语码转换研究简述
- 格式:doc
- 大小:32.00 KB
- 文档页数:8
浅析流行歌曲歌词的衔接手段作者:雷升琴张志敏来源:《文教资料》2010年第26期摘要: 音乐艺术不同于其他艺术之处在于音乐的声音形式同人的内心生活的形式之间的关系是最为密切的,流行歌曲亦如此。
国内外已经从不同角度对流行歌曲歌词进行研究,然而从歌词语篇衔接这一视角研究歌词的文章还不多。
在学习各种衔接理论基础上,通过分析若干流行歌词语料,本文作者探究流行歌曲歌词中的各种衔接手段,通过实例分析,得出以下结论:衔接手段使得歌词语篇结构紧凑、过渡自然,成为一个前后衔接统一的整体;有机统一的歌词语篇与流行歌曲的曲调共同演奏音乐艺术之美,表现现代人的心声。
关键词: 流行歌曲歌词衔接手段一、引言音乐艺术的音乐声音形式同人的内心生活的形式紧密相关。
在黑格尔看来,音乐形式是人类抽象的内心生活的感性外化,“在这个领域里音乐扩大到能表现一切各不相同的特殊情感,灵魂中一切深浅不同的喜悦、谐趣、轻浮和兴高采烈,一切深浅不同的焦躁、忧愁、痛苦和怅惘等等,乃至敬畏崇拜和爱之类情绪都属于音乐表现所特有的领域”。
歌词是一种与诗歌相近的文体,也是通过优美的语言形式来表情达意。
但歌词是与音乐旋律紧密结合的“能唱的诗”,歌词在结构形式、语言表达等方面都有着自己独特的艺术形式。
经过观察和探究,我们发现流行歌曲歌词运用许多衔接手段,使之呈现独特的韵味,更好地表达感情,我们在此对衔接的各种手段加以初步探究。
二、衔接理论简述与歌词研究现状韩礼德、哈桑(2007)将语篇视为一个语义单位,而衔接是语篇特征的重要内容。
他们在《英语的衔接》一书中首次提出衔接理论,认为:“衔接概念是一个语义概念,它指形成语篇的意义关系。
”他们把衔接的意义和范围扩大到了实现谋篇意义的结构之间的关系。
韩礼德和哈桑将衔手段分为两大块,即语法衔接手段和词汇衔接手段。
语法衔接手段包括照应、省略、替代和连接,词汇衔接手段包括重现、同义、上下义和搭配等。
目前国内外对歌词的研究已有一些成果,但大部分是从文学、美学、文体学、修辞学、语码转换等方面来研究的,专门研究流行歌曲歌词结构衔接手段的文章还不太多。
叶蜚声《语言学纲要》学习指导书课后习题答案《语言学概论》学习辅导书参考答案(导言)一、名词解释(20分,每小题4分)1. 语言学:就是以语言为研究对象的科学,研究语言的本质、语言的结构和发展规律。
2. 小学:指我国传统的语文学,包括文字学、音韵学、训诂学三方面的内容。
3. 专语语言学:也叫具体语言学、个别语言学,以一种(或几种有联系的)语言为研究对象,研究某一种语言的结构。
4. 共时语言学:以同时的、静态分析的方法,研究语言相对静止的状态,描写分析语言在某一个时期、某一个阶段的状况,是从横向的方面研究语言。
5. 历时语言学:从历时的、动态的角度研究语言发展的历史,观察一种语言的各个结构要素在不同发展阶段的历史演变,是从纵向的方面研究语言的历史。
二、填空题(20分,每空1分)1. 中国印度古希腊-罗马具有悠久的历史文化传统,是语言的三大发源地。
2. 文字学音韵学训诂学是我国传统的语文学。
3. 研究语言的结构,主要是研究语音词汇和语义语法三个部分。
4. 运用语言传递信息的过程,可分为编码发送传递接收解码五个过程5. 专语语言学可以从纵向和横向研究语言,由于研究角度不同,所以又分为历时语言学和共时语言学6. 历史比较语言学的建立,标志着语言学开始走上独立发展的道路。
7. 布隆菲尔德的代表著作《语言论》,是美国结构主义语言学的奠基性著作。
8. 索绪尔被称为现代语言之父,其代表作有《普通语言学教程》三、问答题(60分,每小题10分)1.古代的语言研究和今天的语言研究有哪些不同?①研究对象不同:古代的语言学主要以书面语为主要研究材料,不重视口头语言的研究,而今天的语言学则十分重视口语研究,如制定语言规范,确立共同语的各方面标准等,都要依据口语的研究成果;②研究目的不同:古代语言学研究语言,主要是给政治、哲学、宗教、历史、文学方面的经典著作作注解,比如我国古代的语文学主要就是围绕阅读先秦经典著作的需要来研究文言的,而现代语言学的研究目的主要是分析语言的结构,以此探讨语言发展的共同规律。
1、陈建民、陈章太(1988)对社会语言学的定义和西方学者对社会语言学的定义的主要差别在哪里?(请参考教材中给出的不同定义自己思考,不要参考教材上给出的总结,因为那个总结并不恰当)2、宏观社会语言学和微观社会语言学的区别是什么?3、社会语言学兴起的外部原因和内部原因各自有哪些?4、言语交际双方的社会身份和言语事件发生的社会环境分别是指什么?请举例说明。
5、导致语言变异发生的原因可分成哪几个类别?社会语言学所研究的是哪类原因?6、语言变异一般在语言的那些层面上发生?举例说明。
7、从社会语言学的角度看,汉语的各个方言和汉语之间的关系是什么?8、语言变体一般分成哪几个类别?9、为什么说一个人可以同时属于多个语言社团?10、造成语言上的性别差异的主要原因是什么?11、“女国音”是什么现象?形成的原因是什么?12、教材种提到英语中女性用反意问句和虚拟语气句较男性为多,以示对听话者的恭敬、礼貌与言谈中所具有的正式色彩。
