环境保护已成为全球关注的焦点。
4. 他致力于推动教育改革,提高教育质量。
5. 这个项目的成功依赖于团队成员的共同努力。
三、段落翻译(每题5分,共30分)1. 翻译以下英文段落到中文:"The concept of a smart city is becoming increasingly popular. It involves the use of information and communicationtechnologies to enhance the quality and performance of urban services, to reduce costs, resource consumption and enhance sustainability."2. 翻译以下中文段落到英文:"随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为现代经济的重要组成部分。
它极大地方便了人们的生活,同时也为企业提供了新的商业模式和市场机会。
"四、短文翻译(每题10分,共40分)1. 翻译以下英文短文到中文:"In recent years, the rise of social media has had a profound impact on society. It has changed the way we communicate, share information, and interact with each other. The accessibility and immediacy of social media platforms have made it easier for people to stay connected, regardless of their physical location."2. 翻译以下中文短文到英文:"随着中国在国际舞台上的日益崛起,越来越多的外国人开始学习汉语。
翻译期末考试试卷和答案一、选择题(每题2分,共20分)1. 翻译理论中,通常认为翻译是一种______。
A. 语言转换B. 文化交流C. 信息传递D. 艺术创作答案:A2. 在翻译过程中,译者需要关注原文的______。
A. 语法结构B. 词汇选择C. 语境意义D. 以上都是答案:D3. 直译和意译是翻译中的两种基本方法,其中直译更侧重于______。
A. 忠实原文B. 传达原文风格C. 传达原文信息D. 适应目标语言习惯答案:A4. 翻译中的“信、达、雅”是哪位翻译家提出的?A. 严复B. 林语堂C. 傅雷D. 鲁迅答案:A5. 在翻译中,如何处理文化差异是一个重要的问题。
以下哪项不是处理文化差异的方法?A. 归化B. 异化C. 直译D. 增译答案:C6. 翻译中,对于专业术语的处理应该遵循______。
A. 直译B. 意译C. 音译D. 以上都不是答案:D7. 翻译中的“等效”概念是由哪位学者提出的?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 奈特·巴斯内特D. 詹姆斯·霍姆斯答案:A8. 在翻译实践中,译者需要考虑目标读者的______。
A. 语言习惯B. 文化背景C. 阅读偏好D. 以上都是答案:D9. 翻译中的“忠实”原则主要是指忠实于______。
A. 原文作者B. 原文内容C. 原文形式D. 原文风格答案:B10. 翻译中的“流畅性”主要是指译文的______。
A. 语言自然B. 信息完整C. 风格一致D. 结构清晰答案:A二、填空题(每题2分,共20分)11. 翻译是一种跨文化的______活动。
答案:交际12. 翻译的三大标准是信、达、______。
答案:雅13. 翻译中的“直译”是指尽可能保持原文的______和结构。
答案:语言14. 翻译中的“意译”是指在传达原文______的基础上,对原文进行适当的调整。
答案:信息15. 翻译中的“增译”是指在不改变原文______的前提下,增加一些内容以使译文更加流畅。
翻译理论与实践考试试卷I. Alternative Choice: 15 %1. There is a lot of luck in drilling for oil. The drill may just miss the oil although it is near.译文A:石油钻探很大程度上要靠运气。
哪怕钻机打到石油边上,也可能找不到石油。
译文B:钻探石油有很大的运气,即使钻机就在附近也有可能错过石油。
2.I have no manners whatsoever. If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can, or standing up---in other words, whichever is easiest.译文A:事实上我没有任何规矩,如果我觉得喜欢,我就用手指吃,或用罐头吃,或站着吃——换句话说,看那种吃法最容易。
译文B:我实在是一点规矩也没有。
只要觉得合适,我可用手抓着吃,直接拿着罐头吃,或是站着吃:反正怎么省事就怎么吃。
3. 过去的一年.全国人民团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得重大成就。
译文A:In the past, the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving great success in the drive for socialist modernization.译文B:In the last year, the Chinese people united and worked hard, pioneered and forged ahead, and made great achievements in the cause of China’s socialist modernization.4. 直到下半天,寻来寻去寻到山坳里,看见刺柴上挂着他的一只小鞋。
翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案work Information Technology Company.2020YEAR浙江广播电视大学英语专业(开放本科)《翻译理论与实践》期末复习题型:一、选择题(每小题2分,共20分)二、翻译句子。
(每小题3分,共30分)三、篇章翻译(每小题40分,共40分)四、案例分析题(每小题10分,共10分)一、选择题(每小题2分,共20分)1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。
A. 语内翻译B. 语际翻译C. 符际翻译D. 以上选项都正确2. 下面哪个选项是错误的_________。
A. dry goods:纺织品 B.white goods:白色的货物C.white wine:白葡萄酒 D.toilet water:花露水3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适________。
A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。
B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。
C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。
D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。
4.下面哪句话的描述是错误的________。
A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。
B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。
C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。
D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。
5. _________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。
A.尤金.奈达 B.泰特勒C.许渊冲 D.鲁迅6. 下面哪个配对是错误的_____。
A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tigerC.to show one’s cards:摊牌 D.大海捞针:look for a needle in seaD B C D C D7.哪句话的描述是正确的______。
大学英汉互译试题及答案一、翻译下列句子,将英文翻译成中文。
1. The novel was adapted into a movie.2. The company is committed to reducing its carbon footprint.3. The professor's lecture was both informative and engaging.4. The government has implemented new policies to combat climate change.5. The artist's work has been exhibited in several international galleries.二、翻译下列句子,将中文翻译成英文。
1. 这部小说被改编成了电影。
2. 该公司致力于减少其碳足迹。
3. 教授的讲座既富有信息量又引人入胜。
4. 政府实施了新的政策来对抗气候变化。
5. 这位艺术家的作品已在几个国际画廊展出。
三、段落翻译。
将以下英文段落翻译成中文。
The rise of digital technology has transformed the way we communicate, work, and live. It has opened up new opportunities for businesses to reach global markets and has also created a more connected world. However, it has also brought about challenges such as data privacy andcybersecurity.将以下中文段落翻译成英文。
随着数字技术的兴起,我们的沟通方式、工作方式和生活方式都发生了转变。
