企业外宣材料的翻译报告
- 格式:doc
- 大小:11.71 KB
- 文档页数:1
目的论视角下的企业外宣资料英译【原创版】目录1.引言2.目的论视角下的企业外宣资料英译概述3.目的论视角下的企业外宣资料英译的重要性4.目的论视角下的企业外宣资料英译策略5.目的论视角下的企业外宣资料英译案例分析6.结论正文随着全球化进程的加速,越来越多的国外消费者开始关注并喜爱中国的茶文化,从而购买中国的茶叶。
为了更好地推广中国茶文化和茶产品,许多中国茶企业开始着手将自己的企业外宣资料翻译成英文。
在这个过程中,目的论视角下的企业外宣资料英译显得尤为重要。
一、引言目的论视角下的企业外宣资料英译是茶企业国际化战略的重要组成部分,它有助于提升茶企业的国际形象,增强茶企业的国际竞争力,从而促进茶企业的可持续发展。
二、目的论视角下的企业外宣资料英译概述目的论视角下的企业外宣资料英译要求翻译过程中注重译文的功能和目的,强调译文的可读性、实用性和针对性。
茶企业的外宣资料包括企业简介、产品说明书和广告等,这些资料的英文翻译应该能够清楚、准确、生动地传达茶企业的核心信息,吸引国外消费者的关注和兴趣。
三、目的论视角下的企业外宣资料英译的重要性目的论视角下的企业外宣资料英译对于茶企业而言具有重要的意义。
首先,良好的英译资料可以有效地提升茶企业在国外消费者心目中的形象,增强茶企业的国际影响力。
其次,准确的英译资料可以消除语言障碍,帮助国外消费者更好地理解和接受茶产品。
最后,优秀的英译资料可以激发国外消费者的购买欲望,促进茶产品的国际销售。
四、目的论视角下的企业外宣资料英译策略在目的论视角下的企业外宣资料英译过程中,茶企业应该采取以下策略:1.充分了解国外消费者的文化背景和语言习惯,避免文化差异引起的翻译失误。
2.注重语言的简洁、准确和生动,确保译文易于理解,符合国外消费者的阅读习惯。
3.利用翻译软件和专业翻译人员的优势,确保译文的质量。
五、目的论视角下的企业外宣资料英译案例分析以某中国茶企业为例,其英文版的企业简介应该包括以下内容:企业概况、产品介绍、经营理念和企业文化等。
企业外宣翻译国内外研究现状外宣翻译精品文档,仅供参考企业外宣翻译国内外研究现状外宣翻译外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。
在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。
以下是本站分享的企业外宣翻译国内外研究现状 [外宣翻译研究现状及成因分析],希望能帮助到大家!企业外宣翻译国内外研究现状 [外宣翻译研究现状及成因分析]摘要我国外宣翻译研究体系不够完善,存在术语、译名不统一,缺乏系统性研究理论和定位不准确等问题,针对这些存在的问题,要充分认识外宣翻译的特点,加强基础理论研究和应用翻译的教学研究。
关键词:外宣翻译翻译理论现状成因中图分类号:H315.9 文献标识码:A一引言要想世界了解真实的中国,能够在国际舞台上塑造国家形象,准确地传达观点,对外宣传一定起着举足轻重的作用。
尤其在全球化背景下,随着中国经济的发展和国际影响力的扩大,能促进中国和世界相互理解的外宣翻译的作用日渐凸显。
翻译工作是对外宣传的一部分(沈苏儒,1992:59),提高对外传播能力,越来越显得重要而紧迫。
我国目前的现状是,对外影响力与国际地位及经济社会发展水平相比差距较大,对外文化交流和文化传播严重入超、文化赤字很大。
在全球化背景下,作为强势语言的英语和逐渐具有世界性的汉语之间的转换尤其成为当今中国译界面临的一大挑战。
国际译联主席毕德说:翻译标识中出现的任何错误,都会很快地引起媒体的关注。
传播学家费利克斯格林(Felix Green)说:我坦率地说,你们的对外翻译是失败的,你们的对外宣传没有说服力,有的反而会引起外国人的误解。
(刘洪潮,2005:66)。
我国外宣翻译中存在的诸多问题,直接影响到我国的对外形象。
外宣翻译研究在近二十年间获得了较快的发展。
然而,相对于文学翻译研究,外宣翻译研究的历史比较短暂,体系不够完善,多数研究仍停留在随感式、经验性总结,缺乏宏观理论视野、微观剖析论证(周锰珍、曾利沙,2006:23)。
企业外宣文本汉英翻译研究张玲玲(南京师范大学,江苏南京210024)摘要:外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。