使用不规范的语法句式,男性远多于女性。
女子一般谨慎小心,非常注意语法规则。
而男子则不那么循规蹈矩。
请思考为什么作者没有举汉语的例子?是不是说汉语的男性和女性的语言上没有明显的语法差别?13、性别歧视在汉语中的表现有哪些?请举例说明。
14、语言的年龄变异主要表现在语言的那个几个层面上?请举例说明?15、语言年龄变异的成因主要有哪些?16、行话的来源有哪些?行话的功能有哪些?17、语言相对论(萨皮尔-沃尔夫假说)的两层含义是什么?举出一些支持该假说的例子。
18、黑人英语和白人英语之间的差别是不是天生的?19、什么是克里奥尔英语"(Creole English)?20、常见的语言偏见行为有哪些?语言偏见的实质是什么?21、举例说明语音借用,比如北京话。
22、举例说明汉语中的词汇借用现象。
23、日语中的吴音、汉音、唐音属于哪种借用(语音、词汇还是语法)?24、汉语“他、她、它”的分工是怎么产生的?这是语言现象还是文字现象?25、举例说明强势语言在语言接触中对弱势语言的影响(从语言借用的角度思考)。
话轮转换理论框架概述作者:罗智丹来源:《文教资料》2017年第02期(黑龙江大学西语学院,黑龙江哈尔滨 150080)摘要:会话的过程叫作话轮转换,在动态交际过程中,交际者不断改变自己的角色,即他们不断进行说话人和听话人之间的角色转换。
美国会话分析学派的学者将这种话语角色的转换称为话轮转换(turn-taking)。
话轮转换理论由美国语言学家Sacks于1974年提出,经过了40多年的发展,已经形成了较为完整的理论框架。
近年来,我国语言学界的学者对该理论进行不断完善,并越来越多地应用到汉语语料的研究当中。
关键词:话轮转换理论框架英语教学会话分析引言话轮转换是会话最显著的特征之一。
Sacks等人对谈话话语做了长期的深入研究,提出了话轮转换理论( turn-taking model)。
Sacks,Schegloff和Jefferson发表了一篇名为“A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation” 的论文,为会话分析奠定了基础。
文章中提出了用来描述在会话中说话者怎样进行话轮转换的模型,即话轮转换理论。
话轮转换理论认为会话的特征就是话轮转换:会话中一个说话者A说话、停止;另一个说话者B说话、再停止。
因此在一个会话中,理想的会话条件是在两个交谈者之间互相转换,在会话者之间会有一连串A-B-A-B-A-B的分布。
话轮转换的作用在于最大限度地减少了日常交谈中的“死机”现象,以确保对话的顺利进行。
为了达到这一目的,说话人和听话人必须互相协调,尽可能准确地定位对话中的过渡关联位置(TRP),也就是交谈者身份改变的位置。
一、话轮成分Sacks所提出的话轮转换理论(turn-taking theory)包括话轮构造部分(turn-constructional component)和话轮分配部分(turn-allocation component)。
专题10 非连续性阅读(一)(2022·江苏镇江·中考真题)阅读下面的文章(选段),完成下面小题。
【甲】山水画的意境(节选)李可染中国画不强调“光”,这并非不科学,而是注重表现长期观察的结果。
拿画松树来说,以中国画家看来,如没有特殊的时间要求(如朝霞幕霭等),早展8点钟或中午12点,都不是重要的。
重要的是表现松树的精神实质。
像五代画家荆浩在太行山上描写松树,朝朝暮暮长期观察,画松“凡数万本,始得其真”。
过去见一位作者出外写生,两个礼拜就画了一百多张,这当然只能浮光掠影,不可能深刻认识对象,更不可能创造意境。
如果一位画家真正力求表现对象的精神实质,那么一棵树,就可以唱一出重头戏。
记得苏州有四棵古老的柏树,名叫“清”“奇”“古”“怪”,经历过风暴、雷击,有一棵大树已横倒在地下,像一条巨龙似的,但是枝叶茂盛,生命力强,使人感觉很年轻的样子。
经过两千多年,不断与自然搏斗,古老的枝干坚如铁石,而又重生出千枝万叶,使人感觉到它的气势和宇宙的力量。
一棵树、一座山,观其精神实质,经过画家思想感情的夸张渲染,意境会更鲜明;木然地画画,是画不出好画的。
每一处风景都有其各自不同的特色,如同人的性格差异一样。
四川人说:“峨嵋天下秀,夔门天下险,剑阁天下雄,青城天下幽。
”这话是有道理的。
我们看颐和园风景,则是富丽堂皇,给人金碧辉煌的印象。
一个山水画家,对所描绘的景物,一定要有强烈、真挚、朴素的感情,说假话不行。
有的画家,没有深刻感受,没有表现自己亲身感受的强烈欲望,总是重复别人的,就谈不到意境的独创性。
【乙】无言之美(节选)朱光潜文字语言固然不能完全传达情绪意旨,假使能够,也并非文学所应希求的。
一切美术作品也都是这样,尽量表现,非唯不能,而且不必。
譬如有一个荒村或任何物体,摄影家把它照一幅相,美术家把它画一幅图。
