★当代西方翻译理论流派评述及代表人物(详)

  • 格式:doc
  • 大小:22.50 KB
  • 文档页数:1

★当代西方翻译理论流派评述及代表人物(详)

20世纪以前的翻译理论被纽马克(1981)称为翻译研究的“前语言时代”。人们围绕“字对字”和“意义对意义”展开了激烈的讨论,核心是“信”、“神”、“真”典型代表包括约翰·德莱顿、泰勒等人,而巴纳德、施泰纳等人则在他们的基础上进一步发展。双语学派

9 Jacobson(1959)提出了意义对等的问题,在接下来的20年左右的时间里,学术界对这一问题进行了研究。奈达(1969)采用转换语法模式,并使用“科学”(奈达语言)的方法来分析他翻译《圣经》时的意义处理。奈达的形式对等理论、动态对等理论和对等原则都以读者为中心。纽马克相信语义翻译和交际翻译,即非常重视翻译的语义和交际方面。与此同时,翻译就像女性文本和文学一样,总是“颠覆”和“解构”原作(男性文学)

一些翻译理论家把翻译比作作文研究中的“戏仿”(parody)作为“应用和滥用”传统文学规则和惯例的一种解构方法,解构普遍真理或“正统文化的地位”(Hacienne)同样,翻译也是对原文的戏仿。一方面,翻译应该忠实地模仿原文,另一方面,它又含蓄地背离原文,颠覆或解构原文。亚文化倾向的最大特点是质疑“普遍概念”和”权威”,肯定翻译中的“差异、异质性和原创性”