在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音,目前中国企业的外宣文本翻译质量仍然参差不齐,有待不断提高。
该文将根据企业外宣文本翻译研究,简析企业外宣翻译的一些翻译特点和技巧,总结出企业外宣文本中英翻译策略,以期为译者提供相关的借鉴,使企业得以有效推介。
关键词:企业;外宣翻译;翻译特点;翻译策略中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)07-0154-02随着我国外向型经济的不断发展,国内与国外公司之间贸易的不断增加,外国在国内投资企业,中外合资企业的迅猛增加,中国企业加快走出去步伐,国内公司与世界各国公司联系更加紧密,合作愈加频繁,因此企业对外宣传也就变得愈为重要。
企业外宣翻译作为其宣传重要的一部分,其翻译的重要性不容忽视,然而翻译质量的优劣极大地影响了企业更好地走出去的潜力。
此文将依据实际翻译经验,以所做的企业外宣材料—企业简介汉译英为例,分析外宣翻译的特点,探讨企业外宣翻译的技巧和策略,以期更好地做好企业外宣翻译,以便更好地达到有效推介和翻译的目的。
1企业外宣的特点企业介绍传递的信息一般包括:企业的名称、性质、企业宗旨、企业经营范围、企业所获成就与业绩、企业文化、企业发展目标等。
企业宣传文本与其他应用文本一样,具有相对固定的带有本民族文化特色的语言表达和结构形式。
因此英汉企业外宣文本在语言表达和结构上存在着比较大的差异。
在做企业外宣翻译时也必须考虑到中英文表达的差异。
1.1汉语企业外宣文本特点从文本内容来看,汉语文本往往长篇大论,大量使用概念性或空洞夸张的套话,如“历史悠久、全球领先、名副其实、广泛欢迎,做世界一流企业,实现从优秀到卓越的新跨越”等,并且习惯罗列权威机构认证以及在国内外获得的各种奖项等,但这类认证和奖项并不为西方公众所认知,在对外宣传中意义不大。
中国企业外宣资料汉英翻译问题与解决对策中期报告Mid-term Report on Problems and Countermeasures in Chinese Enterprise's External Publicity Materials Translation一、背景随着中国企业对外开放程度的加深,越来越多的企业开始注重对外宣传,尤其是英语宣传资料的翻译。
然而,在翻译过程中会遇到各种各样的问题,比如语言表达不准确、文化差异等,这些问题将直接影响外宣资料的质量和对外宣传的效果。
二、问题分析1. 语言表达不准确很多翻译人员只是简单地翻译句子而没有注意到其语言表达的准确性,导致翻译出来的文本含义不准确,严重损害了企业的形象和信誉。
2. 翻译质量参差不齐目前很多翻译人员的翻译能力、专业素质和服务意识都存在差异,因此翻译质量也会参差不齐。
有些翻译人员从事翻译工作的时间不足,缺乏足够的经验和技能,从而影响其翻译质量。
3. 文化差异外宣资料翻译不仅需要翻译文字,还需要考虑文化差异。
很多翻译人员缺乏对目标语言国家文化的了解,因此无法将翻译的外宣资料忠实地传达给目标受众。
三、对策建议1. 建立一支优秀的翻译团队企业可以通过招聘翻译人员、组织翻译培训等方式建立一支优秀的翻译团队,确保翻译人员的翻译技能和服务意识达到要求。
2. 严格的翻译质量管理体系建立严格的翻译质量管理体系,包括翻译流程管理、术语管理、文档管理等,确保翻译质量达到标准要求。
3. 了解目标语言国家文化翻译人员需要了解目标语言国家的文化背景、市场需求和传播途径等,从而更好地传达对外宣传的内容。
四、结论中期报告分析了中国企业在外宣资料翻译过程中所遇到的问题,提出了相应的对策,希望能提高中国企业外宣资料翻译质量,增强企业的竞争力和形象。
第七章企业外宣文本翻译1. 企业外宣的目的企业宣传文本(Corporate Promotional Text)属于“信息文本”(informative text)和“呼唤文本”(vocative text),旨在宣传企业产品和服务、展示企业良好形象、吸引潜在顾客、扩大企业间的交流合作、开拓国际市场。
2.英汉企业外宣特点企业宣传文本与其他应用文本一样,具有相对固定的带有本民族文化特色的语言表达和结构形式。
因此,英汉企业宣传文本在内容、语言表达和行文结构上表现出巨大差异。