这种相片和图画可以从两个观点去比较:第一,相片或图画,哪一个较“和自然逼真”?不消说得,在同一视域以内的东西,相片都可以包罗尽致,并且体积,比例和实物都两两相称,不会有丝毫错误。
福柯的话语权————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:傅柯的“话语理论”简述1、话语权概述“话语权”成为当代一个非常时髦的词,出现在人文社会科学研究的方方面面,在国内被人们频繁使用,在许多研究领域都运用傅柯的“话语权理论”来阐述自己的观点。
上至学者,下至普通百姓,大家似乎都对“话语”和“话语权”的含义甚是了然。
不同的学者在他们不同的学术领域中都多次提到对相关“话语”和“话语权”的理解,有人论述女性文学与女性主义的“话语权”,有人论述亚裔文学在国外的“话语权”,有人论述中国农民的“话语权”,有人论述民间文学的“话语权”,也有人研究建筑设计中的“话语权”,还有很多学者运用“话语权”这一较为复杂的概念来进行文本细读和分析,比如利用话语权来阐述某些特殊翻译现象等等。
话语作为人认识世界的工具,作为人与人相互交流和沟通的工具,作为与思想直接对应的关系,其存在初期仿佛被认为是自然而然的事情,并不为人们所重视,但随后对话语的认识与研究却越来越丰富和深入,事物各式各样的存在激起人们的思考,而思考又需要一个中介来“想”和“表述”,思考的结果也需要一个承载体来表达和外化。
因此,在后现代主义看来,话语是极其重要的中介,人类所知所晓的一切,人类所建构起来的所有文明,都是通过话语这个中介作为传递手段并最终完成的。
独特的话语由个体的出生、家庭背景、文化环境、时代风貌等诸多因素综合而成,正是有了独特的话语,才由话语建构起了独特的个体。
国内外学界对于话语是有一番深入分析和研究的。
语言学界对话语做的界定是:“‘话语’通常有两种理解:狭义的理解是与篇章相对,指口头说出来的一句句话;广义的理解指言语交际行为体现出来的由词句构成的言语表达形式,它既可以是口语体,也可以是书面体。
”这种广义的理解与语言学家索绪尔的“言语”概念较为接近。
2、傅柯的话语权法国思想家米歇尔·傅柯是当代西方著名的后现代哲学家,学术研究广泛且深刻,出版过多部学术著作,其影响渗入到社会学、政治学、精神病学、医学、心理学、文学艺术等多个领域,但修辞学只研究其著作中以话语为中心的观点。
2019年36期总第476期ENGLISH ON CAMPUS功能对等理论视角下《中华人民共和国民法通则》的翻译研究文/邱吟佳【摘要】法律翻译是实用文翻译领域里难度较大的一个分支,源语与目的语之间在语言、语用和国家法律文化三个层面的差异,给译者制造了一条难以翻越的鸿沟。
本文基于功能对等理论视角,剖析汉英法律文本的特点,以《中华人民共和国民法通则》英译本为研究对象,进行分析和评述,以期指导翻译实践,丰富和发展法律英译研究。
【关键词】功能对等理论;《中华人民共和国民法通则》;翻译【作者简介】邱吟佳(1991-),女,汉族,江西南昌人,江西师范大学科学技术学院外国语学院,讲师,硕士,研究方向:翻译理论和实践。
《中华人民共和国民法通则》是我国规范民事活动中一些共同性问题的基本法律。
它既涉及我国公民、法人和民事主体之间有关财产和人身关系的事宜,也帮助外国政府机关、组织及个人全面、准确地了解中国法律,为在贸易往来等提供法律依据。
其译本质量关系到外国人对该法的准确理解和全面执行,因此在翻译的过程中必须遵循法律语言的表达规范,实现法律概念和效力的对等。
在有关法律文本翻译的众多理论中,功能对等理论被认为是最具有现实指导意义的理论之一,在法律翻译实践中的运用颇为广泛。
一、法律文本语言特征及其翻译概述法律文本具有法律效力,是法律思想和法律信息的物质化载体。
法律文本有其独特的语言风格,用词准确规范,真实贴切,囊括大量的法律术语和惯用语;每一部法律法规都拥有完整的体系,篇章结构讲究层次,表达简明扼要;表达方式多以叙述、说明和论证的为主。
总结来说具有准确、严密、朴实、庄严的特征。
法律翻译则是不同体系法律文本在各国语言间转换的活动。
我国的法律翻译始于19世纪三四十年代,发展至今,囊括条约、法规、诉状、合同、行政表格等诸多内容的翻译以及法庭口译,要求译者通晓法律学界、语言学界和翻译界三个领域的知识。
在国际交流日益频繁的今天,法律翻译的重要性不言而喻,并且有着不同于文学翻译和其他非文学翻译的特点。
翻译英语毕业论⽂范⽂3篇英语毕业论⽂:论功能翻译理论摘要:中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏⽅法论,操作性不强。
本⽂简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并⽤关联理论予以论证,丰富了它的内容。