英译汉理论与实践期末考查试卷General directions: The present test consists of four parts, with Part One consisting of 10 passages and all the other three each consisting of 5 passages only. Students are required to select two passages from Part One and one passage from each of the other parts. Each translation will constitute 20 scores and 100 scores in all.Part I Translation of selections from English novels (10 passages available, 2 translations necessary, 20 scores for each translation, 40 scores for translations of this part)Directions: In this part of the test, there are 10 passages selected from various English novels. Students will be required to translate only 2 of them.1 This letter completed, Miss Pinkerton proceeded to write her own name, and Miss Sedley’s, in the fly-leaf of a Johnson’s Dictionary – the interesting work which she invariably presented to her scholars on their departure from the Mall. On the cover was inserted a copy of “Lines addressed to a young lady on quitting Miss Pinkerton’s school, at the Mall; by the late revered Doctor Samuel Johnson.” In fact, the Lexicographer’s name was always on the lips of this majestic woman, and a visit he had paid to her was the cause of her reputation and her fortune.2 Although schoolmistresses’ letters are to be trusted no more nor less than churchyard epitaphs; yet, as it sometimes happens that a person departs this life who is really deserving of all the praises the stonecutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, child, wife, or husband; who actually does leave a disconsolate family to mourn his loss; so in academies of the male and female sex it occurs every now and then, that the pupil is fully worthy of the praises bestowed by the disinterested instructor. Now Miss Amelia Sedley was a young lady of this singular species.3 So that when the day of departure came, between her two customs of laughing and crying, Miss Sedley was greatly puzzled how to act. She was glad to go home, and yet most woefully sad at leaving school. For three days before, little Laura Martin, the orphan, followed her about, like a little dog. She had to make and receive at least fourteen presents, - to make fourteen solemn promises of writing every week: “Send my letters under cover to my grandpapa, the Earl of Dexter,” said Miss Saltire.4 When Miss Sharp had performed the heroic act mentioned in the last chapter, and had seen the Dixonary, flying over the pavement of the little garden, fall at length at the feet of the astonished Miss Jemima, the you ng lady’s countenance, which had before worn an almost livid look of hatred, assumed a smile that perhaps was scarcely more agreeable, and she sank back in the carriage in an easy frame of mind, saying, “So much for the Dixonary; and, thank God, I’m out of Chiswick.”5 Miss Sharp’s father was an artist, and in that quality had given lessons of drawing at Miss Pinkerton’s school. He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern. When he was drunk, he used tobeat his wife and daughter; and the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters.6 On fine days at this time of the year, and earlier, certain ephemeral operations were apt to disturb in their trifling way, the majestic calm of Egdon Heath. They were activities which, beside those of a town, a village, or even a farm, would have appeared as the ferment of stagnation merely, a creeping of the flesh of somnolence. But here, away from comparisons, shut in by the stable hills, among which mere walking had the novelty of pageantry, and where any man could imagine himself to be Adam without the least difficulty, they attracted the attention of every bird within eyeshot, every reptile not yet asleep, and set the surrounding rabbits curiously watching from hillocks at a safe distance.7 Involved in these imaginings she knew nothing of time. When she became conscious of externals it was dusk. The furze-rick was finished; the men had gone home. Eustacia went upstairs, thinking that she would take a walk at this her usual time; and determined that her walk should be in the direction of Blooms-End, the birthplace of young Yeobright and the present home of his mother. She had no reason for walking elsewhere, and why should she not go that way? The scene of a daydream is sufficient for pilgrimage at nineteen. To look at the pa lings before the Yeobrights’ house had the dignity of a necessary performance. Strange that such a piece of idling should have seemed an important errand.8 Thomasin lowered Her face to the apples again. “I am a warning to others, just as thieves and drun kards and gamblers are,” she said in a low voice. “What a class to belong to! Do I really keep on making me think that I do, by the way they behave towards me? Why don’t people judge me by my acts? Now, look at me as I kneel here, picking up these apples –do I look like a lost woman? … I wish all good women were as good