_围城_中的比喻翻译赏析
- 格式:pdf
- 大小:90.41 KB
- 文档页数:2
2012年05月内蒙古民族大学学报May.2012
第18卷 第3期 JournalofInnerMongoliaUniversityforNationalitiesVol.18No.3
5围城6中的比喻翻译赏析X
李宗成,张黎艳
(内蒙古民族大学大学外语教学部,内蒙古通辽028043)
1摘 要25围城6是钱钟书的旷世奇作,文中的语言特点鲜明,匠心独具,对于比喻的妙用更是5围城6的一
大特点,极具个性。本文将从/信、达、雅0的角度对其中比喻的译文作评析。1关键词2翻译;比喻
1中图分类号2I207.4 1文献标识码2A 1文章编号21008-5149(2012)03-0046-02
一、引言
5围城6是钱钟书的旷世奇作。这位学贯中西,才思敏锐
的大家以其非凡的想象力,丰厚的学养,将小说艺术发挥到
了极致。善用比喻,妙用比喻是5围城6的一大特点。5围城6
中的比喻的独特之处在于喻材广泛,调动五官,收古今中外
典故于比喻中,书卷气浓。通常人设喻是用熟悉的、具体的、
容易理解的来比喻抽象的、虚幻的、难解的、或以美喻美、以
丑喻丑、以雅喻雅、以俗喻俗。而钱钟书反其道而行之,选择
抽象的、虚幻的作喻体、以高贵喻低俗、以俗喻雅、以丑喻美、
以庄喻谐,使本体和喻体处于矛盾、对立的两方面和平相处,
相反相成。/围城0本身就是一个比喻,它是一个封闭的实
体,作者将人类生存的普遍状态和矛盾的思想、行为方式,赋
予其深邃的哲理。
5围城6中匠心独具的语言给译者带来一大难题。迄今
为止,5围城6只有一个英译本,译者是美国的珍妮-凯利
(JenneKelly)和茅国权(NathanKMao)。由于政治原因,译
本直到1976年才得以授权出版,译文一出版就引起了西方
国家的轰动。本文以人民文学出版社的版本为基础,试从/信、达、雅0的角度对其中比喻的译文作评析。
二、关于/信、达、雅0
严复在5天演论-译例言6中开篇点出/译事三难:信、
达、雅0,这/三难0也就成了三原则。信)))忠实于原著,在
形式和内容上都应力求忠实于原文的意思;达)))译笔明
达,就是使原文的内容(意义、信念、精神、风格等)在译文中
很好的表现出来,使译文的读者能充分理解原意,这样就做
到了/达0,才能说到/信0。/信若不达,虽译犹不译也。0这就
是/信、达、雅0的关系。雅)))文字水平高,即译文除了/求
达0,还要/求其尔雅0,就是要讲究修辞,要有文采,要/雅正0。信、达、雅是相辅相成、统一的整体。钱钟书指出:/文
学翻译的标准是-化.,把作品从一国文字转化为另一国文字
既不能因为语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完
全保存原有的风味,那就算得入了-化境.。0傅雷提出的/神
似0等归根结底都是严复/信、达、雅0延伸或升华。
三、5围城6中的比喻及译文分析
5围城6中的比喻分布于小说的各个方面,例如,运用比
喻写景状物,化静为动,烘托渲染环境;运用比喻人物形象的
刻画、人物行动与心理的描写,使人物活灵活现,入木三分。
运用比喻说理、评价,见解深刻,尖锐隽永,哲理深邃。
(一)用于写景状物的比喻及其译文 例1:天仿佛听见
了这句话,半空里轰隆隆一声回答,像天空的地板上滚着几
十面铜鼓。从早晨起,空气闷的像障碍着呼吸,忽然这时候
天不知哪里漏了个洞,天外的爽气一阵阵冲进来,半黄落的
草木也自昏沉里一时清醒,普遍的微微叹息,瑟瑟颤动,大地
像蒸笼揭去了盖。雨跟着来了,清凉畅快,不比上午的雨,只
仿佛天空郁热出来的汗。(P290)
本段写的是大雨将至时的天空、雷声、大地。作者将天
空拟人化,用鼓声喻雷声,以实写虚,形象生动。将天地比作
蒸笼,把雨前躁气消逝的情节描写的淋漓尽致。再来看一下
译文:Theskyseemedtooverheardtheirremarkandresponded
withathunderousroarfromtheairasthoughseveraldozen
brassdrumswererollingontheflooroftheheavens.Eversince
morningtheairhadbeenoppressive,asthoughitwereholding
itsbreath.Suddenlytheskyspranganopeningatsomepoint
andthewindoutsidecamerushingingust.Theyellowingvege-
tationawokemomentarilyfromitsslumbs,sighinggentlyand
rustlingsoftly.Theearthseemedlikeasteamcookerwhenthe#46#X1作者简介2李宗成,内蒙古民族大学大学外语教学部助教,硕士。lidislifted.
