中文广告中的文化因素与英译策略浅析
- 格式:docx
- 大小:149.34 KB
- 文档页数:58
中英文化标志汉译策略与思路随着全球化的发展,中英两种语言之间的交流越来越频繁。
而翻译作为语言交流的重要手段之一,不可避免地涉及到了中英文化标志的翻译问题。
所谓文化标志,指的是某个国家的文化体系中一些有代表性或特殊意义的符号、图案、语言等。
中英文化标志之间的翻译困难重重,需要考虑到很多方面的因素,例如文化背景、语言特点等。
因此,本文将探讨一些中英文化标志汉译的策略和思路。
一、尊重文化差异文化差异是中英文化标志翻译的重要因素之一,每个国家都有自己独特的文化特点和历史背景,因此在翻译中需要尊重文化差异。
例如,在中国文化中,龙是一种神圣的生物,代表着权利、尊贵和好运;而在英国文化中,狮子是国王的象征,代表着荣耀和勇气。
因此,在进行中英文化标志翻译时,需要考虑到文化背景的不同,采用不同的表现形式和翻译策略。
二、语言转换中英文化标志翻译中一个重要的问题是语言转换。
由于中英两种语言的语法和表达方式不同,因此在翻译中需要进行语言转换。
在这个过程中,需要考虑到多种因素,例如句式、词语的多义性和语言特性等。
需要在翻译过程中保留原意的基础上,运用适当的语言手段实现语言转换。
三、保持原有风格中英文化标志翻译中,保持原有风格也是重要的翻译策略之一。
文化标志通常具有独特的风格和设计,因此在翻译时需要尽可能地保持原有的风格和风格感。
这样有助于使翻译的文化标志更加真实、生动,也更容易为读者所接受。
四、采用加译或解译中英文化标志翻译中,采用加译或解译也是一种有效的翻译策略。
加译是指在翻译中添加一些解释性的语言,以便读者更好地理解翻译结果。
解译是指对翻译中涉及到的某些特定术语或概念进行详细的阐述和解释。
这样可更好地表达翻译的核心含义。
五、采用外语直接说明在一些特殊情况下,中英文化标志翻译可以采用外语直接说明。
这种方式是在翻译中直接给读者提供外语原文,以表达特定的含义和文化信息。
外语直接说明适用范围比较窄,但在翻译明确的文化标志时可以起到关键作用。
从中英文化差异角度分析广告英语翻译[摘要]广告英语有别于普通英语,它的词汇简洁别致又富于创新。
中英广告英语翻译面临着各国文化和语言差异带来的种种困难,要把国内商品的广告在国外市场做好,吸引更多的国外消费者,除了产品的优良质量和完善的服务之外,广告翻译也至关重要。
要在激烈的国际竞争中获得消费者的喜爱,就必须认真研究文化在广告英语中的翻译。
[关键词]广告英语的翻译;中英文化差异;广告特点广告是跨国界、跨文化的商品营销模式,它面临的不单是语言的转换问题。
英语广告就是用英语来表达信息,由于英汉文化在各方面的区别,如传统习惯、法律法规、宗教、经济状况、社会制度等,如果不注意就很容易使译出的广告发生歧义,最终导致产品的滞销。
因此,我们在进行翻译时,必须对广告目标市场国的文化特点进行深入思考与调查。
本文将从两种不同文化的背景入手,分析中英广告的文化差异,并且以实例对广告英语的翻译提出建议。
1 英汉广告之间的文化差异分析首先,语音的差异。
不同的发音激发人们心理上不同的听觉效果:或柔和,或清脆,或苍劲,或凝重。
在不同的文化背景下,相同的发音会引起不同的意义以及反应。
如中国一种外销口红品牌“芳芳”,在汉语中这种名称会让人产生无限美好的联想,就像一位青春少女向人们走来,全身盈香。
但直接译为汉语拼音“fangfang”,英文读者有恐惧、害怕之感,因为在英语词汇中“fang”有“a snake-poison-tooth”之意,因此,fangfang给外国人的联想不是青春少女,而是致命的毒蛇,其效果可想而知。
日本著名的品牌东芝(Toshiba),有句广告词是“东芝(Toshiba),东芝(Toshiba),大家的东西”,如果进入我国的时候直译过来就是“偷去吧,偷去吧,大家的东西”,就会成为笑谈。
其次,语义联想的差异。
语言是民族历史和文化背景的表现,同时也是体现民族的生活与思维方式。
例如,我们国家有种叫做“白象”牌的电池,在我们这里因为质量好、耐用而闻名天下,出口时翻译成“white elephant”,可以说翻译的百分之百准确,但是却不知道,这个词在英语中恰恰是“没有用的东西”的意思。
文化视角下的英文广告翻译策略【摘要】Culture plays a significant role in the translation of English advertisements. This article explores the impact of cultural factors on ad translation, the manifestation of cultural differences in translation, strategies for cultural adaptation in English ad translation, the importance of cultural sensitivity in ad translation, and the creative expression and translation from a cultural perspective. By understanding and incorporating cultural nuances, marketers can effectively convey their message to diverse audiences. The importance of cultural perspectives in English ad translation is emphasized, along with future directions and challenges in this field. In conclusion, cultural considerations are key to successful ad translation, highlighting the need for marketers to continually adapt and innovate in a global marketplace.【关键词】文化视角,英文广告翻译策略,文化因素,文化差异,文化适应策略,文化敏感性,创意表达,未来发展方向,挑战。
文化视角下的英文广告翻译策略【摘要】This article explores the importance of cultural perspective in translating English advertisements. It discusses the impact of cultural differences on advertising translation, the sensitivity to culture in translation, strategies for cultural adaptation in translation, considerations of cultural factors in translation, and the importance of cultural inclusivity in advertising translation. The conclusion highlights the significance of cultural perspective in English advertising translation, summarizes the strategies for translation, and discusses the future development of strategies in this area. Ultimately, understanding and respecting cultural perspectives is essential for successful and effective advertising translation.【关键词】文化视角、英文广告、翻译策略、文化差异、文化敏感性、文化转化策略、文化因素考量、文化包容性、重要性、未来发展1. 引言1.1 文化视角下的英文广告翻译策略With the increasing globalization of markets, the need for effective advertising translation strategies has become more important than ever. One aspect that is often overlooked but crucial in the process is the consideration of cultural perspectives. Culture plays a significant role in shaping the way people perceive and interpret messages, and this is particularly true in advertising.2. 