翻译理论与实践作业2讲解
- 格式:doc
- 大小:12.00 KB
- 文档页数:2
2018年14期总第402期ENGLISH ON CAMPUS翻译理论与翻译实践文/黄梦菲【摘要】在当今全球化背景下,经济、政治、文化的迅猛发展在下,语言已需要走出国门,走向世界,为现代化社会的发展所服务。
翻译对于传播人类文化知识,促进世界文化的交流与发展,有着重要作用。
因此,对翻译工作的要求亦与日俱增,翻译工作难度也大大提升。
而在实际的翻译过程中,翻译工作由翻译理论与实践两部分构成。
翻译理论来源于翻译实践,对翻译工作的开展与进行发挥着十分重要的指导作用,而翻译实践又时刻检验着翻译理论的现实可行性,两者是一种“互助互补互彰”的关系。
本文就翻译理论、翻译理论与翻译实践关系和两者的结合方式展开论述,来探讨如何出色的完成翻译工作。
【关键词】翻译理论;翻译理论与实践关系;结合【作者简介】黄梦菲(1992- ),女,汉族,河南许昌人,西北政法大学外国语学院,研究生在读,研究方向:英语笔译。
一、翻译理论翻译活动历史悠久、形式丰富,因此,人们对于翻译的界定也千差万别、困难重重。
现代汉语词典对于翻译的解释,也大致说翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为;是将一种相对陌生表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程,其中包括语言、文字、符合和视频等等。
翻译既可以指翻译活动的主体,即译者;也可以指翻译的行为与过程,即翻译行为;还可以指翻译活动的结果,即译文。
“翻译”一词集三种含义与一身,主体、行为与结果交叉在一起,更增加了对翻译的含义以及对其所要进行的研究的难度。
1.翻译理论相关内容。
翻译理论主要来源于,译者从以往自身的翻译经验,以及对进行过的翻译工作所出现的相关问题,而进行的深入思考,从而总结出的一些翻译的规律和技巧。
翻译工作主要针对对象是受政经模式、文化思想、风俗习惯差异而影响的不同语言,所以这就要求译者,语言语法构成、词汇、句法分析烂熟于心,此外,还要有丰富的百科知识,熟知历史、经济、政治、文化、风俗,并对当下正在发生的国际国内大事有了解,以此来丰富和拓展译者的知识储备,只有这样才能避免在翻译过程中,出现迷茫而无从下手,从而译出原作的风格与语言,而在这过程中翻译理论也起到巨大的支撑作用。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第17章批判性阅读与批判性思维:译文连贯的保障17.2运用批判性思维理解文字背后的客观事实1.当时,农业人口和非农业人口的收入水平,被估计为相差3—6倍。
而从农业人口中选举出的全国人大代表所代表的人口数则8倍于从非农业人口中选举出的代表所代表的人口数。
【原译】At that time,income differences between the agricultural and non-agricultural population were estimated at3-6times,whereas deputies to the National People’s Congress elected from the agricultural population represented a population8times the population represented by deputies elected from the non’agricultural population.【解析】这句话看来没有什么难处,可以按结构轻易转换为英语。
如果进一步思考:“从农业人口中选举出的全国人大代表所代表的人口数则8倍于从非农业人口中选举出的代表所代表的人口数”这句话是什么意思?经过调查,译者发现这句话的意思是:“如果一个非农业入口人大代表所代表的人数为1000人,那么一个农业人口代表所代表的人数为8000人!”这显然是不公平的,也是作者要指出的问题,原文使用的“而”字,应当理解为“而且”。
原文的“全国人大代表前”如果加上“一个”,意思就明确多了。
翻译为英语时,可以把意思进一步明确,而且“deputy”不能用复数形式。
【译文】At that time,their income differences were estimated at3-6times;more over,the agricultural and non-agricultural population were not represented in thesame proportion at the National People’s Congress:the constituency represented by one deputy elected from the agricultural population is eight times larger than the that represented by one deputy elected from the non-agricultural population.【解析】在这里,constituency的意思是the whole body of voters,or a district or population,represented by a member of parliament,etc。