文本内容汉语文本从文本内容看,汉语文本往往长篇大论,大量使用概念性或空洞夸张的套话,如“历史悠久、人杰地灵”等,并且习惯罗列权威机构认证以及在国内获得的各种奖项等,殊不知这类认证和奖项并不为西方公众所认知,在对外宣传中意义不大。
而且,行文平铺直叙,在一些枝节信息上重墨渲染。
另外,在产品说明中将产品介绍与广告宣传相结合。
具体表现如下:1)信息杂陈,面面俱到,通常包含企业性质、成立时间、历史发展、产品类别、服务项目、生产规模、研发能力、财务状况、员工人数、企业文化、获奖荣誉、辉煌成就、交流合作、社会服务、目标愿景,等等。
2)充斥意识形态浓厚的政治性内容,如强调企业的国有性质,政治发展方向,获得的荣誉奖项,上级领导的视察和亲笔题词等。
例1:中国移动秉承“正德厚生,臻于至善”的企业核心价值观,以“做世界一流企业,实现从优秀到卓越的新跨越”战略为指引,以科学发展观为指导,努力实现企业经营与社会责任的高度统一,致力于实现企业在经济、社会与环境方面的全面、协调、可持续发展,为相关方不断创造丰富价值,实现和谐发展。
例2:中国石油化工集团公司(Sinopec Group)是1998年7月国家在原中国石油化工总公司基础上重组成立的特大型石油石化企业集团,是国家独资设立的国有公司、国家授权投资的机构和国家控股公司。
海外读者从以上两段企业介绍中可以获得什么行业信息呢?英语文本英语企业宣传注重突出公司形象及产品,充分传达实质性信息,用事实和数字说话。
企业宣传资料的翻译On the Translation of Enterprise Profile企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或者更进一步说,是让外国的潜在客户明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,从而取得良好的对外宣传效果。
因此,中国企业的对外宣传资料必须在行文风格、表达习惯和思维模式上迎合目标受众的口味,只有这样,才能保证目标读者在摄取信息的过程中不遇到障碍,顺利地接受宣传信息。
这就需要译者在翻译过程中,根据译语文化和目标受众的需要(主体性的制约因素——受动性),充分发挥其能动性和创造性,选择合适的翻译策略,对不适合做对外宣传的原文进行处理和加工。
下面以企业外宣资料中最常见、最典型的文本特征为例来说明译者是如何发挥主体性的。
企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点,在翻译时必须结合其语言特点根据英语的习惯方式对内容进行调整,必须记住“内外有别”的观点,使译文信息准确、意图明确、表达切题,易于译文读者理解和接受。
特点一:程式化用语经营:engage in, deal in, handle, operate…专营怎么翻译??奉行/坚持…原则;以…为宗旨Hold/abide by/adhere to/followBased on the motto… with the enterprise spirit of …Principle/tenet/motto/spirit …经…批准be approved/appointed/permitted by…集…于一体integrate/combine获得奖项:Be awarded the gold prize通过ISO9002质量认证:Pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 (International Organization for Standardization.各种企业的英文翻译:个人独资企业:sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise国营企业:state-run enterprise国有企业:state-owned enterprise集体企业:collectively-run enterprise乡镇企业:township enterprise公营企业:public enterprise私营企业:private enterprise私营工商业:privately owned individual and commercial enterprise公私合营企业:joint state-private