正文2.1 文化差异对广告翻译的影响Cultural differences play a significant role in the translation of advertisements, as they can greatly impact the effectiveness and reception of the message by the target audience. These differences can manifest in various aspects such as language, values, beliefs, symbols, and social norms. Understanding and navigating these cultural nuances is essential for successful advertisement translation.2.2 广告翻译中的文化敏感性In the process of translating advertisements, cultural sensitivity plays a crucial role in ensuring that the message is effectively conveyed to the target audience. Cultural sensitivity refers to the ability to understand and respect the culturaldifferences that exist between the source and target languages. When it comes to advertising translation, being culturally sensitive means being aware of the nuances and subtleties of the target culture and adapting the message accordingly.2.3 广告翻译中的文化转化策略In the process of translating advertisements, cultural transformation strategies play a crucial role in ensuring effective communication with the target audience. Cultural transformation refers to the adaptation of cultural elements from the source language to the target language in a way that is appealing and appropriate for the local audience.2.4 广告翻译中的文化因素考量When translating advertisements, cultural factors play a crucial role in ensuring the message resonates with the target audience. Here are some key considerations when dealing with cultural factors in ad translation:2.5 广告翻译中的文化包容性In the process of translating advertising content, cultural inclusivity is a crucial aspect to consider. Cultural inclusivity refers to the ability of an advertisement to resonate withindividuals from diverse cultural backgrounds by being sensitive to their beliefs, values, and norms.3. 结论3.1 文化视角对英文广告翻译的重要性Understanding cultural nuances allows translators to adapt the message to suit the cultural context, ensuring that it is relevant and engaging to the audience. By incorporating cultural references, idioms, and symbolism, the translation can effectively convey the intended message without causing confusion or offense.3.2 文化视角下的英文广告翻译策略总结In conclusion, the cultural perspective is essential in the translation of English advertisements. By taking into account cultural differences, sensitivity, transformation strategies, considerations of cultural factors, and inclusivity, translators can ensure that advertisements effectively communicate the intended message to a diverse audience.In summary, the key points to remember when translating English advertisements from a cultural perspective include:3.3 文化视角下的英文广告翻译策略的未来发展The future development of English advertising translation strategies from a cultural perspective is promising. As globalization continues to connect people from different cultural backgrounds, the importance of cultural sensitivity in advertising translation will only increase. With the rise of digital marketing, the need for accurate and culturally appropriate translations will become even more crucial.。
浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响随着全球化的迅速发展,跨国广告越来越普遍。
然而,由于中英语言和文化不同,广告翻译在这两种语言之间转换时将遇到很多挑战。
本文将探讨中英语言和文化差异如何影响广告翻译,并提供一些解决方法。
1. 语言差异中英两种语言在语法,拼写和发音方面都存在显著差异。
例如,中文通常采用汉字,而英文则使用拉丁字母。
这意味着当广告从中文翻译成英文时,原文的形式和意义可能会被改变。
此外,中文注重语序的强调,而英文则更注重语调和语气的变化。
因此,在广告翻译过程中,选择正确的单词和语序尤为重要。
2. 文化差异中英两种文化也存在明显差异。
例如,中文文化通常更加注重家庭和信仰,而英语文化则更加注重个人成就和自由。
这可能导致词语的含义和文化背景在翻译过程中发生变化。
广告必须考虑到目标受众的文化背景,包括他们的习惯,信仰和价值观。
3. 解决方法为了克服中英语言和文化差异对广告翻译的影响,以下是一些可行的解决方案。
a. 随着全球化的加速发展,广告的翻译工作也已经成为许多公司的日常任务。
因此,为广告翻译分配有经验的专业人员是至关重要的。
这些人员应该精通目标语言和文化,以确保翻译的准确性和清晰度。
b. 在广告翻译之前,必须对目标受众和市场进行深入研究和分析。
这将有助于了解目标受众的文化背景,语言习惯和价值观,并在翻译过程中避免文化歧义。
c. 为了确保广告翻译的正确性和充分发挥创意,必须从本土化的角度进行翻译。
这意味着需要充分考虑目标受众的文化和习惯,并采用更贴近本土的语言和表达。
总之,中英语言和文化差异对广告翻译产生了巨大的影响。
要避免广告翻译过程中的文化误解和语言错误,必须采用合适的解决方案和专业的翻译人员,并在广告翻译中重视本土化。
广告英语翻译中的文化因素解读翻译是在理解他人使用某一语言来阐述含义以后,将一样的含义用另一语言加以表达的方式,而广告翻译不但要看是否忠实于翻译原文,而且还要看译文能否在新语言的社会文化环境之下实现预期的宣传目的,以实现忠实于原文的目的,促进两种不同文化间的沟通。
鉴于近年来市场经济的不断发展以及全球各国贸易往来的极大增加,广告翻译显得愈加重要起来,这种文化交流类活动会影响到商品的市场占有率。
因为文化因素的差别,决定了广告英语翻译既灵活又复杂。
因为不同国家和民族均有各自的文化,所以文化因素实际上在相当大的程度上影响到广告受众的心理。
本文在概述文化因素的基础上,分析了文化因素对广告英语翻译所产生的影响,列举了广告英语及翻译的主要原则,并阐述了在广告翻译中合理运用文化因素的方法。
标签:广告;翻译;文化因素广告是一种高度浓缩的并且具备市场化性质的艺术形式。
在实施英语广告翻译时不但要侧重语言层面上的语音,对词汇与句法等进行翻译与转化,而且更加注重不同文化所具有的共性以及差异,这就要把原来语言中广告文化信息进行合理地表达,切实避免由于文化因素而导致的不合理翻译,避免受众对广告以及产品的质量出现怀疑情绪。
广告语言可谓是全部语篇之中最有文化内涵的社会语言,所以,广告是社会文化的集中体现,其产生和文化息息相关。
使用语言是为了能够实现更好地交流,一旦缺乏对文化知识的理解,必然会出现理解层面上的阻碍,进而影响到使用。
所以,在实施广告英语翻译的过程中要十分注重文化因素的作用,才能切实消除不同民族文化上的差别,切实保障文化交际功能的实现。
