论文学翻译中译者主体性的影响因素
- 格式:pdf
- 大小:284.11 KB
- 文档页数:4
够 像读 原 作 时一 样得 到 启 发 、 动 和美 的感受 。 感 ”
( 惠南 ,0 1 8 ) 包 2 0 :6
二 、 者主体 性的研 究现 状 译
收 稿 日期 : 00 9 0 2 1 —0 — 8 作者简介 : 吴海军(93 )男 , 18一 , 湖南邵 阳人 , 沙理工大学 o 级研究生 , 长 8 专业方 向: 翻译 理论 与实践 。
一
、
在传 统 的翻译 理 论 中 , 者 一 般 都 处 于无 足 译 轻 重 的地 位 。翻译活动 只是 文学 创作 活 动 的从 属 性 行为 , 作者 与译者是 主仆 关 系 , 者 必须 忠 实 原 译 于原作者 , 而译 文则必是 原 文 目的语 的 真实 再现 , 译者 的创 造性 功 效被 搁 置 一 边 , 译 仅 仅 被 归结 翻 为是两种 语 言 的接 触 。例 如 以奈达 、 南 、 各 布 穆 雅
对译者 主体性 的 内涵进行 了深 入 的研究 , 出“ 指 译 者主体性 是指作 为翻译 主体 的译 者在 尊重 翻译 对 象的前提 下 , 为实 现 翻译 目地 而 在 翻译 过 程 中 表 现出来 的主 观能 动性 , 其基 本 特 征 是 翻译 主 体 自
觉的文 化 意 识 、 文 品 格 和 文 化 、 美 创 造 性 。 人 审 ”
略的选用 。
() 1社会 背景
不 同的社 会 背 景 , 影 响译 者 对 于 翻译 文 本 会
的选 择 , 至 同一文 学文本 , 者基 于不 同的社 会 甚 译
杨 宪益 把“ 神仙 ” 译成 “m oa , im rl 显然 受 道 教 t” “ 生不老 ” 长 的文化 概念影 响 。而 Hw s 之译 为 ak 将
“
背 景会采 用不 同的翻译策 略 。在莎 士 比亚 的名著
sl tn , a ao”与深 植于其 思 想 中的基 督 教 文化 有 着 vi 另外 , 者在 特 定 文化 背 景下 所 形 成 的 文 化 译
《 罗密欧和朱丽叶》 朱丽叶在寻求 自杀前有如 中,
下一段独 自, 比较其 两个译 文 : 试
响, 因而具 有独 特性 。
逊等欧美语言学家为代表的科学派曾认为翻译理 论 只能是 一 门语 言学 学 科 , 翻译 活 动 就其 实质 来 说 是语言 学 的任务 。2 世 纪 7 0 0年代 以来 , 随着 翻
译 研究 的“ 化转 向” 国 际译 学 研 究 经 历 了从 语 文 ,
与当时相 对开放 的社会 背景不 无关 联 , 为 2 因 0世
出发 , 出译 者 主体 性 有 其 必 然性 。 杨武 能 也 指 指
出 :在这整 个 文 学 翻译 的创 造性 的 活动 中, “ 翻译
家无疑处 于 中心 的枢 纽 地 位 , 挥 着最 积 极 的作 发 用 。( ”杨武 能 ,97 所有 这 些 观 点 和论 述 为 翻译 18) 研究提供 了新 的视 角 , 注人 了新 的活力 , 并让 更 多
先生 曾说过 : 文学 翻 译 是 用 另 一种 语 言 , 原 作 “ 把
的艺术 意境 传 达 出来 , 读 者 在 读 译 文 的 时候 能 使
中国传 统翻译理论 中对 翻译标 准 的界定 从
“ 、 、 ” “ 似 ”“ 信 达 雅 到 神 、化境 ”仔 细 考究 会发 现 它 ,
们仍是要求译作跟原作在内容、 风格 、 精神上保持 致, 强调 译 文 对 原 文 的 忠实 。译 者 长 期 处 于 边
决策不仅 仅 取决 于 他 的语 言 知 识 , 在很 大 程 度 更
生 活在特 定 文化 背 景下 的译 者 , 从事 的 翻 其 译 不可能 在 真空 中进行 , 势 必 与某 一 时 期 特 定 它 的文化 背景息 息相关 。试看《 楼梦 》 同英 译 本 红 不 对 “ 人都 晓神仙好 ” 世 这句话 的翻译 :
言 研究到 文化视 角 的巨大转 变 , 构 主义 、 解 多元 系
统理 论 、 目的论 等 新 理论 运 用 于 翻 译 实践 和译 论
研究, 译者 的地位 , 其在 翻译 过程 中所 显示 出来 的 主体 性越来 越 受 到译 者 、 论 研 究 者 及评 论 家 的 译
重视。
作为 翻译 的一 个 重 要领 域 , 学 翻译 绝 不 是 文 语言层面上两种语言相互转换那 么简单 , 它不可 避免 地刻上 译 者个 人 的烙 印 , 是 译 者在 原 作 的 它 基 础上 的一种艺术 再创造 。我 国著名 文学 家矛 盾
