写好英文新闻的标题
- 格式:doc
- 大小:18.00 KB
- 文档页数:4
英文新闻标题的特点
一、英文新闻标题的特点
新闻标题是新闻的门面,也是一篇新闻的面孔,是新闻的精华的集中体现。
新闻标题具有明确性、简洁性、吸引力、新颖性和具体性等特点。
1. 明确性:新闻标题首先要能准确地反映新闻内容,也就是要准确无误,明确易懂,不要有歧义。
2. 简洁性:新闻标题应该简洁明了,要尽量用尽可能简短的文字表达出新闻的主要内容,使人一看就知道新闻的内容和意义。
3. 吸引力:新闻标题要有新鲜吸引人的内容,以激发读者的兴趣,使人一看就有兴趣去阅读。
4. 新颖性:新闻标题要有新意,不能用老套的短语或句式,而要能体现新闻的特点,使人有新鲜感。
5. 具体性:新闻标题要能准确反映新闻的具体内容,而不能含糊不清,要做到“新闻标题=新闻内容”。
英文新闻标题中的隐喻
在英文新闻标题中,隐喻是一种常见的修辞手法,用于使标题更具吸引力和生动性。
隐喻通过将一个概念或想法与另一个概念或想法进行比较,从而让读者更好地理解和感受。
以下是一些在英文新闻标题中常见的隐喻类型:
1.战争隐喻:新闻标题中经常使用战争相关的词汇来描述事件,例如“战斗”、
“胜利”、“敌人”等。
2.动物隐喻:动物是另一种常见的隐喻对象,例如“狮子”、“狐狸”、“狼”等。
这些动物通常被用来形容人的性格、行为或策略。
3.自然现象隐喻:自然现象如“风暴”、“地震”、“洪水”等也被用来形容事件
或情况。
4.机器隐喻:机器和科技相关的词汇也经常被用来形容事件或情况,例如“崩
溃”、“故障”、“更新”等。
5.食物隐喻:食物也经常被用来形容人或事物,例如“糖果”、“面包”、“香料”
等。
以下是一些例子:
1.“经济风暴来袭,各国纷纷采取应对措施”(使用自然现象隐喻)
2.“狐狸般的政客,狡猾地操纵了选举结果”(使用动物隐喻)
3.“新的科技革新,如同闪电般快速”(使用自然现象隐喻)
4.“经济崩溃,投资者纷纷逃离”(使用机器隐喻)
5.“政策如同香料,需要适量添加才能让经济更加美味”(使用食物隐喻)
这些隐喻的使用使标题更加生动和易于理解,同时也能吸引读者的注意力。
1/ 1。
英文新闻标题的汉译方法新闻标题是新闻报道的开端,是吸引读者眼球的重要手段。
一个吸引人的新闻标题不仅要有新意,吸引人,而且还要简洁明了,富有诱惑力。
对于英文新闻标题的汉译,有一些常用的方法和技巧,下面就来详细介绍一下。
一、取大意在进行新闻标题的汉译时,要抓住英文标题的中心思想和主旨,用简练的语言准确的表达出来。
首先要明确英文标题的信息要点,把握好其信息实质,找出最恰当的表达方式。
二、中译英有时候,为了让读者更好地理解新闻标题,可以采用中译英的方式进行翻译。
这种翻译方法可以让读者更好地抓住新闻标题的主要意思,也更容易让读者产生共鸣。
三、用词准确在进行新闻标题的翻译时,要尽量使用准确、简练,直截了当的词语。
力求言简意赅,让读者在一瞥之间就能理解标题的内容,引起兴趣。
四、段落式翻译对于一些比较长的新闻标题,可以采用段落式翻译来进行,这样可以更加清晰地表达标题的主旨,让读者更容易理解。
五、词语替换在翻译新闻标题的过程中,有时候可以适当的进行词语替换,将英文标题中的一些专有名词、俚语等进行替换,让读者更好地理解新闻的主要内容。
七、衔接逻辑在进行新闻标题翻译时,要注重语言的逻辑性和连贯性。
尽量让标题之间的衔接更为自然流畅,让读者在阅读新闻标题的时候,更加流畅、愉快。
八、标点运用在进行新闻标题翻译时,也要恰当运用标点符号,这样可以更好地体现标题的语气和情感,也更容易引起读者的共鸣。
以上就是新闻标题的汉译方法,希望对大家有所帮助。
新闻标题的翻译不仅仅是简单的语言转换,更多的是要抓住新闻的中心思想和主旨,简洁明了地表达出来,引起读者的兴趣。
English News Headline1.英语新闻标题的语法Grammar1.1省略Omission1.1.1省略冠词Omission of articles例子:1)Top Indian hotel angry at BBC2)Berlin remembers fall of the Wall (BBC Nov 9, 2009)3)Officer in court for double killing1.1.2用逗号代替“and”The use of comma for “and”例子:1)China raises gasoline, diesel prices ((Xinhua) Updated: 2009-11-09 21:32 ) 1.1.3省略人称代词Omission of pronouns例子:1)Irish Group Kills Ex-Chief2)Mother, Daughter Share Fullbright Year1.1.4省略系动词Omission of a link verb “to be”例子:1)Widespread Fraud Seen in Latest Afghan Elections2)Three (are) dead after inhaling oven gas3)Courses on Practical Skills (Remain) Popular with Students1.1.5省略助动词Omission of an auxiliary verb “to be”例子:1)Financier Killed by Burglars2)Moscow’s food prices soaring3)Move to ban tobacco advertising4)Brazil student expelled after wearing mini-dress (China Daily 2009-11-09 ) *注释:标题中有时也会出现冠词、连词and和系动词to be等虚词和语法成分,它们没有被省略主要出于两个原因。
