语码转换的研究意义与方法
- 格式:doc
- 大小:27.00 KB
- 文档页数:6
英语教学中的语码转换及其功能谢亚军(湖南商学院外国语学院,湖南长沙410205)摘要:英语课堂上的语码转换是特殊语境中的转换。
在英语课堂上.教师选用某种合适的语码转换可以活跃课堂气氛,便于学生的理解,提高课堂教学效率。
英语课堂上的语码转换是一种普遍而复杂的语言现象,过多地使用母语或完全忽略母语都是不可取的,因此母语的使用应当视具体情况和学生目标语的程度而定,并要注意趋利避害。
关键词:课堂;语码转换;英语教学;功能语码转换(code s w i t chi ng)是语用学和社会语言学研究的中心问题。
近年来.英语课堂上的语码转换现象已成为学者们关注和研究的焦点。
在我国,英语作为外语学科主要是在课堂上进行教与学。
当英语既是讲授的内容又是课堂用语的时候.课堂理解和用英语交流无疑成了学生一道难以逾越的障碍。
为了帮助学生更好地理解课堂内容.教师要经常进行语码转换。
本文拟探讨语码转换的功能.为语言教学提供某些方面的启示。
一、语码转换及主要类型语码转换是指“在同一次对话或语言交流中使用两种或更多的语言变体”。
即说话者从一种语言(或语言变体)转用另一种语言(或语言变体)的现象。
会话时。
如果一个人用某种语言发言.另一个人却用别的语言来回答。
这时就出现了语码转换。
自20世纪70年代以来。
语码转换便一直是社会语占学里一个重要的研究领域。
许多语言学家从不同的角度对语码转换进行了探讨和研究.尽管他们对语码转换研究的角度不一.看法也不尽相同.但归纳起来看.语码转换的研究方向大致有三类:第一类是从社会和心理语言学(包括话语分析)角度着眼.揭示语码转换和社会因素的内在关系.强凋社会因素或会话组织信息。
第二类认为。
特定语言集团内的语码转换反映了该集团对社会所持的态度以及运用语言的流利程度.它的研究重点是语码转换的形态句法学。
第i类从语用学的角度研究语码转换。
把语码转换从描述性转到解释性的动态研究上。
Popl ack将语码转换分成三类。
民办高校大学英语课堂中语码转换可行性研究摘要:语码转换作为一种社会语言现象在我国的外语教学课堂上屡见不鲜,本文从学生和教师两个角度探讨了民办高校大学英语课堂上语码转换产生的原因,通过问卷调查和课堂观察分析了师生双方对于课堂语码转换的态度,以及课堂语码转换使用量的理想值,初步证明了40%-60%的语码转换量在民办高校大学英语课堂中是可行的。
关键词:语码转换;大学英语课堂教学;可行性在双语文化背景下,语码转换作为一种社会语言现象应运而生。
20世纪60年代“语码转换”一经提出就引起了社会各个研究领域的广泛关注,比如社会学、人类学、心理学、语言学等。
不同研究领域的学者采用不同的研究方法和模式,从不同的角度来研究语码转换。
语码转换的研究涉足语言课堂源于1968年美国国会《双语教育法》的出台,外语课堂是否应该使用母语,或者母语的合理使用量成为了众多学者争论的热门话题。
许多语言学家不赞成使用母语,他们认为外语课堂中使用母语会产生负迁移的效应,目标语输入量不够会大大影响学生的第二语言习得。
但是很多学者经过研究发现,语码转换在外语课堂教学中的使用屡见不鲜,适时适量的语码转换可产生积极作用。
师生们在课堂上使用母语一方面是顺应语言能力的要求,另一方面有助于教学内容理解、语法讲解、术语解释、母语和目标语之间的语言“空缺”填补或课堂组织等。
正如atkinson指出的那样:适时、适当地使用母语会让学生更加愿意尝试用目标语来表达自己的想法,提高学生的英语水平。
目前,在我国的外语课堂中,尤其是非英语专业的大学英语课堂中,汉英语码转换的现象普遍存在,多数师生认为使用语码转换能促进英语教学,从某种程度上来说,最大限度发挥教师语码转换在英语课堂上的积极作用是保证教学效果、提高教学质量的重要因素之一。
1.语码转换的定义及分类“语码转换”是指在交际活动中掌握双语或多语的交际者在同一话轮或连续话轮中从一种语言(或语言变体)转换到另一种语言(或语言变体)的现象。
Guangzhou, China Modern Foreign Languages (Quarterly) Vol.24, No.1 January 2001: 85-95Researches on CodeswitchingHE Zi-ran & YU Guo-dongCodeswitching has been an important research topic in many disciplines: sociology, psychology, linguistics and so on. And these disciplines take diversified research methodologies and discuss their respective research focuses. After years of research, rich literature on this topic has been accumulated.The