中国2010年上海世界博览会参观须知.dochhhhhh
- 格式:doc
- 大小:54.00 KB
- 文档页数:10
中国2010年上海世界博览会参观须知Notices to visitors to the World Expo 2010 Shanghai, China欢迎参观中国2010年上海世界博览会(下称“上海世博会”)。
为了保护参观者的合法权益,维护安全、有序的参观环境,上海世博会组织者(即上海世博会事务协调局,下称“组织者”)指定本须知。
Welcome to the World Expo 2010, Shanghai, China (hereinafter referred to as “Shanghai Expo”/hereinafter called “”for short).In order to protect the legal rights and interests of the visitors, maintain a safe and orderly visit, the organizer of Shanghai Expo(namely Bureau of Shanghai Expo Coordination, hereinafter called “the Organizer” for short) formulated these notices.【this is 以下是】第一条适用对象所有上海世博会参观者,包括持上海世博会门票进入园区的参观者,以及入园时身高1.2米以下(含1.2米)的免票儿童,均应遵守本须知。
Article 1 ApplicationsAll the visitors including those holding admission tickets and children at 1.2m or below who are qualified for free admission shall abide by these tickets.【at 身高、体重、年龄】第二条园区运作时间园区的通常运行时间为9:00至24:00,园内展馆的通常开放时间为9:30至22:30.参观者应在21:00入园,并于入园当日24:00前离开园区。
夜票参观者的入园时间为17:00至21:00.Article 2 Operation TimeThe regular operation time hours is between 9:00 and 24:00. 【from to, during】The regular opening hours of the pavilion is from 9:30 to 22:30.Visitors shall enter before 21:00 and leave before 24:00. Visitors with evening admission tickets shall enter between 17:00 and 21:00.第三条有序入园参观者应依次排队,经预检、安全检查和门票检查后进入园区。
参观者不接受检查的,组织者可拒接其入园。
Article 3 Orderly AdmissionVisitors shall enter in turn【in turn 依次,轮流地by turns 轮流地】,subject to 【使服从,使遭受】pre-inspection/pre-examination and security check and check in. In case of any refusals to any inspects, the organizer may decline the entrée with thanks.为公共卫生和疾病防控需要,组织者可对进入园区的参观者采取必要的健康检测措施。
For public health and disease prevention and control, the organizer may take necessary health detection measures on visitors.【sanitation环境卫生hygiene 个人卫生health 社会卫生】门票检测时,持优惠票的参观者须同时出示相关有效证件,具体证件类型见本须知附件。
Upon checking in, visitors holding t he preferential tickets shall show theirrelevant/related valid certificate. The specific kinds of certificates are shown in annex to these notices.免费儿童及行动不便的参观者应由成年人陪同入园参观。
醉酒人员及精神异常人员谢绝入园。
Children qualified for free tickets and the handicapped shall be accompanied by adults. The drunk and mentally abnormal are declined with thanks.第四条禁带物品除中国法律法规禁止的爆炸性、易燃性、放射性等危险物质、管制器具等物品外,参观者不得携带下列物品进入园区:Article 4 Forbidden/ Banned ArticlesIn addition to the explosive, inflammable, radioactive and other dangerous things and the controlling implements that Chinese laws and regulations forbid, visitors shall not bring any articles of under.一、软硬包装饮料、酒精饮品等液态物品,但婴儿所需的液态奶制品、疾病患者所需的液态药品可随身适量携带;Soft and hard packaged drinks, alcohol drinks and other liquid drinks, except a proper amount of liquid milk products for babies and liquid medicine for patients二、打火机、火柴等点火器具lighters, matches and other lighting devices三、横幅、标语、广告牌、传单等宣传物品;banners, slogans, billboards, leaflets and other promotional articles四、代步工具,包括摩托车、助动车、自行车、电动自行车、机动轮椅车、踏板车、滑板、带轮鞋等,但婴儿车、手推轮椅、电动轮椅除外;tools for travel, including motorcycles, light motorcycles, bikes, electric motor bikes, mobile wheelchairs, scooters, skateboards, and roller-blades except baby carts, manual wheelchairs and motor wheelchairs 【except 同类中除了except for不同类的除去】五、动物,但导盲犬等服务类动物除外;animals, except guide dogs六、三角翼、滑翔伞、热气球、航空模型、风筝等可升空物品;delta wings, paragliders, hot balloons, model airplanes, kites and other flying articles【所有的“开”都用drive 只有放风筝,开飞机用“fly”】七、无线电遥控玩具、对讲机等无线电发射设备;radial remote control toys, walkie-talkie and other radial transmission devices 八、其他可能妨碍他人参观、造成他人人身伤害或财产损失、扰乱园区秩序和危害园区安全的物品。
articles hindering visitation, causing/leading to personal injuries or property losses, disturbing the site order and harming the security of the site【不动产real property/real estate 伤injury亡casualty 请勿打扰!Do not disturb!】第五条观展和观演除组织者或参展者另有规定外,参观者可进入园区内各展馆参观、观看园区内的文化演艺活动,无需另行支付费用。
Unless otherwise formulated by the organizer or exhibitors, visitors can entereach pavilion and watch culture performance free of charge.组织者和参展者可对展示和文化演艺活动的时间、场地、内容进行调整,但应及时发布相关信息。
The organizer or exhibitors can adjust the schedules, places, contents of exhibitions and culture performances, but be subject to timely announcement of related information.【timely 形容词in time及时地】第六条参观预约对于提供预约服务的展馆和文化演艺活动,参观者可按相关预约规则进行预约,并应在预约时段凭预约证明从指定通道进入展馆和活动场所。
ReservationFor/in terms of the pavilions and culture performance serving/providing reservation services, visitors shall conduct reservations according to the related rules and enter the pavilions and places within the proper period, with a proper certificate and through/via the destined/designated way/channel.第七条文明参观参观者须遵守公共秩序,依次排队参观展馆、观看文化演艺活动,并遵守园区、展馆和活动场所的有关规定,听从工作人员的引导。