一、文化因素概述文化是指某一群体在相应时期之中所形成的思想、观念、风俗习惯、代表人物及由该群体总体意识体现出来的所有活动。
文化因素主要是指该群体在一定时期之中的思想、行为、风俗习惯等,不同区域之中的文化因素有所不同。
中西方文化之所以差异相当大,原因是因为历史背景的不同,导致人们各自的思想、观念以及风俗习惯均有所差异,这些均是对环境适应产生的各类文化因素。
文化视角下的英文广告翻译策略随着全球化的步伐加快,英文广告翻译在跨文化传播中扮演着越来越重要的角色。
对于一个品牌来说,如何用最直接、精准的方式将其产品或服务传递给消费者,是一个需要深思熟虑的问题。
因此,在广告翻译过程中,如何将品牌文化和消费者文化有机结合,是非常关键的。
本文将从文化视角下,介绍英文广告翻译策略。
一、保留原文文化特色保留原文的文化特色是翻译过程中不可缺少的一点。
有时候,英文广告中的一些文化元素是不可替代的,例如口号、名字、品牌标语、品牌形象等等。
这些元素是品牌文化的核心,将这些核心文化元素翻译成其他语言,在一定程度上可能会削弱品牌定位和文化内涵。
因此,在翻译过程中,要充分考虑到品牌文化的本质特点,力求在不损害品牌文化内涵的基础上,尽可能准确地翻译出英文广告的文化特色。
例如,著名的可口可乐广告中,“Coca-Cola”这一品牌名称无论是在中国还是在其他国家,都保持了不变。
这是因为“Coca-Cola”这个名字本身已经成为了当代全球文化的标志之一,不需要再进行任何翻译或改变。
在翻译过程中,如果将“Coca-Cola”翻译成“可口可乐”,可能会让消费者对品牌的认知产生一定的困惑和误解。
因此,在进行英文广告翻译时,保留原文文化特色是非常重要的。
二、灵活运用文化转换策略文化转换是英文广告翻译中的一种有效策略。
文化转换是将原文中的文化元素转化成目标语言消费者熟悉的文化元素,从而提高广告的接受度和传播度。
文化转换通常分为两种情况:一是从英语文化转换到外语文化,二是从外语文化转换到英语文化。
从英语文化转换到外语文化时,需要对英文广告进行文化解构和文化转换。
文化解构是指将英文广告中的文化特色进行深入分析和解释,找出对外语消费者最有吸引力的部分,然后根据本土文化进行重新表现。
文化转换是指将英文广告中的文化元素进行转换,使其更符合当地的文化习俗,从而更好地适应消费者的需求。
例如,麦当劳在中国推出的广告,会将英文广告中的“I’m lovin’ it” 转换成“我就喜欢”,以更加符合中国内地消费者的口味。
文化视角下的英文广告翻译策略1. 引言1.1 研究背景In recent years, the globalization of markets has led to an increase in the importance of advertising translation. As businesses strive to reach international audiences, the need for effective translation strategies that take into account cultural nuances has become more critical.1.2 研究意义Moreover, studying the cultural aspect of advertising translation can help avoid potential cultural faux pas or misinterpretations that may arise when messages are transferred across languages and cultures. This is especially important in today's globalized world where brands are constantly seeking to expand their reach and connect with diverse audiences. By acknowledging and respecting cultural nuances in advertising translation, companies can establish trust and credibility with their target consumers, leading to stronger brand loyalty and increased sales.1.3 研究目的The purpose of this research is to explore the impact of cultural perspective on English advertising translation strategies. By examining how cultural differences influence advertising translation and the challenges that arise from it, this study aims to provide insights into the effective strategies for translating advertisements in a culturally sensitive manner. Through an analysis of the interaction between language and culture, this research seeks to shed light on the importance of understanding cultural nuances in cross-cultural communication. Ultimately, the goal is to highlight the significance of considering cultural factors in advertising translation and to demonstrate how an effective translation strategy can enhance the effectiveness of advertisements. By addressing these research objectives, this study aims to contribute to the field of translation studies and provide valuable guidance for practitioners in the advertising industry.2. 正文2.1 文化视角对广告翻译的影响Moreover, cultural values and norms can also impact the overall tone and style of the advertisement. What may be considered humorous or attractive in one culture may not resonate with another culture. It is important for translators totake into account these cultural nuances when translating advertising materials to ensure that the message is effectively communicated to the target audience.2.2 文化差异对广告翻译的挑战Another challenge is the use of language in advertisements. Different cultures have different linguistic conventions, idioms, and expressions that may not have direct equivalents in other languages. This can make it difficult to convey the same tone, style, or emotional appeal in the translated advertisement. Additionally, cultural taboos or sensitivities may require careful consideration when translating advertisements to ensure that they do not offend or alienate the target audience.2.3 文化视角下的英文广告翻译策略Culture plays a significant role in advertising translation, as it can affect how a message is perceived by different audiences. When translating English advertisements with a cultural perspective in mind, it is important to consider the following strategies:2.4 语言与文化的互动Language and culture are closely intertwined, with each influencing and shaping the other in complex ways. In thecontext of advertising translation, the relationship between language and culture plays a crucial role in determining the effectiveness and impact of the translated advertisements.2.5 跨文化传播的重要性Furthermore, cross-cultural communication in advertising allows brands to build trust and credibility among multicultural consumers. By demonstrating an understanding and appreciation of different cultures, companies can establish a strong connection with diverse audiences and foster long-lasting relationships with customers from various backgrounds.3. 