present paper starts with the definition of codeswitching because of its different understanding. Generally speaking, the definition of codeswitching falls into three types: the first type maintains the difference between codeswitching and code mixing; the second type does not maintain the distinction between the two; and the third type does not take a stance as to the distinction between them. After the elaboration on the definition of codeswitching, the authors point out the different categorizations of types of codeswitching: Poplack’s inter-sentential, intra-sentential and tag switching, Auer’s discourse-related and participant-related alternation, Muysken’s alternation, insertion and congruent lexicalization and so on. The distinctions among codeswitching, code mixing, diglossia, borrowing and nonce borrowing are discussed to lay a foundation for the researches from different perspectives.Then various approaches to the analysis of codeswitching are generalized and introduced, namely, the sociolinguistic, grammatical, psychological, and conversational analysis approach. Examples for each approach are presented, and their advantages and disadvantages are identified with the purpose to present an objective picture of the research. The authors hold that the sociolinguistic approach to codeswitching has led the social elements into the discussion of the relation between the performance of codeswitching and society; the grammatical approach succeeds in provoking our understanding that codeswitching is a highly systematic and structured linguistic phenomenon, and it cannot occur at any place within a sentence; the psycholinguistic approach tries to discuss the bilingual mind in the process of codeswitching, but it has not yet achieved any significant progress; the conversational analysis approach has introduced the dynamics of codeswitching through analyzing the sequencing of conversation. All those four approaches have contributed to our perception of codeswitching, but no one is strong and comprehensive enough to cover the complexity and subtlety of the specific linguistic phenomenon. We suggest a new