译文采取直译的方法,保持了比喻本体和喻体的对应,
忠于原作。/半黄落的草木0译为/theyellowingvegetation0,
yellowing用的生动,体现出变化的过程。/微微叹息,瑟瑟颤
动0译为/sighinggentlyandrustlingsoftly0,形式上忠于原文,
但却在表达上有所欠缺,/rustling0有沙沙作响之意,与原文/颤动0还有一段距离。原文实将草木拟人化,在这里将这层
意思丢失,实为遗憾。译者用/asteamcooker0来译/蒸笼0,
不如用/steamer0或/steam-box0更准确。/漏了一个洞0中的/漏0字译为/sprang0,极为传神。
(二)用于刻画人物形象及动作、心理活动描写的比喻及
翻译 例2:两人回头看,正是鲍小姐走向这儿来,手里拿着
一块方糖,远远的逗着那孩子。她只穿绯霞色抹胸,海蓝色
贴肉短裤,漏空白皮鞋里露出深红的指甲。在热带,也许这
是最合理的装束,船上有一两个外国女人就这样打扮。可是
苏小姐觉得鲍小姐赤身露体,伤害及中国国体。可那些男学
生看得心头起火,口角流水,背着鲍小姐说笑个不了。有人
叫她/熟食铺子0因为只有熟食店那许多颜色暖热的肉公开
陈列;又有人叫她/真理0,因为据说/真理是赤裸裸的0。鲍
小姐并未一丝不挂,所以他们修正为/局部真理0。(P12)
WhenmenstudentssawMissPao,theyburnedwithde-
sire,andfoundsomereliefbyendlesslycrashingjokesbehind
herback.Somecalledheracharcuterie-ashopsellingcooked
meats)))becauseonlysuchashopwouldhavesomuchwarm
-coloredfleshonpublicdisplay.Otherscalledher/Truth0
sinceitissaidthat/Thetruthisnaked0.butMissPaowasn.t
exactlywithoutastitchon,sotheyrevisedhernameto/Partial
Truth0.
作者用/熟食铺子0和/真理0喻鲍小姐的外部形象。/熟
食铺子0是实际存在的,/真理0却是抽象的。一个本体带两
个喻体,虚实同构。/熟食铺子0是俗的,/真理0是雅的,雅俗
并赏,成功的写出了鲍小姐骨子里的不安分。
译文采用了直译的方法,保留了原文的特色。本体、喻
体都成功传神的译出。译文句式与原文步步对应,使比喻的
意义得到很好的传达,尽显原文风格。但不足之处仍可见
到,译者用/warm-coloredflesh0译/颜色暖热的肉0实为不
妥,/flesh0是/血肉0的意思,而熟食店公开陈列的肉应该是
热肉,否则也不是/颜色暖热的0。译为/flesh0全是血腥之
气,倒像屠宰场。
例3:苏小姐知道他在看自己,回脸对他微笑,鸿渐要抵
抗这媚力的决心,像出水的鱼,头尾在地上拍动,可是挣扎不
起。(P196)
这比喻对人物心理活动的描写,以实喻虚,妙趣横生。
译文:sheknewhehadhereyesonherandturnedtosmile
athim.Hisdeterminationtoresistthisseductiveforcewaslike
afishoutofwater,whichflapsitsheadandtailaboutonthegroundbutcan.tgetanywhere.
译文用/seductiveforce0译/媚力0不是十分恰当,有些过
了,笔者认为译为/charms0会更好些。译文保持了原作中喻
体的意象,因此保持了原文比喻的鲜活性。
(三)用于说明、议论的比喻及翻译5围城6中运用比喻说
明、议论更是妙语连珠,新奇别致,耐人寻味。
例4:这一张文凭,仿佛有亚当,夏娃下身那片树叶的作
用,可以遮羞包丑;小小一方纸能把一个人的空虚、寡陋、愚
笨都掩盖起来。(P24)
作者以低俗喻高贵,庄重与粗俗同质,揭示徒慕虚荣,空
疏孤陋的实质。
译文:thisdiploma,itseemed,wouldfunctionthesameas
AdamandEve.sfigleaf.Itwouldhideaperson.sshameand
wrapuphisdisgrace.Thistinysquareofpapercouldcoverhis
shallowness,ignoranceandstupidity.
译文完整的传达了原作的思想,体现了/神似0的思想,/遮羞包丑0译为/hideaperson.sshameandwrapuphisdis-
grace0句句与原文对应,用词准确,形神兼备。
(四)与文化有关的比喻及翻译 中西方文化的差异给
翻译带来重大障碍,如何处理这种障碍是译者一大难题。如
果处理的好,译文能尽显原文风采。但是如果处理不当,译
文晦涩难懂。下面看作者是如何处理文化障碍。
例5:这时候他的心理,仿佛临考抱佛脚的学生睡了一
晚,发现自以为温熟的功课,还是生的,只好说,(P98)
Likeastudentwhohascrammedforanexaminationbut
findshehasforgotteneverythingafteranight.ssleep,Hung-
chiencouldonlybe)))
/抱佛脚0是中国谚语,译者用意译的方法,传达了作者
的意思,巧妙的避开了文化性翻译的障碍,若直译则使读者
不知所云。
四、结论
钱钟书先生的5围城6一书,以其生动形象的人物画廊,
博大精深的思想内涵,丰富多样的语言艺术,曲折复杂的情
节结构以及诙谐幽默的艺术风格而著称于世。5围城6中的
比喻妙语连篇,言近旨远,辞浅意深,有/言有尽而意无穷0之
效。也正是由于这个特点,至今只有一个译本,而译本中的
疏漏之处也不罕见。
1参考文献2
112沈苏儒.论信达雅1M2.北京:商务印书馆,1998.122钱钟书.围城1M2.北京:人民出版社,1980.132钱钟书.5围城6汉英对照本1M2.1美2凯利,茅国权译.北京:人
民文学出版社,2003.142孙益风.5围城6英译本的一些问题1J2.中国翻译,1995,(1):31-
36.152陈胜利.5围城6比喻翻译探美1J2.盐城师范学院学报(人文社会
科学版),2003,(1):100-103.
1责任校对 呼和巴拉2#47#