化 学派 当 中 的 “ 纵 学 派 ” mnpli co1认 操 ( ai ao s o) u tn h 为, 翻译就 是一 种文 化改 写 , 文学 翻译 实质 上就 是 译者 操纵 原 文 进 行选 择 的过 程 。 因此 , 者 和 译 译 语 文本 的地位 在理论 上得 到 了极 大提 升 。 目的论 理论 家认 为 , 就像 其 它活 动一样 , 翻译 行为 也具 有 某种 目的 , 者 总是 按 照 其 本 身 对译 人 语 文 化 及 译 预期 读者 的理解 调整 自身 的 翻译 策略 。从 现代 阐 释 学观点 看 , 翻译 过 程是译 者 理解 和 阐释 的过程 , 译 者首先 是一 个 读 者 、 阐释 者 , 有 自己 的 “ 结 拥 先 构 ” 前 理解 ”他对 原作 的 阐释 和理解 是 一个 积 和“ , 极 主动的过 程 , 到 其 所 处 时 代 文化 与语 言 的 影 受
的学者 开始关 注译 者 的重 要角 色及其 主体性 。 三、 译者主体 性 的内涵及 影响 因素 译 者主 体性 的主要研究 课 题是其 内涵 和影 响
纪 9 年代 的 中 国社 会 各 方 面 已经发 生 了深 刻 变 0
化。
一
() 2政治背景 般 说来 , 治环境越 宽松 , 政 译者 在文 本 的选
S r uddr guo n yf s ( 渊 冲译 ) ur n e n pnr g e.许 o i i b o
官方 翻译组 受政治影 响把《 毛泽 东诗 词》 看得 相 当神 圣 ,万 ” 被译 成 “ os d , 法 比较 “ “ 字 h n t ua ”译 生 硬” 。相 比之 下 , 渊 冲 的译法 更 为 灵 活 自由 , 许 充
一
缘化 的地 位 。但 近 年 来 , 着西 方 翻译 界 翻译 理 随
论研究 的文 化 转 向 , 内的 翻译 研 究 也 更 多地 融 国 入 文化 因 素 , 阐 释学 、 受 美 学 、 化交 流 等 角 从 接 文 度切 人 翻译 研 究 , 多角 度 、 方 位 、 多 多层 面地研 究 翻译 问题 。对 译 者 的关 注也 上 升 到 一 个新 阶段 ,
分 展示 了译者 的艺术创 造才能 。 ( ) 化背景 3文
( 明建 , 查 田雨 ,03据 此 , 20) 笔者 认 为 , 在文 学翻 译 中 , 响译者 主体性 的因素大 致可分 为 : 影
1译 者 的社会 政治 文化背 景 .
翻译 是一 定社 会 框 架 内的决 策 过 程 , 者 的 译
题 。王文斌 、 通 法从 接受 美 学 个 独 守空 阁的怨 女 而 死 去 。( 朱
生豪译) 译 文 2他本要 借你做捷 径 , : 登上 我 的床 ; 可怜
我 这处 女 , 活寡 , 守 到死是 处女 。( 方平译 ) 朱生 豪 把 “om d 译 成 “ 引 相 思 ” “ t yb ” e 牵 。a m i 译 成 “ 女 ” 然是 受 当时 社 会 背 景 影 响 。 a” d 怨 显 因 为在 中 国传 统 社 会 里 , 是 敏 感 禁 忌 的 话 题 。 性 而方平直 白地将 之译 为“ 登上我 的床 ”“ 女 ”这 、处 ,
择、 翻译策 略 的确 定 以及 艺 术创 造 性 的 发挥 上 就 有更 多 的 自主性 。试 比较 《 毛泽东 诗 词》 译 本里 英 有 关“ ” 的不 同译文 : 万 字
看万 山红遍
因素 。所 谓翻译 主体性 , 指 “ 是 翻译 的主体及 其 体
现在译作中的艺术人格 自觉 , 其核心是 翻译主体 的审美要 求和审美 创 造力 。 ( ” 许钧 ,03查 明建 、 20 ) 田雨分析 了译 者 文 化身 份 长 期 受到 忽 视 的原 因 ,
第 2 卷第 3期 3
邯郸职 业技术学 院学报
21 00年 9 月
论文学翻译 中译者主体性的影 响 因素
吴 海 军
( 长沙理工大学 , 长沙 40 1) 114
摘 要:0 2 世纪 7 年代以来 , O 随着翻译研究的“ 文化转 向”越 来越 多的研 究者 开始从语言的 , 外部 因素入 手 开展 翻译研 究。作为 翻译过 程 中最为 关键 的 “ ” 因素 , 者 及 其主 体性 不 容 人 的 译 忽视 , 于文 学翻 译 来说 , 对 尤其如此 。综合 运 用“ 译 文化 派 ” 翻 的各种 理论 , 结合 具体 实例 , 着重
・
2 ・ 9
、 .3 N . 1 2 o 3
Jun l fHa dn P l eh i olg o ra o n a oy c ncC l e t e
S p 01 et 2 0
很 多学者 已经 就 此发 表 了 自己的研 究 所 得 , 宓 刘 庆通过研究 主客 体关 系 , 出译 者 就是 翻译 过 程 指 的主体 。在 确 认译 者 中心 地 位 的 同 时 , 也 提 到 他 主体 的力 量不是无 限 的 , 原 始力 量来 自于客体 。 其 袁莉描述 了 当代 有关 翻 译 主 体 的研 究 , 在 此 基 并 础上从 现代 阐 释学 的 观 点 讨 论 了 翻译 主体 的 问
Al e n eim r 1 杨 宪益译 ) lm nl gt b ot .( o o m a