approach should be exploited so as to cover the linguistic, social, cultural, and cognitive elements.Keywords: Codeswitching, types of codeswitching, sociolinguistic approach, grammatical approach, psycholinguistic approach, conversational analysis approachCorrespondence: HE Zi-ran: Research Center for Linguistics and Applied Linguistics, Guangdong U ofForeign Studies, Guangzhou, Guangdong 510420, P.R. ChinaYU Guo-dong: PhD Program’98,Faculty of English Language and Culture, GuangdongU of Foreign Studies, Guangzhou, Guangdong 510420, P.R. China现代外语(季刊)第24卷2001年第1期(总第91期):85-95 中国・广州语码转换研究述评何自然于国栋本文首先讨论语码转换的定义问题,然后总结现有文献中几个典型的语码转换类型的分类方法以及这些分类的角度。
社会语言学中语码转换的定义与分类社会语言学是语言学的一个重要分支,探究语言在社会文化背景中的变化和演变。
在这个领域中,语码转换(Code Switching)是一个经常被讨论的话题。
本文将介绍语码转换的定义和分类。
一、定义语码转换指的是在不同的语境中,使用不同的语言码来进行交流。
这种语言码包括单词、短语、语句甚至是语音、语调等。
语码转换可以发生在单句或者对话的不同部分,也可以发生在不同的场合中。
它不仅包括单向转换,也包括相互转换。
二、分类1、情境语码转换情境语码转换指的是在不同的语言环境中,使用不同的语言进行交流。
比如,在国际商务会议上,使用英语进行交流。
但是,有时候也会使用汉语进行一些简单的沟通,比如介绍自己的名字、称呼对方等。
2、语体语码转换语体语码转换指的是在不同的语言风格之间进行转换。
比如,使用正式语言在商务场合演讲,而在社交场合则使用口语或者非正式语言。
3、旁白语码转换旁白语码转换指的是在单个对话或者单句话中,使用两种或者以上的语言进行交谈。
比如,在中文对话中突然使用一部分英语表达。
4、语汇语码转换语汇语码转换指的是在一段话或者对话中,交替使用两种或者以上的语言来表示不同的概念。
比如,“Let’s去看电影”。
5、双向语码转换双向语码转换指的是两个人都在不同的语言中交谈,可以在一句话或者一段话中交替使用两个语言。
比如,在汉语和英语两种语言中进行对话。
6、混合语码转换混合语码转换指的是将两种或者以上的语言同时使用在一段话中。
比如,在一个句子中,交替使用两种语言的单词来表达特定的意思。
以上分类是当前社会语言学中最常见的几种语码转换。
在实际应用中,这些分类之间的界限可能会相互交叉甚至某些转换会出现多种形式。
语码转换现象在世界各国和地区普遍存在,在社交场合、商业交流、教育教学以及媒体传播等方面都有广泛应用。
对于研究语言交流,增强跨文化交流意识和技能有着重要的意义。
总之,语码转换作为现代社会语言交际的一种表现形式,对语言学研究具有重要意义,并在实际应用中得到广泛的应用。
汉语背景下的中英语码转换【摘要】随着中国与国际接轨越来越紧密,在汉语背景下,中英语码转换用语的实用程度也渐渐增多。
本文对网络、广告和文学著作里的中英语码转换做了分析比较,还分析了汉语背景下的中英语码转换的原因。
【关键词】中英语码转换;网络;广告;文学所谓语码转换,是指人们在一次性对话或交谈中同时使用了两种或更多的语言及其变体(gumperz, 1982)。
目前国内的研究学者也有很多,如:何自然,于国栋。
接下来,本文将从网络、广告和文学著作中的语码转换来分别进行分析。
一、网络上的语码转换(code-switching in net)随着英特网的发展,有越来越多的语码转换转换出现在网络上,以下有部分例子:a. homework (作业) 我还没搞定。
b. i服了you (u) 。
c. who怕who(谁怕谁)d.别理我,我今天很down(情绪低落)。
e.你真in(时髦)。
f.今天玩的真是h妙(兴奋)。
g.“韩国美女pk中国古典美女”h.别忘了e我(发电子邮件给我)i.下班call我(打电话给我。
)j.今天天气好好啊,so我们去shopping吧!(所以,购物)以上所例举的十个例子是典型的和常见的网络语码转换。