结论3.1 文化视角下的广告翻译需要全面考虑文化因素When it comes to translating advertisements from one culture to another, it is essential to consider cultural factors comprehensively. Cultural nuances play a significant role in shaping people's perceptions, beliefs, and behaviors, which can vary significantly across different societies. Therefore, ignoring these cultural differences in the translation process can lead to misunderstandings, misinterpretations, or even offense among the target audience.3.2 有效的广告翻译策略能够提升广告效果Effective advertising translation strategies can significantly enhance the effectiveness of advertisements by ensuring that the intended message is accurately conveyed to the target audience in a culturally appropriate manner. One key strategy is transcreation, which involves not only translating the language but also adapting the content to resonate with the cultural nuances and values of the target market. This can involve changing words, images, and even concepts to better appeal to the cultural sensibilities of the audience.3.3 未来研究方向Some potential future research directions in the field of cultural perspective in English advertising translation could include:。
文化视角下的英文广告翻译策略随着全球化的快速发展,英文广告已成为国内外企业传递产品信息和推销产品的重要手段。
此外,英文广告也成为文化交流及传播的桥梁,深受国内外消费者的喜爱和关注。
翻译英文广告的质量不仅直接关系到企业的形象和业务,同时也涉及到文化交流和传播,因此翻译时要充分考虑文化差异和文化背景。
本文将结合文化视角介绍英文广告翻译策略,以期提高翻译水平和效果。
一、文化差异引起的翻译问题在英文广告翻译过程中,文化差异是不可避免的。
不同文化会导致不同的习惯、思维方式、价值观和观念。
因此,通过文化视角来翻译广告是非常重要的。
1.1 语言习惯和文化差异不同国家的语言和语法习惯存在着较大的差异。
比如英语和中文的表达方式、组织结构、语调和词汇等。
这些差异会影响到广告在不同语言和文化环境下的传达效果。
比如,日本广告在制作时常常采用简略的表达,强调图像和情感,而在英语广告中则更强调语言的准确性和逻辑性。
因此,在翻译广告时,一定要注意广告原文的语言风格和文化背景,找出相应的文化等效词,尽可能地保持广告原文的语言特色和风格。
1.2 价值观和社会文化差异不同国家和地区的人们有着不同的价值观和社会文化背景,这直接影响广告的表现形式和内容。
比如,美国的广告常常强调个性、自由、卫生和环保,而中国的广告则更趋向于家庭观念、孝敬父母、传承传统文化等。
因此,在翻译广告时,不仅要准确表达广告的意义,同样也要注意传递相应的价值观和文化背景。
背景文化和历史差异也是影响广告翻译的重要因素。
比如,日本广告中常常引用历史人物、传统文化符号等,而这些在英语广告中并不常见。
因此,在翻译广告时,必须了解背景文化并注意传递相关信息,以便消费者更好地理解和吸引他们的兴趣。
英文广告翻译策略和技巧是众多翻译公司和人士研究的重点之一。
通过文化视角,我们可以找到更加贴切的翻译方法和符合当地文化背景的表达方式。
下面,将结合具体实例介绍翻译策略。
2.1 词语翻译技巧在翻译广告中,选择合适的词汇是至关重要的。
浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响
广告翻译是跨越语言和文化界限的重要环节,其质量直接关系到广告的传播效果和推
广效果。
中英语言与文化存在着诸多差异,这些差异对广告翻译的影响不可忽视。
中英语言差异对广告翻译的影响主要体现在语言表达方式上。
中英语言在语法、词汇、句式等方面存在着较大差异。
中文喜欢使用比喻、典故等修辞手法,而英文则更加注重简
洁明了的表达。
在翻译过程中,广告翻译人员需要针对不同的语言环境,采用相应的语言
表达方式,以确保广告翻译的准确性和流畅性。
中英文化差异对广告翻译的影响主要表现在文化内涵的传达上。
中英文化在价值观、
习俗、信仰等方面存在较大差异。
广告的目的是通过传递产品或服务的价值观、形象和特点,并调动消费者的情感和需求。
在进行广告翻译时,需要充分考虑到目标文化的接受程
度和文化背景,以确保翻译后的广告能够达到预期的营销效果。
中英语言和文化差异还对广告翻译的文化符号选择和审美观念产生了影响。
中英文化
具有不同的符号体系和审美标准,这直接影响到广告翻译人员在选择和运用文化符号以及
美学观念上的意识和能力。
在进行广告翻译时,需要有深入了解目标文化的能力,以确保
广告的传播效果和推广效果。
中英语言和文化差异对广告翻译的影响还体现在文化冲突和偏见的处理上。
不同文化
之间存在着各种冲突和偏见,这些问题在广告翻译过程中很容易被放大。
广告翻译人员需
要具备批判性思维和文化透析能力,能够准确理解原文意图,并合理处理文化冲突和偏见,以确保广告翻译的客观性和中立性。
浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响1. 引言1.1 背景介绍随着全球化进程的不断加深,跨文化交流变得越来越频繁。
在这样的背景下,广告翻译成为了一项重要的工作。
中英语言及文化的差异对广告翻译产生了深远的影响。
中文和英文作为两种不同的语言,在语法结构、词汇用法等方面存在明显的差异,这使得广告翻译工作变得复杂而具有挑战性。
中西方文化价值观念的不同也给广告翻译带来了很大的困难,因为不同的文化背景会对广告信息的传达产生巨大影响。
本文旨在深入探讨中英语言与文化差异对广告翻译的影响,以及相关的翻译策略和案例分析。
通过对这些内容的研究,我们可以更好地理解广告翻译工作中的挑战,提高翻译质量,促进跨文化交流的顺利进行。
1.2 研究目的研究目的是探讨中英语言与文化差异对广告翻译的影响,以便为广告翻译领域的实践提供有效的指导和建议。
通过深入分析语言和文化的差异所导致的挑战,我们可以更好地了解在跨文化环境下进行广告翻译的复杂性和敏感性。
探讨不同文化背景下消费者的观念和价值观念,有助于明晰在广告翻译过程中需要特别注意和避免的误解和冲突。
通过本研究,我们希望能够为提高广告翻译的准确性和效果性提供理论依据和实践倡导,促进不同文化之间的理解和沟通,促进全球商业和文化交流的发展。
2. 正文2.1 语言差异的影响语言差异对广告翻译的影响是非常重要的。
中英语言之间存在着差异,包括语法结构、词汇选择、句式等方面。
这些差异会导致广告在翻译过程中出现不一致、不连贯的情况,影响到广告的效果和传达信息的准确性。
中英语言的语音、语调、节奏也存在一定差异,这对广告的口语表达和语气把握都提出了挑战。
中文通常是象形文字,强调意义和内涵,而英文则更注重表达和形式,因此在翻译广告时需要考虑到这些语言特点,避免出现语言表达不准确或失真的情况。
在广告翻译过程中,语言的含蓄与直白也是一个重要的考虑因素。
中文通常更含蓄、委婉,而英文则更直接、清晰。
因此在翻译广告时,需要适当调整语言的表达方式,使之符合所处文化背景的口味和习惯。
浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响
随着全球化的加速,广告翻译越来越重要,而中英语言与文化差异在广告翻译中会产生怎样的影响呢?