英文作文新闻报道的格式英文回答:News Report Format.Introduction:In today's fast-paced world, news reports play a crucial role in keeping people informed about the latest events and developments. A well-structured news report should capture the attention of the readers and provide them with accurate and relevant information. In this article, I will discuss the format of a news report and provide examples to illustrate each section.Headline:The headline is the first thing that catches the reader's eye, so it needs to be concise and attention-grabbing. It should summarize the main point of the newsreport in a few words. For example, "Breaking News: Earthquake Strikes City, Leaving Thousands Homeless."英文回答:中文回答:新闻报道的格式。
引言:在当今快节奏的世界中,新闻报道在保持人们对最新事件和发展的了解方面起着至关重要的作用。
一篇结构良好的新闻报道应该吸引读者的注意力,并为他们提供准确和相关的信息。
在本文中,我将讨论新闻报道的格式,并提供例子来说明每个部分。
英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍The child likes to nose into my drawer.(孩子老喜欢探看我抽屉里有什么东西。
)We nosed our way through the dense forest.(我们从密林中穿过。
)Ifthere is anythingwrongI can nose it out.(有什么问题我会觉察的),其中nose out相当于汉语的“嗅出来”。
英语中把船只、飞机等前面突出的部分也称作nose,如thenose of a car是“汽车车头”;the nose of a chisel是“凿尖”;pliers with a longnose是“长嘴钳”,所以会见到这样的句子:The ship nosed her way through the winding channel.(船小心驶过蜿蜒的海峡。
)The bulldozer nosed the rock off the road.(推土机把路上的石头推开)。
飞机起飞时机头向上是nose up;nose dive指飞机“俯冲”,现也指价格等的“猛跌”。
由此可见,要正确理解一个国家的语言,只拥有正确的语言知识是不够的,还必须了解一个国家的文化,只有这样,英语学习者才能真正提高自己的文化交际能力和外语水平,取得更好的学习效果。
参考文献:[1]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.[3]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993.摘要:新闻标题通常被视为新闻报道的“灵魂”。
英美各大报刊一般都有传统的标题特色。
本文拟从语法、词汇以及修辞等方面分析英语新闻标题的特点,并对其汉译对策加以初步的探讨。