as I”, she added vehemently.9 She strained her eyes to see them, but was unable. Such was her intentness, however, that it seemed as if her ears were performing the functions of seeing as well as hearing. This extension of power can almost be believed in at such moments. The deaf Dr Kitto was probably under the influence of a parallel fancy when he described his body as having become, by long endeavor, so sensitive to vibrations that he had gained the power of perceiving by it as by ears.10 That night was an eventful one to Eustacia’s brain, and one which she hardly ever forgot. She dreamt a dream; and few human beings, from Nebuchadnezzar to the Swaffham tinker, ever dreamt a more remarkable one. Such an elaborately developed, perplexing, exciting dream was certainly never dreamed by a girl in Eustacia’s situation before. It had as many ramifications as the Cretan labyrinth, as many fluctuations as the Northern Lights, as much color as a parterre in June, and was as crowded with figures as a coronation. To Queen Scheherazade the dream might have seemed not far removed from commonplace; and to a girl just returned from all the courts of Europe it might have seemed not more than interesting. But amid the circumstances of Eustacia’s life it was as wonderful as a dream could be.Part II Translation of selections from famous speeches (5 passages available, 1 translation necessary, 20 scores for each translation, 20 scores for translation of this part)Directions: In this part of the test, there are 5 passages selected from various English novels. Students will be required to translate only 1 of them.11 The object of foreign policy in this country is and must always be the maintenance of peace. If, however, peace is to be enduring, it must rest on foundations of frank reciprocity and of mutual respect. It follows that we must be ready to negotiate with all countries, whatever their forms of government, in order to promote international understanding. But we must also be watchful that, in our conception of such negotiations and in the method by which we seek to further them, we are, in fact, strengthening, not undermining, the foundations on which international confidence rests.12 The immediate issue is whether such official conversations (between the British and Italian governments) should be opened in Rome now. In my conviction, the attitude of the Italian government to international problems in general, and this country in particular, is not yet such as to justify this course. The ground has been in no respect prepared. Propaganda against this country by the Italian government is rife throughout the world. I am myself pledged to this House not to open conversations with Italy until this hostile propaganda ceases.13 This decision has been made less difficult to me by the sure knowledge that my brother, with his long training in the public affairs of this country and with his fine qualities, will be able to take my place forthwith without interruption or injury to the life and progress of the empire. And he has one matchless blessing, enjoyed by so many of you, and not bestowed on me – a happy home with his wife and children.14 I have been very happy here tonight. I entirely understand the distinction made by our chairman tonight when he said you hold me in social esteem and a certain amount of personal affection. I am not a sentimental man, but I am not insensible to all that. I know the value of all that, and it gives me, now that I have come to the age of seventy (it will not occur again and I am saying it for the last time), a great feeling of pleasure that I can say what a good many people can’t say.15 I can’t conceive of nothing worse than a man-governed world except a woman-governed world – but I can see the combination of the two going forward and making civilization more worthy of the name of civilization based on Christianity, not force. A civilization based on justice, and mercy.I feel men have a greater sense of justice and we of mercy. They must borrow our mercy and we must use their justice. We are new brooms; let us see that we sweep the right room.Part III Translation of selections from modern English writings (5 passages available, 1 translation necessary, 20 scores for each translation, 20 scores for translation of this part)Directions: In this part of the test, there are 5 passages selected from various modern English writings. Students will be required to translate only 1 of them.16 A day after Priestley’s crash at Kentu cky Speedway last week, he was helicoptered 190 milesnorth to Indianapolis’s Methodist hospital, a mecca for “motor-sports medicine.” Methodist doctors have been fixing injured drivers since the first Indy race took place four miles down the road in 1911. “These