首先,中英文化差异的体现可能会导致广告翻译的效果不尽如人意。
例如,词语的文化内涵不同。
比如,英语中的“green”在某些环境下象征着环保、可持续发展等意义,而中文中的“绿色”却常常指代着嫉妒、钱财等负面含义。
这就需要广告翻译者在翻译过程中注意把握上下文语境,避免文化落差。
其次,语言表达方式差异也会影响广告翻译的效果。
例如,英文较为直接,而中文则较为含蓄。
这可能导致翻译时表述方式上的差距。
比如,在英语中用“Green product”表达环保产品,而在中文中则更倾向于使用“绿色产品”这样更加圆润、含蓄的表达方式。
这使得广告翻译往往需要进行合适的替换和调整,以达到更好的广告效果。
最后,人们对于美学和审美标准的不同也可能导致广告翻译效果的差异。
例如,在英文中,正式词汇、简明扼要、富有震撼力的表达方式更受欢迎,而在中文中则更倾向于使用富有感染力、含蓄细腻的表达方式,这样达到的美感效果更为美观。
因此,广告翻译者应该基于受众的审美标准和习惯进行适当调整。
总之,中英语言与文化差异对广告翻译的影响十分显著,需要广告翻译者在工作中特别注意这些差异,避免引起不必要的语言和文化落差,从而达到更好的广告翻译效果。
浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略【摘要】由于不同文化语言之间存在差异,广告翻译成了必不可少的对接手段。
基于广告翻译的现状,本文主要探讨现今广告翻译存在的问题以及翻译方法。
【关键词】广告翻译;翻译现状,翻译方法一、广告翻译现状20世纪90年代初,我国就已出现对广告翻译的研究。
早期广告翻译主要注重于对文字语言进行翻译,经过不断的发展,后来才开始注重研究广告中的情感和修辞。
广告翻译中如果仅仅追求文字上的一一对应,译文可能就无法表现出原文的风采,甚至适得其反。
在翻译的过程中,译者要充分了解原文的背景文化及其内在含义,要考虑译文读者和原文读者在语言文化上的差异,要考虑广告译文是否像原文一样实现宣传效果。
因此,广告译者必须同时具备汉英双语的语言知识,包括俚语、禁忌语、词语比喻意义和引申意义等方面的常识,翻译时应重点考虑要顺应目标读者的语言文化习惯,其次再考虑顺应原文的语言风格。
二、广告翻译存在的问题忽视广告翻译的重要性,极有可能造成产品滞销,使企业遭受巨大经济损失。
1.用词不当产生歧义。
某种速冻鸡外包装上有一句英文是这样的:“Itiagoodchickentogooutwith.”Chicken在英语里可以表示“年轻貌美的女子”,而“gooutwithomebody”则表示与异性谈恋爱,这样的译文实在无法表达出原文想要表现的文采。
2.直译产生歧义。
直译能够较好地再现原文的内容,因此广告翻译常采用直译的方法,但也容易使译文产生歧义,给读者造成误解。
我国产品说明书常出现“价廉物美”的标志词,而“价廉”一词常被译成“Cheap”但是“cheap”的意思是价格低廉的劣质产品,无法生动形象地表达出原文风采。
三、广告翻译策略广告用词多具有通俗语的体色彩,且词语多含有积极意义,英文广告词中多使用单音节词和合成词,如have,ee等,以及使用一些表示赞美的形容词,如well,clean,white,real等,给人留下深刻的印象。
英汉商业广告翻译中的文化及语言差异广告一词源于拉丁语“advertere”,意为“唤起大众对事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段。
”衡量成功的商务广告的标准之一是看它是否符合美国E.S. Lewis 所提出的4 项要求,即AIDA 原则:Attention(引起注意),Interest(发生兴趣),Desire(产生欲望),Action (付诸行动)。
即广告的功能全都是为了说服他人:在短时间内吸引读者或观众,使他们产生购买欲望,并最终付诸行动。
为此,广告的形式、语言、内容必须要引人注目,通俗易懂,且要使人印象深刻。
对于英汉语言之间的广告互译,我们必须要读懂广告中的文化内涵,弄清中英文化差异。
本文从文化差异、语言差异,以及广告翻译的基本策略等方面来探讨英汉商业广告翻译要注意的方面。
一、广告翻译中的文化差异翻译是跨语言、跨文化的社会活动。
著名翻译家尤金·奈达认为“翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应”。
也就是说译文要在语言的功能上和原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应。
王佐良先生也指出:“翻译工作者处理的是个别之词,面对的却是两大片文化。
”要想成功实现广告翻译中源语与译语之间有效的文化互动,译者就必须在了解源语文化和目的语文化的基础上,比较两地文化的异同,使译文读者能够与原文读者收到近似等同的感受,在看到广告后产生同样的心理回应。
(一)尊重广告受众国的文化传统以及消费心理我国一些家喻户晓、深入人心的商标及其产品有:“康师傅、同仁堂、全聚德、红豆、太太、红旗、娃哈哈”等,其销量更是可想而知。
只要稍加分析便不难看出,它们有着一个共同的特点———丰富的文化内涵。
如,吃了“康师傅”面条会想到健康强壮;看到“同仁堂”会想到药店里仁义满堂。
始终如一的是中华民族文化的灵魂:礼仪、道德,向往幸福,维护和平。
商标“统一”正是反映了这一点。
也正因如此,我们常见到“乐”、“福”、“祥”的字样,暗示幸福、吉祥、快乐。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1论《红字》中体现的清教思想2母语在小学英语学习中的正迁移3An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China4从《爱玛》中的言语反讽看乔拉的反讽理论5英语新闻标题的特点及其翻译方法的探讨6Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School7对《呼啸山庄》里所反映的人性的解读8 A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo9《夜莺颂》的翻译技巧探究10机器翻译回顾--案例分析谷歌11Functional Equivalence in Chapter Title Translation of A Dream of Red Mansions12关于王尔德童话的研究13中英文姓名的文化内涵及其翻译的对比研究14分析《傲慢与偏见》中女性婚姻的选择15涉外商函的特点及其翻译16从多视角比较《论读书》的两个译本17文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 799 75 79 3818论中美婚礼习俗的差异与融合19 A Study of Cohesion in English Trade Correspondences20论《永别了,武器》中战争对人物的影响21方位词“上”和“Up”语义对比研究22论中学英语互动教学23从目的论角度看公司网页误译24Cultural Barriers in Communication between Chinese and Americans25论《某人住在一个多美的小城镇》的语言艺术(开题报告+文献综述+论文)26浅析英语专业学生在听力理解中的策略运用27论被动句的翻译28论杰里米·边沁的功利主义29疯女人的呐喊——《简爱》中失语疯女人的解析30《红楼梦》英译中双关语文化成分的翻译策略研究31跨文化意识在初中英语教材中的渗透32 A Feminist Reading of The Portrait of a Lady33从饮食文化看中西方人的性格差异34英语写作中干扰因素的分析35小说《飘》中斯嘉丽的人物性格分析36从谚语看中英文化的差异37情态人际意义的跨文化研究38从美国新闻理念的发展看例外主义的嬗变39从目的论看中国企业简介的英译40试析与地理环境有关的英语成语及其文化内涵41Humor