Winter swimming PPT 冬泳
- 格式:pptx
- 大小:1.40 MB
- 文档页数:30
Unit1Winter Holidays(1)【课前热身】What are you going to to during the winter holidays?【词汇精讲】1.holiday n.假期,休假日●How were your winter holidays?●What about your summer_________?winter holiday/summer holiday2.a little稍许,一点儿3.difficult adj.困难的,不易的●Beijing Opera is a little difficult.●There is_____________water in the bottle.●It was_______to win the match.4.place n.地方,场所●It’s a beautiful place.●What a nice________!●I like visiting different__________.5.enjoy v.喜欢;享受......的乐趣●Did you enjoy your holidays?●She_________reading books in the library.6.so adv.这么,那么●These pictures are so beautiful!●I’m______happy.7.also adv.而且,还ke n.湖●I also went ice fishing on the lake.●I______visited my grandparents.●Don’t swim in the________.9.ice fishing冰钓运动10.ice hockey冰球运动11.ski v.滑雪12.dog sledding狗拉雪橇运动【牛刀小试】一、选出不同类的一项。
()1.A.ask B.enjoy C.fun ()2.A.place B.city C.good ()3.A.went B.took C.visit ()4.A.little B.opera C.difficult ()5.A.holiday B.school C.library二、根据句意补全句子1.What did you do in the h___________?2.Did you swim in the l________?3.Jenny is s____happy.4.I like this p_________.It’s very beautiful.5.It’s d_________to learn skiing.【课文链接】Ⅰ.Listen and answer.How was Li Ming’s winter holidays?What did you do in the holidays?Ⅱ.Read aloud.Wang Hong:Hi,Li Ming!How were your winter holidays?Li Ming:Wonderful!I learned Beijing Opera.Peter:Really?Was it fun?Li Ming:Yes,but a little difficult.Li Ming:What did you do in the holidays,Wang Hong?Wang Hong:I went to Hainan.Peter:Oh,it's a beautiful place.Did you swim in the sea?Wang Hong:Yes,I did.I had a good time.Wang Hong:Did you enjoy your holidays,Peter?Peter:Yes.I went back to Canada.I visited my friends and took many pictures. Wang Hong:Can I have a look?Peter:Sure.1.-How were your winter holidays?你的寒假怎么样?-Wonderful!精彩极了!-___________your Spring Festival?-Wonderful!2.-What did you do in the holidays,Wang Hong?王红,你在假期里干了什么?-I went to Hainan.我去了海南。
旅游汉译英旅游英译具有旅游翻译的共同特点,即知识性和趣味性。
此外,它还具有自身的特点,即汉语语文的文化内涵丰富,英译文要力求其充分地体现出来。
我国历史悠久,源远流长,人文景观特别多。
我国幅员辽阔,自然景观也不少,其中大部分又含人文景观。
它们往往与历史事件、名人轶事、典故传奇等密切相关。
这些特点,对汉译英提出了特殊要求。
即译者不必追求译文在语言形式上与原文对等,而应根据中外民族之间的文化、历史差异,力求译文与原文蕴涵的意义和功能相应。
换言之,要考虑旅游者的国情和审美、价值观念,以翻译效果为重(pragmatic emphasis)。
翻译的本质是传达意义,即用译入语把原语的内容准确、完整地体现出来.语言传递的信息包括三部分:语言因素、风格和文化因素。
译文也要在这三个方面与原文对应.因此,译者应以译入语的文化为自己的立足点,以译入语读者为对象阐释原语,使读者在看译文时能得到和原语读者相同的感受。
也就是说,译者不仅要对原文作者负责,还要对译文读者负责.原文化不是专门为外国人写的,而是为具有大致相同文化背景的本国人写的。
原语读者一看便知的东西,译文读者可能完全不懂。
所以,原文的信息量对于原语读者的译入语读者来说是不同的。
对前者较多,对后者较少,甚至空缺。
在旅游景点的介绍中,文化信息量上的差别更大。
这就需要译者多加解释和增补。
有时差别太大,译者必须重组原文。
翻译的标准有很多。
译入语读者对译文的反应无疑是一项重要标准.译文过于简单、生硬,以致读者困惑不解,不知所云,这固然不好。
但如果译文由于盲目地忠于原文而显得冗长,读者会感到厌倦.外国旅游者阅读旅游资料,是想了解旅游信息、扩展知识、增加趣味,而不是为了考古和研究历史与民俗.所以译者对于原文中详细的专业性介绍和华而不实的词藻,可以删减和概述。
以下是旅游翻译中时常采用的一些方法。
1.释义(interpretation, paraphrasing)1)冬泳(图片):Winter Swimming2)大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造The Great Vehicle Temple sits against the north and facessouth with its walls shaped after the Eight Diagrams。
492024.02当气温达到零下二十摄氏度时,湖水表面会结冰,而冰面下湖水的温度最低不会低于零摄氏度,所以在零下二十摄氏度的气温下不觉得冷的人,浸泡在湖水里对他而言简直就是温暖——没有冬泳过的人如是说,正如没有听过斯克里亚宾(Scriabin )作品的人总喜欢人云亦云地用“联觉、通感、刺激”这样的字眼与之关联一样,这些词语就如同形容法国红酒“柔软、饱满、充满立体感”一样空洞、抽象。
中国作曲家王酩曾说:“我最喜欢斯克里亚宾,听了这家伙的音乐我就浑身酥麻,要延长这种快感非得喝二锅头。
”二十世纪八十年代,我正因达不到斯克里亚宾的钢琴奏鸣曲的速度要求而苦练,什么“酥麻”纯粹是胡扯,手臂可卡因、冬泳、彩虹斯克里亚宾的“魔幻世界”Cocaine, Winter Swimming, RainbowThe Magical World of Scriabin文字_钱泥酸痛倒是有切身感受。
王酩对斯克里亚宾音乐的描写是具体的,也是十分准确的,那是斯克里亚宾的音乐给他带来的“药物反应”。
斯克里亚宾的音乐给听者带来的“作用”或“副作用”因人而异,或许张丕基听后出现“畏寒、呕吐,甚至昏厥”也未可知。
这种“斯克里亚宾现象”很特殊,难怪只要谈起他,人们就会瞳孔放大呼吸加速,斯斯克里亚宾50 MUSIC LOVERMUSIC TALK 音乐坛外谈克里亚宾自己就喜欢在谱子上标记“肉欲的”“色情的”。
真的是他的和声太“色情”,还是因为看到作曲家标注的表情记号而顺着方向想象出来了呢?找一位从未接触过斯克里亚宾,从未看过他谱子的听众来听斯克里亚宾的音乐,他会不会说有点像塞萨尔·弗朗克(César Franck)呢?不可否认的是,斯克里亚宾是位怪杰。
斯克里亚宾与拉赫玛尼诺夫是同班同学,两人的音乐才能不相上下。
要不是斯克里亚宾着魔似的练习米利·巴拉基列夫(Mily B a l a k i r e v)的钢琴幻想曲《伊斯拉美》(I s l a m e y)和李斯特的《唐璜的回忆》(Rém i n i s c e n c e s d e D o n Juan),把右手练伤了,他肯定会在舞台上出尽风头,而非告别钢琴家生涯。