关键词:功能翻译理论;基础理论;阐释Abstract:Chinesetraditionaltranslationtheoryconsistsonlyoftranslationprincipleswithoutconcretemethodologyanditcannotbeappliedtopracticaltranslating.Thispapergivesabriefaccounttofunctionaltranslationtheory,prob Keywords:functionaltranslationtheory;basictheory;exposition功能翻译理论强调,翻译是⼀种特殊的交际形式,涉及三种⽂本:原语⽂本、译者的图式⽂本和译语⽂本。
对于原语⽂本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是产⽣理想的图式⽂本的关键。
⽽正确把握原⽂的认知图式⼜是正确理解原⽂修辞功能的基础。
理想的图式⽂本来⾃原⽂的认知图式,来⾃对原⽂作者的修辞意图的准确把握。
在这个图式⽂本的基础上,产⽣怎样的译语⽂本,除了修辞功能等值之外,还应该考虑翻译的⽬的和读者对象。
⼀、功能翻译理论简述(⼀)、功能翻译理论的要点根据杂志上发表的论⽂、学术会议上宣读的论⽂、学术报告和出版的专著,功能翻译理论的要点简述如下:1、分析概念段(conceptualparagraph,具有明确主题意义⼀个或多个⾃然段)和句⼦的修辞功能,使修辞功能的形式重现,从形式的等同中求得功能的等值,意义的等值,这种翻译叫做功能翻译。
翻译应该是在修辞功能等值的前提下,遵守“信、达、X”规范;⽂体不同,翻译的⽬的不⼀样,X不⼀样。
奈达对翻译所下的定义是:“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近的、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等”。
动态对等功能对等最高层次的对等(maximal equivalence) “译文达到高度的对等,使目的语听众或读者在理解和欣赏译文时所作出的反应,与原文听众或读者对原文的理解和欣赏所作出的反应基本上一致”。
最低层次对等”(minimal equivalence) “译文能达到充分的对等,使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏。
”他的功绩在于: 1 、把信息论与符号学引进了翻译理论,提出了‘ 动态对等 ' 的翻译标准; 2 、把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来; 3 、在翻译史上第一个把社会效益(读者反应)原则纳入翻译标准之中。
”(周仪、罗平, 1999 : 32-33 )尤其是他的动态对等理论,一举打破中国传统译论中静态分析翻译标准的局面,提出了开放式的翻译理论原则,为我们建立新的理论模式找到了正确的方向。
功能翻译基础理论研究摘要:中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏方法论,操作性不强。
本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并用关联理论予以论证,丰富了它的内容。
功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本。
对于原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关键。
而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础。
理想的图式文本来自原文的认知图式,来自对原文作者的修辞意图的准确把握。
在这个图式文本的基础上,产生怎样的译语文本,除了修辞功能等值之外,还应该考虑翻译的目的和读者对象。
一、功能翻译理论简述(一)、功能翻译理论的要点根据杂志上发表的论文、学术会议上宣读的论文、学术报告和出版的专著,功能翻译理论的要点简述如下:1、分析概念段(conceptual paragraph,具有明确主题意义一个或多个自然段)和句子的修辞功能,使修辞功能的形式重现,从形式的等同中求得功能的等值,意义的等值,这种翻译叫做功能翻译。
浅析功能翻译理论浅析功能翻译理论 引⾔:功能翻译理论建⽴在现代语⾔学和逻辑思维学的基础上。
⼩编来论析功能翻译理论,欢迎⼤家阅读! 摘要:中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏⽅法论,操作性不强。
本⽂简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并⽤关联理论予以论证,丰富了它的内容。