and Satire in Running for Governor42“eye”的认知分析43 A Brief Comparison Between the Two Translation Versions of D.H. Lawrence’s The Woman Who Rode Away44 A Comparative Analysis of English Vocabulary Teaching between China and America at the Primary and Secondary School Level45解析凯瑟琳的爱情与婚姻之分离46从文化语境角度分析英汉禁忌语的异同47埃德加•爱伦•坡短篇小说的幽默性———以《同木乃伊的对话》为例48《蝴蝶君》中两位主角的心理冲突49苔丝悲剧的自身原因分析及其启示50中餐菜名的英译与饮食文化传播51国际商务英语合同翻译策略研究52浅析简爱的双重性格53从国外汽车商标翻译看中国品牌国际化54 A Survey of the Manifestations of “Babel” in the Movie Babel55浅析狄更斯小说中匹克威克的性格特点56浅析目的论下宣传标语的英译失误57《善良的乡下人》的喜剧性分析58The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s “A Rose for Emily”59中国英语初探60传统美德与反传统个性的结合——《小妇人》中乔的形象分析61教师在农村初中英语游戏教学中的角色分析--以某中学为例62美国电影片名翻译研究63 A Study of Translation of English Advertising Language from the Aesthetic Perspective64英语公益广告中隐喻的应用及翻译研究65浅析《傲慢与偏见》中的几种婚姻模式66解读《献给艾米丽的一朵玫瑰花》中“玫瑰”的象征意义67文化差异对中美商务谈判的影响68 A Tentative Comparative Study between Chinese Wine Culture and Western Wine Culture 69On Virginia Woolf’s Feminism in A Room of One’s Own70英语政治新闻中委婉语的形式及语用功能研究71The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf72对比研究《珊瑚岛》和《蝇王》主题的冲突性73论英汉植物词语的文化附加义74An Analysis of Angel's Ambivalent Personality In Tess of the D'Urbervilles75从《远离尘嚣》看托马斯哈代的生态自然观76纽马克交际翻译理论指导下的外宣材料英译77追求自然和谐的童真理想—解析凯瑟琳•曼斯菲尔德短篇小说中的儿童形象78英汉语篇衔接手段对比研究79分析形成性评价在英语教学中的应用80欧内斯特•海明威《雨中猫》和田纳西•威廉斯《热铁皮屋顶上的猫》中的女主人公的对比分析81The Influences of Electronic Commerce on International Trade82Humanism in A Tale of Two Cities83言语行为理论与英文电影幽默语的翻译84Analysis on Paul Morel’s Life Passages from the Perspective of Lawrence’s Unconscious85解析《麦田里的守望者》中帽子和鸭子的象征意义86论《傲骨贤妻》字幕翻译中的归化和异化策略87美式英语与英式英语语音差异研究88Who Was to Blame:The Influence of Community on Pecola89华兹华斯与阮籍诗作思想对比研究90黑色幽默在《第条军规》中的运用91Analysis on Moon Image in Lawrence’s Novels------Industrialism and Chauvinism92The Linguistic Features of American Inaugural Address93Impact of Latin on English Vocabulary94词义的选择和商务英语的汉译95海明威在《永别了,武器》中的反战情绪96论《丽塔海华丝和肖申克救赎》中的反讽97浅析《到灯塔去》中女性主义思想在两位女主人公身上的体现98传统教法与交际法结合的英语教学探讨99The Study of Chinese Body Language100《永别了,武器》的意象分析101从涉外婚姻分析中西方文化差异102英汉恭维语语用对比研究103《当幸福来敲门》的人际功能文本分析104《麦田里的守望者》中霍尔顿成长悲剧的成因分析以及对当今青少年的启迪105An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda106《汤姆索亚历险记》和《哈克贝利费恩历险记》中人物形象的对比分析107论中美文化差异对其商务谈判的影响及策略108A Tentative Analysis of the Reasons for McDonald’s Success109佛罗多与亚拉冈:悲剧虚构型模式中的低模仿英雄与喜剧虚构型模式中的高模仿英雄110美国个人主义对民众生活信念的影响--以电影《当幸福来敲门》为例111埃兹拉庞德意象派诗歌解析:以《在地铁站里》为例112浅析艾米丽•迪金森诗歌的主题思想113论《牧师的黑面纱》中的宗教讽刺114英语委婉语及其语用学原则115凯瑟琳与苔丝悲剧命运的比较116论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策117The Analysis of Pearl in The Scarlet Letter118不同国家的商务谈判风格及其对策119The Linguistic Features of American Inaugural Address120中英礼貌用语差异121Influences of Encouraging Words on Students In High School Classes122浅析中英恭维语123A Study on the Effective Ways to Improve Memory Efficiency in Consecutive Interpreting 124《西风颂》两个汉译版本的文体分析125从译者的读者意识看童话英汉翻译126从英式桌球斯诺克看英国的绅士文化及其对中国的影响127从功能对等角度分析英文电影片名汉译128Jane Austen’s Opinion towards Marriage in Pride and Prejudice129从翻译美学角度评析白朗宁夫人“How do I Love Thee?”