论述翻译理论及其应用1 翻译理论与翻译实践翻译教学是一种跨越语言与社会的教学活动,翻译的过程不仅仅只是语言转换的过程,它也是反映不同的社会文化特征的转换过程。
翻译实践的一个重要的问题就是要在目的语言中找到与现有语言的对等项,而翻译理论的一个重要的任务就是要确定语言翻译对等的条件与本质。
所以,翻译理论直接的作用于翻译实践,指导具体的翻译实践活动。
翻译实践离不开正确的翻译理论的指导,而反过来,翻译理论是否可行要通过翻译实践才能得到验证。
在翻译实践中,要求译文的语言必须做到通顺易懂,要符合现在语言的习惯与规范,避免出现硬译不通顺以及文理不通与结构混乱的现象。
在翻译实践教学中要与翻译理论相辅相成,需要对二者同时重视。
只有这样,才能在翻译实践中少走弯路。
2 在英语科技英语文献翻译实践的教学实践中翻译理论的具体应用2.1 英语科技英语文献的文体特点英语科技英语文献通常有两种文体,它们分别是应用文体与论述文体。
论述文体的特点是,它属于书面文体,其结构比较严谨、用词准确明了、逻辑性强。
针对论述文体的翻译时,要先对原文的语法与逻辑关系进行仔细的研究与分析,然后要了解其所属的学科的一些最基本的专业知识,注意一些常用语在这学科中的特定的含义,在透彻的理解原文的主要内容后,根据汉语的语言表达习惯,对原文内容进行翻译组织,译文要做到语言规范且内容明确。
应用文体的特点是具备一定的知识与趣味性,其用词灵活且带有一定的主观感情色彩,此类文章用汉语翻译时也要具备上述的特点。
例如:The agenda of ongoing work in the social and behavioral sciences has been revealed here in only the most frag-mentary way.But I hope these fragments will provide some glimpse into the excitement and significance of the whole.(这里展示的并非社会科学和行为科学的总体现状,只不过是让读者见其一斑。
廉洁的遗嘱
1925年 2月 24日,国父孙中山病逝时,留下一段《家事遗嘱》:“余因尽瘁国事,不治家产。
其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。
余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。
此嘱。
”
中山先生艰苦奋斗 40年,功勋卓然。
但终生廉洁,从未为自己和子女亲属置办过田地遗产。
他任过国家临时大总统,官可谓高矣,然而从不追求俸禄。
临终留下的遗物只有生前的一些衣物、 2, 000多本书籍杂志,还有一所旅居加拿大的华侨为他募捐的住宅。
A Testament of Probity
On February 24 1925, Sun Yat-sen, the founder of the Republic of China, passed away out of disease, leaving a testament to his families. “ For a full commitment to the country cause, I left no savings for you. All my belongings of books, clothes and an apartment will be given to my wife Soong Qing-ling as a commemoration. As for my son and daughter who are already grown-up enough for self independence, my entire wish is your self-respects. ”
Mr. Sun Yat-sen devoted himself to China ’ s revolution cause for 40 years with remarkable contributions, during which never had he purchased any property for himself or his family members. Nor did he ever chase for the emolument in quite a high-rank position as the temporary president of the Republic of China. All he left before death were several clothes, 2000 books and an apartment coming from donations of a chinese resident in Canada.
分析:“国父孙中山”不能照字面翻译,国父特制“中华民国的创始人” 。
“国家临时大总统”要译成“中华名过临时大总统”才确切。
要适当解释孙中山先生艰苦奋斗四十年是为了什么目的。
从“从未为自己和子女”到“从不追求俸禄”这几句话在英文
的表述中应体现一定的强语势,从“临终留下的遗物”至结束这一句译文挺体现与前面内容在逻辑霍桑的关联性。