关键词:功能翻译理论;基础理论;阐释 Abstract: Chinese traditional translation theory consists only of translation principles without concrete methodology and it can not be applied to practical translating. This paper gives a brief account to functional translation theory, probes into its theoretical basis and makes convincing exposition of it by using relevance theory so that it enriches its content. Key words: functional translation theory; basic theory; exposition 功能翻译理论强调,翻译是⼀种特殊的交际形式,涉及三种⽂本:原语⽂本、译者的图式⽂本和译语⽂本。
对于原语⽂本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是产⽣理想的图式⽂本的关键。
⽽正确把握原⽂的认知图式⼜是正确理解原⽂修辞功能的基础。
理想的图式⽂本来⾃原⽂的认知图式,来⾃对原⽂作者的修辞意图的准确把握。
在这个图式⽂本的基础上,产⽣怎样的译语⽂本,除了修辞功能等值之外,还应该考虑翻译的⽬的和读者对象。
⼀、功能翻译理论简述 (⼀)、功能翻译理论的要点 根据杂志上发表的论⽂、学术会议上宣读的论⽂、学术报告和出版的专著,功能翻译理论的要点简述如下: 1、分析概念段(conceptual paragraph,具有明确主题意义⼀个或多个⾃然段)和句⼦的修辞功能,使修辞功能的形式重现,从形式的等同中求得功能的等值,意义的等值,这种翻译叫做功能翻译。
浅谈英语中隐性否定的汉译[摘要]“隐性否定”是英语语言中一种常见而又独特的语言现象。
由于英汉两种语言在表达方式上的差异性,从而造成了两种语言在表达否定形式上所采用的手段截然不同。
所以我们只有准确地把握其词汇意义,理解其语法结构和修辞手段才能进行有效的语码转换。
本文以常见翻译原则为立脚点,着重从词汇、语法、和修辞这三方面来探讨英语隐性否定的汉译。
旨在让大家能更深入的了解和体会英语语言现象的独特性以及英汉语言在表达方式的差异性。
[1]隐性否定词及其翻译[1.1]•隐性否定词几乎遍布英语中的每一个词类。
常见否定词如: no、not、never、refuse 、none、nobody、nothing、nowhere、neither、nor、neither...nor、but、without、unless、but for、but that、in the absence of、regardless of、instead of、exclusive of、short of、rather than、anything but、any more than、out of the question、would no more...than。
例(1) The door refuses to shut•译文:A•门拒绝关上。
B•门关不上•例(2) Illness prevents him from doing his work•译文:A•疾病阻止他工作。
B•疾病使他无法工作。
例(1)、例(2)译文A显然出现了两个问题:一是译文按原文表层含义进行翻译,没有对原文动词的深层含义进行挖掘,造成意思偏离。
二是从形式上讲,译文A和原文具有相似性,按字面表达了原文的意义,但实际上译文读者会产生误解,有时甚至无法理解。
[1.2]•隐性否定名词。
隐性否定名词多数是由其动词派生而来,如: absence、avoidance、omission、failure、refuse 、lack、ignorance、neglect、exclusion、overlook、denial、scarcity等。
小学英语教师职称考试试题一、填空题(每空1 分,共10 分)1.全身反映法总体目的是在初始阶段教给学生_____能力。
2.社团学习法互动有两种基本形式:_____之间交流、学习者和教师交流。
3.英语课程评价体系要体现学生在评价中主体地位。
4.课堂教学用语涉及上课、__问候___、考勤、宣布、提起注意、课堂活动、祈求、勉励、指令、禁止和警告、评价、布置作业、下课等13 个方面。
5.笔试可以检测学生语言知识和语言_____,如听力、阅读及写作能力。
6.详细命题时应注意四个方面是:内容科学性、题型多样性、_____必要明确、考试导向性。
7.用于分析任务复杂度三个主界面是语码复杂度界面、认知复杂度界面和_____压力界面。
8.在朗读教学中,读准每个单词是必要,但仅仅这样是不够,而应当在_____中教学语音、语调、重音、节奏、意群等。
9.培养小学生能力可从_____、能力与个性其她品质良好配合、知识与技能训练等三方面入手。
10.语用学研究者以为,掌握语言知识与掌握使用语言_____应同步进行。
二、单项选取题(在每小题四个备选答案中,选出一种对的答案,并将对的答案序号填在题干括号内。
每小题1 分,共30 分)1.情景教学法语言理论基本是( )理论。