Outline1. Introduction2. Development of English News Title2.1 History of English News Title2.2 Functions of English News Title2.2.1 Pointing Out the News Content2.2.2 Producing Attractive Effects.2.3 Differences between Chinese and English News Titles2.3.1 V ocabulary Similarities and Differences2.3.2 Tense Similarities and Differences2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences3. Translation of English News Titles3.1 Literal Translation3.2 Free Translation3.3 Addition3.4 Omission3.5 Negation Translation3.6 Alliteration3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation4. Conclusion[Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’ agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey.[Key words] English news title; function; comparison; translations methods英语新闻标题及其翻译[摘要]标题在新闻报道中具有独特的地位。
新闻英语的标题的特点1.省略标题是新闻不可分割的组成部分。
阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。
这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。
其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。
一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:1)冠词基本省略。
例如:TENTH OF BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED(=A TENTH OF THE BRITISH MACKEEL CATCH GROUND INTO FEED)英国捕获鳍鱼一成碾为饲料THREE G0RGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS(=THE THREE GORGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS)惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡2)联系动词通常省略。
例如:THREE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS(=THREE ARE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS)吸入炉灶煤气三人窒息身亡CLINTON INAUGURATION MOST EXPENSIVE EVER(=CLINTON INAUGURATI0N IS M0ST EXPENSIVE EVER)克氏就职典礼花费空前巨大3)助动词通常省略。
例如:FINANCIER KILLED BY BURGLARS(=A FINANCIER IS KILLED BY BURGLARS)夜毛贼入室金融家遇害POPE TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY(=POPE IS TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY)教皇拟于二月访日INDIA MENDING FENCES(=INDIA IS MENDING FENCES)印度正在改善与邻国的关系4)连词通常省略,并用逗号代替。
英语新闻题目修辞特点思索标题通常被喻为新闻的眼睛。
读者看新闻,首先会去读标题,并根据标题的提示来选择阅读。
好的标题言简意赅,起到传神达意和抓住读者注意力的作用。
英文报纸种类繁多,风格各异,为了吸引更多读者的注意,在激烈的竞争中取得一席之地,各家报纸都会想尽办法突出新闻标题,标题标新立异吸引眼球的一个重要的手段就是使用丰富的修辞手段。
本文试图通过对英语新闻标题修辞特点的分析,揭示修辞在英语新闻标题中的重要性。
一、修辞在英语新闻标题中的作用新闻标题作为传达给读者的第一信息,应当言简意赅、吸引眼球。
在英语新闻标题中经常出现各种修辞手段,其主要目的是为了使标题生动、有趣、吸引读者的注意。
修辞手法在英语新闻标题中的主要作用是生动形象、通俗易懂、朗朗上口。
生动形象新闻标题就如一双炯炯有神的眼睛,能够起到传神达意和吸引读者注意力的作用[1]。
生动形象的语言表达能赋予这双眼睛以神采,因此,标题中恰当修辞手法的使用能够使标题生动形象,使抽象的东西具体化,使概念化的东西形体化,从而赋予标题以明晰的立体感,唤起读者丰富的联想,引起其阅读的兴趣。