四种汉译本的得失130少儿英语学习中的情感因素分析131论词典在高中英语词汇学习中的有效利用132浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象133An Archetypal Study of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye134教师在英语自主学习中的作用135浅析Grice的会话合作原则在求职面试中的应用136从模因论角度研究中文新闻标题中的流行语137查尔斯狄更斯《远大前程》的自传性分析138《我,机器人》中苏珊•卡尔文的女性角色分析139Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights140On cultural differences between China and America from the film The Treatment (Gua Sha) 141中国跨文化交际学研究存在的不足与建议142浅析哈代的悲观主义哲学对徐志摩诗歌创作之影响143伊恩•麦克尤恩作品《赎罪》中的成长主题探析144解析《永别了,武器》中亨利的人物形象145论《红字》中珠儿的象征意蕴146商标翻译的美学特征和技巧147《紫色》后殖民语境中耐蒂的觉醒148英汉基本颜色词文化内涵对比149《麦田里的守望者》主人公霍尔顿人物形象分析150论《爱玛》中简•奥斯丁的女性主义观151任务型教学在高中英语阅读课堂中的应用152从绝望到适应——鲁滨逊在孤岛上的心理变化153解析《安娜与国王》中的民族中心主义154霍桑的矛盾心理及其体现在《红字》中的对比描写155二战后美国摇滚乐的发展及影响156试论《最蓝的眼睛》中黑人理想家庭的破灭157英语委婉语的语用功能158论哥特式手法在《呼啸山庄》中的应用159英汉委婉语跨文化对比研究160Cultural Connotation of Color Words in Chinese and Western Culture161浅析《飘》中的女性意识162梦想和现实之间的冲突—评析《夜色温柔》中美国梦之破灭163英汉礼貌用语对比研究164不同的音乐折射不同的文化165试分析《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》的爱情模式166从《芒果街上的小屋》透视女性自我意识的觉醒167“理想化”和“反理想化”--《不能承受的生命之轻》主题辩析168英语口语教学中的不足之处以及改善方法169奥巴马演讲词的人际意义研究170英汉基本色彩词的种类、特点与其文化映现对比171浅析英语习语的翻译原则和方法172On the Conceptual Blending of Business English Word Chunks and Their Translation173论《呼啸山庄》中耐莉丁恩的作用174浅析托尔金在《魔戒》中的创作特色175On the English-Chinese Translation of Entertainment News Reports Viewed from the Stylistic Perspective176浅谈中西方非言语交际中身势语差异177从关联理论分析辛弃疾的诗词翻译178浅析大学英语课堂沉默现象179Unavoidable Tragedy – A Case Study of Tess of the d’Urbervilles180“黑尔舍姆”教育尝试的失败—析石黑一雄小说《别让我走》(开题报告+论)181关于英语谚语翻译的一些意见182浅析《贵妇画像》中的心理描写183《鲁滨逊漂流记》“星期五”被殖民化分析184爱默生的自然观--生态批评视域下的《论自然》(开题报告+论)185从《哈利波特》看儿童的成长186论个人主义对美国英雄电影的影响187从文化角度谈旅游翻译188An Analysis of the Divided Human Nature in O. Henry’s Major Works189商务英语新词构词研究190广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略191法语给英语带来的影响192希望和宿命论之间的挣扎-分析《德伯家的苔丝》中的苔丝形象193194从《穿靴子的猫》看美国动画电影中的英雄主义195高中生英语学习成败归因现状调查及对策196浴火凤凰——美国黑人作家眼中的黑人生活197寂静的声音——《送菜升降机》中的沉默198从保罗的恋母情结角度分析劳伦斯的《儿子与情人》199亨利•詹姆斯的《戴茜•米勒》中的文化冲突和文化融合200Naturalism in Sister Carrie。
文化视角下的英文广告翻译策略
随着全球化的发展,英文广告在国际市场上扮演着越来越重要的角色。
在进行广告翻译时,文化视角是至关重要的,因为不同地域的文化差异会影响到广告的传达效果。
本文将探讨在文化视角下的英文广告翻译策略,以及如何在跨文化传播中取得最佳效果。
文化视角下的英文广告翻译需要考虑目标受众的文化背景和价值观念。
不同的文化有着不同的审美标准、心理取向和语言习惯,因此在翻译广告时需要对这些方面进行深入的了解和分析。
中国人对颜色的认知和象征有着特殊的文化内涵,黄色代表着土地,寓意着丰收和财富,而在西方文化中,黄色可能被视为背弃和出卖的颜色。
在将英文广告翻译成中文时,需要根据中国人对颜色的文化认知,来选择合适的词语和表达方式。
文化视角下的英文广告翻译还需要考虑到消费者的文化情感和情感渗透。
不同的文化有着不同的情感表达方式和情感共鸣,因此在翻译广告时需要选择合适的情感渗透方式。
在英文广告中常常使用的个人英雄主义和竞争心态,在东方文化中可能并不适用。
在这种情况下,翻译者需要寻找消费者的情感共鸣点,来进行情感渗透的翻译,以确保广告能够触动目标受众的内心。
在进行文化视角下的英文广告翻译时,需要注重对目标受众的文化背景和价值观念的了解和分析,以选择合适的语言表达方式和情感渗透方式,来确保广告的有效传达和消费者的情感共鸣。
还需要注重文化符号和文化隐喻的传达,以选择合适的符号和隐喻进行传达,从而达到最佳的广告传达效果。
只有在充分考虑文化视角的前提下,才能够确保英文广告翻译在跨文化传播中取得最佳效果。
中文广告中的文化因素与英译策略浅析
文档编制序号:[KKIDT-LLE0828-LLETD298-POI08] 中文广告中的文化因素与英译策略浅析 Cultural Factors in Chinese Advertisements and Translation Strategies 毕业论文目录 指导老师审查意见 …………………………………………I 评阅老师评语 ……………………………………………………II 答辩会议记录及成绩评定 ………………………………………III 任务书 ……………………………………………………………IV 文献综述 ………………………………………………………VII 中文摘要 ………………………………………………………XIV 英文摘要……………………………………………………………XV 正文目录……………………………………………………………XVI 正文 ………………………………………………………………1 参考文献 ………………………………………………………36 致谢 ………………………………………………………………39 附录I文献翻译(译文)…………………………………………40 附录II文献翻译(原文)…………………………………………45 毕业论文(设计)指导教师评审意见 学生姓名 专业班级 毕业论文 (设计)题目
指导教师 职 称 评审日期 评审参考内容:毕业论文(设计)的研究内容、研究方法及研究结果,难度及工作量,质量和水平,存在的主要问题与不足。学生的学习态度和组织纪律,学生掌握基础和专业知识的情况,解决实际问题的能力,毕业论文(设计)是否完成规定任务,达到了学士学位论文的水平,是否同意参加答辩。
评审意见: 指导教师签名: 评定成绩(百分制):_______分 毕业论文(设计)评阅教师评语 学生姓名 专业班级 毕业论文 (设计)题目
评阅教师 职 称 评阅日期 评阅参考内容:毕业论文(设计)的研究内容、研究方法及研究结果,难度及工作量,质量和水平,存在的主要问题与不足。学生掌握基础和专业知识的情况,解决实际问题的能力,毕业论文(设计)是否完成规定任务,达到了学士学位论文的水平,是否同意参加答辩。