A.功能/意念语言B.英国构造主义语言C.乔姆斯基普遍语法D.美国行为主义2.在交际教学法中起作用基本原则是:交际原则、任务原则和( )。
A.意义原则B.生活原则C.教诲原则D.实践原则3.在自然法教学中,教师是( )重要来源。
A.本族语可理解性输入B.语言产生C.目语可理解性输入D.语言模仿与加工4.暗示法旨在迅速培养学生高档(D )能力。
A.写作B.阅读C.翻译D.会话5.英语课程改革重点就是要变化英语课程过度注重语法和词汇知识( C )。
A.学习B.掌握C.讲授与传授D.运用6.在义务教诲阶段,英语课程学习,既是学生通过英语学习和实践活动,逐渐掌握英语( C),提高语言实际运用能力过程,又是她们开发思维能力、发展个性和提高人文素养过程。
徐通锵叶蜚声《语言学纲要》学习指导书课后习题答案徐通锵叶蜚声《语言学纲要》学习指导书课后习题答案参考答案(导言)1。
名词解释(20分,每个主题4分)1.语言学:就是以语言为研究对象的科学,研究语言的本质、语言的结构和发展规律。
2.小学:指我国传统的语文学,包括文字学、音韵学、训诂学三方面的内容。
3.专语语言学:也叫具体语言学、个别语言学,以一种(或几种有联系的)语言为研究对象,研究某一种语言的结构。
4.共时语言学:通过同步和静态分析的方法研究语言的相对静态,描述和分析某一时期和阶段的语言状况,从横向角度研究语言。
5.历时语言学:从历时的、动态的角度研究语言发展的历史,观察一种语言的各个结构要素在不同发展阶段的历史演变,是从纵向的方面研究语言的历史。
二、填空题(20分,每空1分)1.中国、印度、古希腊和罗马有着悠久的历史文化传统,是语言的三大发源地。
2.文献学、音韵学和训诂学是中国的传统文献学。
3.研究语言的结构,主要是研究语音词汇和语义语法三个部分。
4.使用语言传输信息的过程可分为五个过程:编码、发送、发送、接收和解码5.专语语言学可以从纵向和横向研究语言,由于研究角度不同,所以又分为历时语言学和共时语言学6.历史比较语言学的建立标志着语言学独立发展的开始。
7.布卢姆菲尔德的语言代表作是美国结构主义语言学的基础性著作。
8.索绪尔被誉为现代语言之父,他的代表作包括《普通语言学教程》三、问答题(60分,每个子问题10分)1.古代的语言研究和今天的语言研究有哪些不同?① 研究对象不同:古代语言学主要以书面语为主要研究材料,不重视口头语的研究,而今天的语言学则非常重视口头语的研究,如制定语言规范,建立各种共同语言标准,应以口语研究成果为基础;②研究目的不同:古代语言学研究语言,主要是给政治、哲学、宗教、历史、文学方面的经典著作作注解,比如我国古代的语文学主要就是围绕阅读先秦经典著作的需要来研究文言的,而现代语言学的研究目的主要是分析语言的结构,以此探讨语言发展的共同规律。
语码转换研究简述[摘要]语码转换是一个复杂的语言现象,对它定义的准确性一直没有严格统一的界定。
本文首先对有关语码转换的定义作了简略的介绍,并区分了语码转换和语码混用两个术语;随后回顾了语码转换的不同分类;最后从不同的角度介绍语码转换的研究方法,以便加深我们对这一社会语言现象的认识。
[关键词]语码转换;语码转换类型;语码转换研究方法随着社会的不断进步,在不同国家和民族频繁交往的情况下,双语和多语现象也日渐普遍,而掌握双语和多语的人就被称为双语人或多语人。
著名语言学家瓦德豪(Wardhaugh)认为只掌握一种语言变体的情况是极为罕见的。
所以说,一旦一个人开口说话,都会面临同一种选择,即选用何种语码是最为得体的。
因此,随着环境的改变,他们就会选择适当的语言进行必要的语码转换,甚至混合同时使用两种语码。
因此语码转换是一种普遍现象,但是对语码转换的研究直到20世纪才引起重视。
一、相关定义1.语码。
语码(code)这个概念最初是由波斯坦(Berstein, 1971)提出。
此概念涉及任何信号系统,比如数字、单词、信号之类的一些抽象概念。
瓦德豪(Wardhaugh)指出语码是指一种语言或语言的变体,是中性的。
然而一些术语像方言,语言,语体,标准语,皮钦语和克里奥尔语等术语都带有感情色彩。
相比而言,“中性”术语语码可以用来指两人或两人以上交际时采用的任何系统。
当你选择使用一种特定的语码时,其实并没有必要坚持一直使用。
随着需要的增长,人们可以从一种语码转换到另外一种语码。
2.语码转换。
二十世纪前期,语码转换(code switching)随着社会语言学的萌芽而兴起,并自七十年代起迅速发展成为研究界的核心。
语码转换的研究方向包括语言学,心理学,社会学和教育学。
当提起语码转换这一术语,对它的定义各执其见,并没有统一的界定。
因为不同的研究者都用不同的理论法去界定它。
甘柏兹(Gamperz)认为语码转换是“两个不同语法系统或下语法系统中言语篇章中的同一言语转换的置”。
而库克(Cook) 提出“语码转换这一意念是懂得同一语言的说话双方在会话中间的时候从一种语言转换到另一种语言的过程”。
莱特鲍恩(Lightbown) 将语码转换定义为“在单一的会话或输出中系统的交替使用两种语言或语言变体”。