通俗易懂新闻语言务必做到措辞明确,简洁精辟,作为归纳全文的新闻标题则更需要言简意赅。
新闻的读者群来自社会各个阶层,所以新闻标题也必须要通俗易懂,趋于口语化,做到妇孺皆知。
朗朗上口新闻标题在字数、节奏和音律等方面进行推敲,可以让读者读起来朗朗上口,在潜移默化中体会到语言内在的韵律,感受到语言的美感,也为新闻标题添加神采。
在英语中,常用的音韵修辞就能产生音律的美感,读起来朗朗上口,有效吸引读者注意力。
二、英语新闻标题的修辞新闻标题是新闻内容的集中和概括,它用最简练的语言概括了新闻中最值得注意的内容。
如何让新闻标题吸引眼球成为报纸需要仔细考虑的重要一环,因此,标题语的使用和选择至关重要。
常用在英语新闻标题中的修辞格包括音韵修辞格与词义修辞格,这些修辞手段的巧妙使用能使有限的标题更准确有效地传达信息,增强可读性,突出新闻事实,同时赋予标题以美的形式。
写好英文新闻的标题作者:梁卫格陈宓来源:《新闻爱好者》2010年第14期西方一些报纸较早重视新闻标题的使用。
美国报纸在南北战争期间已经普遍采用多行标题,有的报纸关于林肯被刺消息的标题多达十七行。
英国报纸学习美国报纸的编辑方法,在报道普法战争时也已经使用多行标题,有的报纸关于法军溃败的报道标题则有十行之多。
在国际报道中,英语新闻占了相当大的比重,而标题又被视作英语新闻报道全文的精练概括。
为了吸引读者的关注,编辑们往往采用各种手法以提升新闻标题的吸引力,而这同时也给英语新闻标题的翻译带来了不少挑战,新闻翻译工作者需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现在中国读者的面前。
新闻标题的种类与结构新闻标题的种类。
1.多条新闻共有的标题——大标题。
大标题有表述事实的大标题、提出观点的大标题和既表述事实、又表明观点的大标题。
2.单条新闻的标题,包括主题、引题、副题、提要题和小标题五种。
主题——标题中最主要的部分,说明最重要的事实或思想,字号最大。
引题——又名肩题、眉题,位于主题之前的辅助性标题,主要作用是引出主题。
副题——又名子题,位于主题之后的辅助性标题,主要用事实对主题作补充和解释。
提要题——位于稿件的标题(含引题、主题、副题)之后、正文之前,用以提示稿件的主要内容。
小标题——又名分题、插题,分嵌于新闻稿件之中,用以概括介绍稿件每一大部分的内容,具有分段或分类的作用。
3.从新闻标题的内容上区分,又分实题与虚题两类。
实题——新闻标题中叙述事实的部分,或表述事实的标题。
虚题——新闻标题中发表议论的部分,或表明意见的标题。
新闻标题的结构。
1.单一型结构:只有主标题,没有輔助标题。
单一型结构的标题多数是一行题,也可以是两行题、三行题。
2.复合型结构:除主题外,还有辅题,即引题、副题或两者都有。
复合型结构的标题都是多行题。
引题的作用:交代背景、烘托气氛、揭示意义、提出问题、说明原因(目的)、长句短化。
副题的作用:交代事情结果、补充次要事实、印证主题中的观点、解释主题的概括。
英文新闻标题的语言特色时态的使用。
一种观点认为新闻标题应使用现在时态,因为所报道的事件虽然已经过去,但它是新近发生的,对读者来说仍然是第一次了解该事件,现在时态能给他们一种事件正在发生的感觉,这对新闻报道来说很重要;另一种观点认为新闻标题不能用现在时,例如法庭报道,对于过去发生的事件,绝对不能用现在时态,避免产生歧义,例如应该写成:“Old retiree stole grocery loaves”,不能写成“Old retiree steals grocery loaves”,否则会使人误会此人一直在继续这种偷窃行为,引起争端。
甚至认为任何含有过去的时间因素的标题都应使用过去时态。
这一观点可能深受上世纪70年代以来美国新闻学者梅耶(Philip Meyer)的精确新闻报道理论的影响。
那么,究竟应该使用什么时态?考虑的重要依据是看使用现在时态会不会带来歧义,如果不会,则适宜使用现在时。
英语新闻标题中不宜使用“yesterday”这个词,尤其是在早报的标题中,因为早报所报道的几乎所有事情都可以被认为是发生在“昨天”的。
但如果报道的是将来要发生的事,则应尽量使用确切的时间,如:“Beijing to fulfill promises for 2008 Olympics”,即使省略了“will”,但意思仍很清楚。
大量运用简短小词。
英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措辞上尤其要下工夫,选词要尽可能经济达意、简短明了,因此英语新闻的标题中偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。
这是因为短小易懂、形象生动的措辞不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。
出于对读者的理解速度和能力的考虑,新闻报道多采用小词。
记者和编辑们偏爱短词,在可供选择的同义词或近义词中,一般选择短小精悍的短词、单音节词和双音节词。
如:aid=help/assist back=support。