guys are the best in the world,” says Davey Hamilton, a six-time Indy 500 starter who expected to have both feet amputated after a June 2001 crash in Texas.17 As the first anniversary of the 9-11 attacks draws nearer, victims’ families are quiet ly waging a letter – writing campaign asking TV networks to provide warnings before airing graphic footage of the attacks. Carie Lemack, a 27-year-old from Boston whose mother was on American Airlines Flight 11, says that when she sees the plane going into the North Tower, “it’s like watching my mother being murdered over and over again.”18 But stories of a deeper horror came from the prisoners themselves. However awful their conditions, they were the lucky ones. There were alive. May hundreds of their comrades, they said, had been killed on the journey to Sheberghan from Konduz by being stuffed into sealed cargo containers and left to asphyxiate. Local aid workers and Afghan officials quietly confirmed that they had heard the same stories. They confirmed, too, persistent reports about the disposal of many of the dead in mass graves at Dasht-e Leili.19 That’s when Haglund, a veteran of similar investigations in Rwanda, Sri Lanka, the Balkans and other scenes of atrocity, was called in. Standing at what he reckoned from the ’dozer tracks was an edge of the gravesite, he pushed a long, hollow probe deep into the compacted sand, then he sniffed. The acrid smell reeking up the shaft was unmistakable. Haglund and local laborers later dug down; at five feet, they came upon a layer of decomposing corpses, lying pressed together in a row.20 So are thousands of others. Each year close to 900,000 implants collected from donor cadavers are shipped to hospitals for use in a variety of procedures, including repairing cartilage, fusing bone and replacing heart valves. The products improve outcomes and save lives – and the vast majority are successfully implanted. But after Brian Lykins, 23, died last November, days after knee surgery involving CryoLife tissue, federal health agencies began taking a closer look at implant safety.Part IV Translation of selections from American Highlights (5 passages available, 1 translation necessary, 20 scores for each translation, 20 scores for translation of this part)Directions: In this part of the test, there are 5 passages selected from American Highlight. Students will be required to translate only 1 of them.21 Emily Dickinson (1830-1886) wrote her whimsical, darting verse with sublime indifference to any notion of being a democratic or popular poet. Her work, far different from that of either Whitman or Longfellow, illustrated the fact that one could take a single household and an inactive life, and make enchanting poetry out of it.Miss Dickinson was born in Amherst, Massachusetts, where her father was a prominent lawyer and politician and where her grandfather had established an academy and college.22 When she began writing poetry Emily had relatively little formal education. She did know Shakespeare and classical mythology and was especially interested in women authors such as Elizabeth Browning and the Bronte sisters. She was also acquired with the works of Emerson, Thoreau and Hawthorne. Though she did not believe in the conventional religion of her family, she had studied the Bible, and many of her poems resemble hymns in form.23 There were several men who, at different times in her life, acted as teacher or master to Emily. The first was Benjamin Newton, a young lawyer in her father’s law office who improved her li terary and cultural tastes and influenced her ideas on religion. She refers to him as “a friend, who taught me Immortality.”24 Emily’s next teacher was Charles Wadsworth, a married middle-aged minister who provided her with intellectual challenge and contact with the outside world. It appears that she felt an affection for him that he could not return, and when he moved to San Francisco in 1862, she removed herself from society even more than she had before. Wadsworth may have been the model for the lover in her poems, though it is just as likely that the literary figure is purely imaginary.25 Miss Dickinson’s greatest outpouring of poems occurred in the early 1860s, and because she was isolated, the Civil War affected her thinking very little. At this time she sent some of her work to Thomas Higginson, a prominent critic and author. He was impressed by her poetry, but suggested that she use a more conventional grammar. Emily, however, refused to revise her poems to fit the standards of others and took no interest in having them published; in fact she had only seven poems published during her lifetime. In Higginson she did, nevertheless, gain an intelligent and sympathetic critic with whom to discuss her work.。