简而言之,语码转换就是在会话或输出的过程中从一种语言转换到另一种语言。
然而在外语语言教学当中,语码转换则是指由于交流的需要,教师对一语和目标语的交替使用。
3.语码混用。
语码混用(code mixing)是指言语中两种或两种以上的语言或语言变体的混合。
一些研究者认为语码转换和语码混用之间没有区别,而其他一些则持相反的观点,认为他们之间是有区别的。
因此,一些语言学家多多少少会将语码转换和语码混合交换使用。
也有一些语言学家,如Auer 1998, Bokamba 1988, Hamers & Blanc 1989, Haust & Dittmar 1998, Kachru 1983, Kamwangamalu 1992, David Li 1996, K.K. Luke 1984, Morrow 1987, Sridhar and Sridhar 1980等坚信两种术语之间的确存在区别。
他们用语码转换来指称句间转换,用语码混用来指称句内转换。
所以语码转换发生在句子分界处,而语码混用发生在句子内部。
这种区分无疑揭示了语码转换和语码混用在结构方面的差异,但是这种仅仅从结构和转换发生的位置来界定术语的做法往往无法面对所有的反例。
所以说,这种区分在某些特殊的研究情景下(比如在寻求转换的语法限制方面)是有一定的意义的,但是在研究转换的功能或心理动机时没有必要了。
还有一些学者如Appeal & Muysken 1987, Bhatia 1992, Baetens Beardsomore 1986, Clyne 1991, Grosjean 1982, Gumperz 1982, Lederberg & Morales 1985, McCormick 1998, Muysken 1995, Myres-Scotton 1998, Romaine 1989, Romaine 1995, Verschueren 1999等放弃了研究语码转换和语码混用之间的区别。
二、语码转换的类型语码转换的研究者们付出了大量的努力从语码转换的结构和功能方面去区分它的类型。
帕普兰(Poplack, 1980)年区分了三种类型的语码转换,即句间(inter-sentential switching)、句内(intra-sentential switching)和附加语码转换(tag-switching)。
句间语码转换发生在两个句子或分句的分界处,而且每个句子或分句都分别属于同一个语言。
而句内语码转换涉及句子或分局内部的转换。
附加语码转换是指在单一语言表达的句子或分句处插入另一种语言表述的附加成分。
这种区分是从结构方面出发的。
此外,Poplack是第一个把语码转换的类型与交际者的语言水平联系起来的研究者。
随后,这个模式被许多研究者用来研究不同语言社团中的语码转换。
1987年,他通过提出顺畅转换和不顺畅转换的理论发展了自己的语码转换类型。
前者包括一语和二语之间的顺畅的转换,而没有初始口误,由于或长时间的停顿。
通常,顺畅转换被认为是真正的语码转换,因为这类转换是研究语码转换的普遍语法限制方面非常重要的语料来源。
甘柏兹(Gamperz)曾把会话中的语码转换当做一种社会现象。
他区分了两种概念的语码转换,即情景语码转换(situational code switching)和隐喻性语码转换(metaphorical code switching)。
情景语码转换是指那些由于情景的变换而引发的语码转换,而隐喻语码转换是指话题需要改变而发生的语码转换。
后来,研究者们逐渐开始注意到语言水平、交际对象的语言喜好以及交际者的交际意图的重要性。
Auer(1990)提出了两种类型的语码转换:与语篇相关的转换(discourse-related alternation)和与交际者相关的转换(participant-related alternation)。
Auer(1990)认为前者是以说话人为中心的;而后者则是以听话人为中心的。
所以,Auer 的语码转换类型的两分法基本上是从功能角度出发的,这与Poplack的语码转换类型有着本质的区别。
三、语码转换研究方法1.社会语言学研究方法。
许多语码转换研究都是从社会语言学角度进行的,这些研究通过寻求社会因素(比如:种族、性别、年龄、社会经济地位等)与语码转换在宏观层面上的关系来探讨语码转换背后的社会动机。
这种研究的中心议题是语言选择如何反映权利和不平等。
费什曼(Fishman)的主流支配理论(Domain Theory),甘柏兹对情景语码转换和隐喻语码转换的分析,其中Myers-Scotton的标记模式(Markedness Model)对语码转换的社会语言学研究方向贡献最大。
然而,由于社会因素并不是唯一引起语码转换发生的因素,所以,这一层面的研究没能把交际的动态因素和其他因素囊括在内。
因此,社会语言学的研究方法在分析语码转换的动态过程上是有限的。
2.语法研究方法。
“语码转换的社会学研究路向的问题之一就是它所给出的所有原因都只能解释语码转换为什么发生,而不能够解释为什么转换发生在某个特定的位置”(Appeal & Muysken, 1987: 121)。