缩写词。
英语新闻中的缩写词可分为两类:一类是首字母缩略词,另一类是节缩词。
1.首字母缩略词是将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。
这种新词语形式,具有简洁实用的特点。
英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三大类:组织机构的简称。
如:EU。
常见事物的简称。
如:AIDS。
职业、职务的简称。
如:DM。
2.节缩词是把原来完整的词进行加工,缩略一部分字母,截短词头、词尾、中部或只留中间,从而构成新词,其宗旨同样是为了节省标题字数。
常见的缩略方式有:缩略词头:quake=earthquake。
缩略词尾:tech=technology。
缩略中部:yr=year。
只留中间:flu=influenza。
有时,这类词汇很难在词典中查到,需要读者在平时注意积累。
创造新词汇。
英语新闻中新词汇的出现与当今世界政治、经济、科技、文化乃至社会生活这些领域里产生的新事物、新现象等有着千丝万缕的联系。
这些新词汇的出现是伴随着特定的政治、社会环境而产生的,因此,它们具有明显的社会性,易于被读者所普遍接受。
在英语新闻中出现的新词汇,有很多是通过派生、拼缀、复合、省略等构词法构成的。
如:smog=smoke+fog。
综上所述,新闻的标题能使读者在尽可能短的时间内获得尽可能多的信息,所以在新闻报道中起着不可替代的作用。
而英语新闻标题有着自己的特色,掌握了这些特色,将会有助于我们更好地理解报道的内容,提高阅读效率。
如何写好新闻的英文题名英文题名的要求。
根据中华人民共和国国家标准科学技术报告、学位论文和学术论文的编写格式(GB7713—87)(Presentation of scientific and technical reports,dissertations andscientific papers)的规定,题名是以最恰当、最简明的词语反映报告、论文中最重要的特定内容的逻辑组合。
题名所用每一词语必须考虑到有助于选定关键词和编制题录、索引等二次文献可以提供检索的特定实用信息。
题名应该避免使用不常见的缩略词、首字母缩写字、字符、代号和公式等,题名一般不宜超过20字。
报告、论文用做国际交流,应有外文(多用英文)题名。
外文题名一般不宜超过10个实词。
此外,下列情况可以有副题名:题名语意未尽,用副题名补充说明报告论文中的特定内容;报告、论文分册出版,或是一系列工作分几篇报道,或是分阶段的研究结果,各用不同的副题名区别其特定内容;其他有必要用副题名作为引申或说明者;题名应简明、具体、确切,概括文章的要旨,符合编制题录、索引和检索的有关原则并有助于选择关键词和分类号。
中文题名一般不超过20个汉字,必要时可加副题名。
题名中应避免使用非公知公用的缩略语、字符、代号以及结构式和公式(参见GB7713)。
文献标志码为A、B、C三类的文章还应有英文题名。
撰写英文题名的注意事项英文题名的结构。
学术论文的题名是文章的“标签”,反映的是文章的整体内容,不是具体内容。
因此,切忌用复杂的主谓宾完整的语句逐点描述论文内容或完整的句子。
英文题名一般以短语为主要形式,尤以名词短语(noun phrase)最常见,即题名基本上由一个或几个名词加上其前置和(或)后置定语构成。
短语型题名要确定好中心词,再进行前后修饰。
各个词的顺序很重要,词序不当,会导致表达不准。
题名一般不应是陈述句,因为题名主要起标示作用,而陈述句容易使题名具有判断式的语义;且陈述句不够精练和醒目,重点也不易突出。
少数情况(评述性、综述性和驳斥性)下可以用疑问句做题名,疑问句可有探讨性语气,易引起读者的兴趣。
此外,为了突出论文的核心内容,应尽可能把表达学术论文核心内容的最重要的词放在题名的开头,以吸引读者的注意力。
英文题名的字数。
在能准确反映论文特定内容的前提下题名不应过长。
国外科技期刊一般对题名字数有所限制。
例如,美国医学会规定学术论文题目不超过两行,每行不超过42个印刷符号和空格;英国数学会要求学术论文题目不超过12个词。
英文题名总的原则是应确切、简练和醒目,在能准确反映论文特定内容的前提下,英文题目单词数越少越好。
英文题名中的冠词。
学术论文英文题名中的冠词有简化的趋势,凡可用、可不用的冠词均可不用。
英文题名的大小写。
英文题名字母的大小写有以下三种格式:所有单词全部字母大写;每个单词的首字母大写,但3个或4个字母以下的冠词、连词、介词全部小写;题名第1个单词的首字母大写,其余单词的所有字母均小写。
英文题名中的缩略词语。
已得到本行业人员公知、公认的英文缩略词语,才可用于英文题目中,否则不要轻易使用。
参考文献:1.许明武:《新闻英语与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2003年版。
2.唐见端:《英语新闻标题翻译技巧》,《新闻记者》,2005(9)。
3.余立三:《英汉修辞比较与翻译》,北京:商务印书馆,1985年版。
(作者单位:梁卫格,河北大学国际交流与教育学院;陈宓,河北软件职业技术学院网络工程系) 编校:施宇。