enterprise合作社企业:cooperative enterprise合资企业:joint venture外向型企业:export-oriented enterprise劳动密集型企业:labor-intensive enterprise技术密集型企业:technology-intensive enterprise国有大中型企业:big-and-medium-sized state-owned enterprise亏损企业:money-losing enterprise联合企业:conglomerate工业企业:industrial complex生产型企业:production enterprise三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业):Sino-foreign joint venturesSino-foreign cooperative enterpriseforeign-funded enterprise特点2:频繁使用标语口号英语注重名称的使用,汉语注重动词的使用;汉语标语常常使用主谓结构,动词标志明显,英语标题名词多,所以汉英翻译实践中要注意转换。
翻译研究本栏目责任编辑:梁书企业对外宣传文本的汉英翻译策略李逸涵(广东技术师范大学外国语学院,广东广州510665)摘要:企业对外宣传文本是中国公司吸引外来投资的重要手段。
然而,许多企业对外宣传文本的汉英翻译水平较低,直接影响了宣传的效果。
该文就企业对外宣传文本的特殊性,以翻译文本的“信息性质、信息价值”为理论指导,以《中国出口商品基地建设总公司宣传册》的部分句子为例,探讨企业对外宣传文本的汉英翻译策略。
关键词:企业对外宣传文本;汉英翻译;策略中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)12-0028-021背景我国自改革开放以来,吸引了越来越多外商来华投资。
为了更好地引进外资,许多公司都推出了中英文对照的投资宣传资料,向外商介绍本公司的发展情况及前景展望,这些宣传材料的优劣可以直接影响其宣传效果(徐婧,2013)。
现有的企业对外宣传文本,大多倾向于直接将汉语一字一句直译为英文。
这样的译文中,常常充斥着对于英语读者无效的信息,影响宣传效果,甚至会产生负面的影响。
本文将从对外宣传文本的主题信息性质的分类及信息价值,探讨这类文本的翻译策略。
2企业对外宣传文本的信息性质分类对企业对外宣传文本的翻译要上升到理性认识,必须先对这类文本中的信息性质加以定性概括,并考察不同性质的信息应有的信息传达度,即译者基于对信息价值度的判断及其信息量的译介程度(曾利沙,2005),从而指导译者在翻译过程中不断检验提升。
企业对外宣传文本的信息性质可以分为事实性信息、描述性信息、评价性信息、召唤性信息及美学信息(曾利沙,2005)。
事实性信息属于文本的基本信息,一般用于介绍具体某公司的基本情况,经营状况等。
这类信息文字表述一般较为客观,信息传达度相对来说是最大的。
描述性信息通常是对基本信息进行更加详细的描述。
这类信息文字表述能客观地反映具体情况,但中文措辞略带夸张。
评价性信息一般用于对某公司的产品、服务、经营状况等做出评价。
企业外宣材料的翻译报告
随着国内市场的逐步开放,越来越多的中国企业也逐渐走向国际市场,企业宣传材料翻译的需求也日益增长。
企业外宣材料是外商了解中国企业最直观的媒介。
一个规范、准确的企业外宣译文有利于外商获得最全面、最有效的信息,反之,生硬、拗口、不知所云的译文则会令外商对该企业的产品和服务望而却步,有损企业形象,所以需要一种更为实用更为有效的翻译策略。
本文从赖斯和纽马克提出的文本类型理论出发,探讨企业外宣材料的翻译问题。
文本类型理论首次将文本功能的判断纳入翻译实践中,并为翻译,尤其是商业问题的翻译提供了一个全新的视角。
本文将根据文本功能,将企业宣传材料划分为三种文本类型:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,并就如何在翻译中体现出不同文本类型的三个文本功能作了详细的举例和分析说明,同时还论述了语义翻译和交际翻译在三种文本类型中的运用。
本文以文本类型为理论基础,基于笔者的翻译实践,详细分析了企业外宣材料的翻译策略。
笔者希望本文能够对进一步提高公司外宣材料的翻译有所帮助。