所以在过去10多年的时间里为数众多的学者从语法的角度来研究语码转换,这种研究路向的根本认识就是:从语言结构来看,两种语言之间的转换并不是一种随意的行为,而是一种“由规则支配的行为”(Azuma, 1998)。
Appeal & Muysken 认为语码转换的语法研究经历了三个阶段,即研究个别结构的语法限制、研究普遍适用的语法限制以及探讨语码转换策略与语法限制的关系。
McCormick(1998)认为语码转换的语法研究可以分成四类:(1)研究某种语言的具体语法限制;(2)探讨普遍适用的语法限制;(3)探讨语码转换的语法模式;(4)研究语码转换语法假设的信度问题。
Poplack在80 年代则提出了两条具有普遍适用意义的语法限制:自由行为限制和对等限制。
Woolford (1983)后来改进了Poplack的对等限制,希望用生成语法的术语来解释对等限制,但似乎也不很成功。
然而,这些普遍适用的语法限制在经受了众多的实证研究之后被证明并不普遍适用。
语码转换的语法研究路向的最大缺陷在于它没有把社会,文化,认知动态等因素考虑在内,这对于从具体的语境中讨论和理解语码转换有所欠缺。
3.心理学研究方法。
语码转换的心理学研究路向的最基本任务就是帮助我们理解双语者在做出语码转换和语码混用时的大脑活动状态。
Clyne (1967, 1972)区分了两种类型的语码转换:外部调节的语码转换(the externally conditioned switching)和内部调节的语码转换(internally conditioned switching)。
前者是由外界因素引起的语码转换;后者则指由于语码转换者自身心理的原因而引起的语码转换。
语码转换的心理学研究的另一个重要的理论是Giles及同事等人提出的调试理论(Accommodation Theory)。
该理论认为说话者的语言系统是由一种或多种语言或语言变体组成。
而这些语言或语言变体以语码转换作为一种重要的策略来实现“趋同”和“离弃”以便增加感官上的社会距离。
尽管这些理论为语码转换的心理学研究作出了巨大的贡献,但由于人脑的复杂性,跟其他理论一样,语码转换的心理学路研究还不够成熟。
4.会话分析研究方法。
会话分析是当前语码转换研究中最精确、最系统的研究路向之一,因为它拥有完善的理论框架和分析步骤。
会话分析方法的创新点在于它大胆地把语言行为的动态性引入了语码转换。
与其他方法相比较,此研究方法相对来说比较系统,它在会话分析步骤方面具有优势,而且注意花论剑的相互影响。
但仍存在不足之处。
一方面,缺少理论方面的解释;另一方面,他的分析在一些方面倾向客观,因为有一些心理因素还没有得到足够的重视。
本文通过对语码转换的定义、分类以及四种研究方法的简单介绍,使得我们发现研究者们对语码转换有不同的理解。
但是有关语码转换的机制和功能等问题以及引起语码转换的语言、社会、文化、心理等动因还有待更进一步探讨。
【参考文献】[1]Grice, H. P. 1975. Logic and conversation[C]//P. Cole, J. L. Morgan. Syntax and Sem antics (V ol. 3): Speech Acts. New York City: Academic Press.[2]Liu Jingxia. 2010. Teacher’s Code-Switching to the L1 in EFL Classroom[J].The Open Applied Linguistics Journal, 3.[3]Myers-Scotton, C. 2000. Explaining the role of norms and rationality in code-switching [J].Journal of Pragmatics, 32.[4]Scotton, C. M. 1983. The negotiation of identities in conversation: A theory of markedness and code choice[J].International Journal of the Sociology of Language, 44.[5]Wardhaugh R. 2000. An introduction to sociolinguistics [M].Foreign language teaching and Research Press.[6]陈立平.语码转换的社会心理动因考察[J].解放军外国语学院,2008(4).[7]何自然,于国栋.语码转换研究述评[J].现代外语,2001(1).[8]李少虹.语码转换概述[J].和田师范专科学校学报,2009(2).[9]王楚安,徐美彦.浅析语码转换的社会及心理因素[J].广东外语外贸大学学报,2005(2).[10]祝畹瑾.语码转换与标记模式[J].国外语言学,1994(2).。