评语: 评阅教师签名: 评定成绩(百分制):_______分 毕业论文(设计)答辩记录及成绩评定 学生姓名 专业班级 毕业论文 (设计)题目
答辩时间 年 月 日 ~ 时 答辩地点 一、答辩小组组成 答辩小组组长: 成 员:
二、答辩记录摘要 答辩小组提问(分条摘要列举) 学生回答情况评判
三、答辩小组对学生答辩成绩的评定(百分制):_______分 毕业论文(设计)最终成绩评定(依据指导教师评分、评阅教师评分、答辩小组评分和学校关于毕业论文(设计)评分的相关规定) 等级(五级制):
_______ 答辩小组组长(签名) : 秘书(签名): 年 月 日 院(系)答辩委员会主任(签名): 院(系)(盖章) 毕业论文任务书
学院(系) 外国语学院 专业 英语 班级 英语 班 学生姓名 指导教师/职称 1. 毕业设计(论文)题目: 中文广告中的文化因素与英译策略浅析 Cultural Factors in Chinese Advertisement and an Analysis on Translation Strategy 注意标题作相应修改 2. 毕业设计(论文)起止时间 3. 毕业设计(论文)所需资料及原始数据(指导教师选定部分) [1]David Katan. Translating Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [2]Hewson,Lance & Jackey Martin. Redefining Translation[M]. London: Routledge, 1991. [3]Hymes D. Foundationsin Sociolinguistics:An Ethnographic Approach[M]. Pennsylvania: University of Pennsylvania Press, 1974. [4]Langacker . Foundations of Cognitive Grammar[M]. Stanford: Stanford University Press, 1991. [5]Nida. E:Language,Culture and Translating [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. [6]Nord Christiane. Text Analysis in Translation[M]. Amsterdam: Benjamins, 1991. [7]Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. [8]何恩. 广告翻译策略初探[J]. 广西大学梧州分校学报,2005(03): 43-45. [9]何恩. 广告翻译的基本策略[J]. 大学英语(学术版),2006(01): 273-276. [10]胡敏,王喜九. 浅谈中西方文化差异与广告翻译[J]. 长沙通信职业技术学院学报,2006(02): 90-91. [11]郝钦海. 广告语言中的文化内涵——中英广告语言中的文化对比[J]. 山东外语教学, 2000(02): 18-22. [12]刘念. 文化差异视角下的中英文广告翻译[J]. 新疆社科论坛,2008(03): 86-89. [13]李峥. 从中西文化差异看广告翻译策略[J]. 南昌高专学报,2007(02): 41-43. [14]申志永,杨柳. 英汉文化差异与广告翻译策略[J]. 河北企业,2006(05): 64-65. [15]文华增. 文化差异与广告翻译[J]. 萍乡高等专科学校学报,2006(02): 60-63. [16]王宇明. 英汉广告翻译中的文化差异及其处理[J]. 湖南科技学院学报,2007(07): 123-124. [17]俞碧芳. 汉英广告翻译中的文化因素探析[J]. 商场现代化,2006(34): 263-265. [18]叶国华,黄锦华. 语言文化差异与英汉广告互译简谈[J]. 广西工学院学报,2005(S3): 190-192. [19]袁晓红. 中英广告翻译策略及技巧[J]. 湘潭师范学院学报,2008(05): 69-70. [20]张瑾佳. 广告翻译中的文化差异和翻译技巧[J]. 新闻界,2011(01): 40-41. [21]张婉华. 英汉文化差异下的广告翻译[J]. 漳州职业技术学院学报,2011(03): 88-90. [22]张栩. 广告翻译中的英汉文化差异[J]. 双语学习,2007(10): 167-168. 注意英文文献格式规范,例如空格,姓名顺序排列,两端对齐等,请参考样板论文 4.毕业设计(论文)应完成的主要内容 (一)中英广告简介 广告概述 中文广告的特点 英文广告的特点 中英广告的异同 (二)广告中的文化因素 (三)汉英广告文化因素的差异类型 语音差异 语义差异 文字形式差异 修辞差异 (四)汉英广告翻译策略及技巧 直译法 意译法 音译法 转译法 5.毕业设计(论文)的目标及具体要求 1)在学校图书馆查阅相关的文献,为论文的写作做准备; 2)拟订粗线条的论文大纲,指导教师认可后撰写详细的论文大纲; 3)论文大纲获得指导教师的认可后,开始准备任务书和文献综述和外文翻译; 4)按照规定的时间上交任务书和文献综述和外文翻译; 5)文献综述和外文翻译获得通过后,进入论文的写作阶段。在论文的写作阶段要保持与指导教师的经常性联系,并且定期向指导教师汇报论文的写作情况及进展; 6)按时提交论文的初稿和修改稿,并做好论文答辩的准备; 7)通过对以上任务的完成,对广告翻译策略有了进一步认识。 6、完成毕业设计(论文)所需的条件及上机时数要求 1) 查阅一定的与本论文有关的中英文资料; 2) 在校内图书馆,校外图书馆查阅大量相关的资料; 3) 至少200小时的上机时间。 任务书批准日期 2012 年 11 月 5 日 教研室(系)主任(签字) 任务书下达日期 2012年 11月 8 日 指导教师(签字) 完成任务日期 2013 年 6 月 5 日 学生(签名)
毕业论文文献综述
注意下面线条对齐 题 目 名 称:中文广告中的文化因素与英译策略浅析 学 院(系):外国语学院英语系 专 业 班 级:英语 班 学 生 姓 名: 指 导 教 师: 辅 导 教 师: 完 成 日 期: 文献综述 1. 前言
经济全球化背景下,在品牌的推广过程中,广告也跨出国门,同时也跨进了
不同的文化领域。在现代社会中,被喻为商业化身的广告已渗透到社会的各个角落,广告作为一种必不可少的社会传媒手段颇为流行,尤其是异域广告之间的交流日益频繁,广告翻译亦颇显重要。广告翻译是不同文化的交流,是跨国文化的商品营销宣传活动,在翻译中不能忽视文化的作用,既要考虑中国文化的固有特征,同时,还要考虑外国消费者对中国文化的理解水平和欣赏水平。语言和文化关系密切,互相依存。广告作为一种文化产物,可以更直接地展示语言和文化的这一关系。进行广告翻译时应充分了解目的语国家的文化因素和消费心理,同时采取灵活的策略使翻译的广告具有推销能力、记忆价值、注意价值和可读性。本文就如上这些问题,在总结前人的成果和自己的思考下,浅谈一下自己的认识。
2. 有关广告翻译的研究及其主要论点
广告中的文化因素 商品属于物质文化,是整个文化的一个子系统。商品是人类文明发展的产物,而文明又使商品富于文化内涵。商品集价值、使用价值和文化价值为一体,而今商品的文化价值显得越来越重要。
在现代社会,有商品的地方就有广告,广告利用不同的媒体以影响、说服和打动大众。当以促销为目的,以语言为主体的广告在进行跨国度、跨文化的宣传时,必须考虑不同文化背景下语言的文化适应与沟通问题。否则,不仅难以达到广告宣传的目的,甚至会适得其反。因为各民族的语言、生活习惯和文化模式都存在着差异,所以带着一国特有的文化气息的广告在进入他国时,必须进行另一种语言和文化的解码。(俞碧芳,2006)
广告翻译中的中西方文化差异 思维模式的差异