在例(a), (b), (c) 和 (j)中,名词和代词“作业”,“我”,“你”,“谁”和“购物”被对应的英语”homework”, “i”, “you”, “who”和“shopping”所代替; 在例(d), (e), (f)中,形容词和副词“情绪低落”,“时髦”和“兴奋”被”down”, “in” and “high”所代替;在例(g), (h) and (i) 中,动词和被动词短语“挑战”,“发电邮”和“打电话”被”pk”, “e” (e-mail的缩写) 和“call”所代替;在例(j)中,连词“所以”被”so”所代替。
研究发现,上述例子是英语汉语夹杂的情况。
这些汉语被英语替代的情况大部分是名词短语、介词、形容词、副词、动词和动词短语。
交际中的语码转换2019-09-23摘要:语码转换指⾔语者从⼀种语⾔转到另⼀种语⾔的现象,近年来它在语⾔交际中的使⽤中越来越普遍。
语码转换是⼀种社会⽂化、认知、⼼理等多种因素作⽤的⾏为,也是⼀种交际策略。
本⽂将着重介绍⼀下语码转换的具体定义和类型。
关键词:交际;语码转换随着全球⼀体化,世界各地的⼈们各⽅⾯的交流越来越密切,⼈们在交往中所运⽤的语⾔也变得丰富起来,经常可以见到多种语码同时存在的现象。
所谓语码,是⼈类进⾏交流时所采⽤的⼀种符号,它可以是⼀种语⾔也可以是⼀种⽅⾔。
为了突出说话者的⾝份地位;⼜或是为了使交际活动顺利进⾏等各种原因,⼈们经常会根据语境的需要,将各种语码进⾏转换,语⾔学家称这种语⾔现象为语码转换。
语码转换(code-switching)是社会语⾔学中的⼀个术语,也是许多语⾔学家重点研究的⼀个课题。
它通常发⽣在双语者或多语者中,即随着具体的语境,持双语或多语者在说话时会⾯临着选择⼀种合适的语码的问题,⽽且在⼀些情况下还可能或需要从⼀种语码转换到另⼀种语码,或使⽤两种语码的混合码。
(许朝阳,1999:55)许多语⾔学家对语码转换这⼀语⾔现象,从不同⾓度进⾏了研究:有的研究语码的构成,有的关注语码转换的社会意义和其所发⽣的语境。
⼀、语码转换的基本概念语码(code)是指⼈们在实际使⽤中的具体语⾔形式,可以是⼀种语⾔或它们的变体形式。
语码转换是语⾔交流中说话者根据实际需要从⼀种语⾔转⽤另⼀种语⾔的现象,(曲晶,孙芙蓉,2007:148)即⼈们在交往中产⽣的语⾔接触。
语码转换可以发⽣在开始说⼀种语⾔后根据场景,中途转换成另⼀种语⾔,或在⼀句话中夹杂、交替地使⽤不同的语⾔,或是说话者在不同的场合使⽤不同的语⾔,但不会改变其话题。
朗⽂《语⾔教学及应⽤语⾔学辞典》的定义是:“说话者或写作者从⼀种语⾔或语⾔变体转⽤令⼀种语⾔或语⾔变体的现象。
语码转换可以发⽣在对话过程中⼀⽅使⽤⼀种语⾔,另⼀⽅却⽤别的语⾔来回答;⼀个⼈可能开始时讲某种语⾔中途却转换成令⼀种语⾔,有时甚⾄⼀个句⼦只说了⼀半就改变语种。
语码转换之社会语言学新视角语码转换之社会语言学新视角摘要:结合其他语言学研究路向从社会语言学视角重新全面剖析语码转换现象。
通过实例分析揭示了社会规则是语码转换的外在动力,而交际者心理则是其内在动因。
此外,对语码转换的社会功能和语用功能做了较系统的梳理。
前者体现交际者的社会身份,调整交际双方的权势关系,反映社会场景;后者提供便利,表达情感,缓和语气,并创造幽默氛围。
关键词:语码;语码转换;社会规则语码转换既是语言现象,也是社会现象。
由于语码转换具有普遍性与重要性,自20世纪70年代以来,其研究得到了诸多学科的重视,如人类学、社会学、心理学、教育学等。
仅语言学界就出现了五种主要研究路向。
其中,社会语言学研究路向更成熟,体系更完备,它成功地将社会因素引入语码转换研究视野,加深了人们对语言与社会的关系的认识。
但“这种研究似乎还停留在事物的表面,不能够深刻揭示语码转换的整个过程以及这个过程中的语言和心理等因素。
所以我们认为语码转换的社会语言学研究还不是一个全面的研究路向”。
有鉴于此,本文将结合语言学其他研究路向从社会语言学视角重新全面剖析语码转换现象,通过实例分析考察该现象的影响因素,从而揭示其背后隐藏的动因和功能。
一、文献综述(一)语码转换的定义语码是指人们用于交际的任何符号系统,既可以是一种语言,也可以是一种方言、语体或语域。
与语言、方言、标准语、语域、皮钦语、克里奥尔语等术语相比,语码不带任何感情色彩与社会偏见,因而成为社会语言学家用于代指任何语言交际系统的中性术语。
语码转换是语言接触和跨文化交际中的普遍现象,因而被视为社会语言学中的一项重要研究课题。
然而由于研究方法、研究目的以及研究视角的不同,至今在学术界没有统一的语码转换定义。
大体来讲,现有的定义主要围绕“语码转换”与“语码混合”(或称“语码混用”)的关系而纠缠不清。
有些学者从语码转换的语言单位出发认为语码转换发生在句子分界处,而语码混用则发生在句子内部。
汉语语码转换的语用功能新发现本文从文学作品、电话交谈及影视剧等语篇中提取语料,考察华人交际中涉及汉语语码转换的语用功能。
在概述前人已有研究成果的基础上,尝试从现有语料中发掘出前人所忽视的汉语语码转换的语用功能。
研究发现,汉语语码转换具有重述、间接表达、文字游戏、解释、确定特定受话人、协商人际关系等诸多功能;汉语语码转换的语用功能并不总是单一的,有时候同一处语码还具有一符多音的功能。
标签:汉语语码转换语用功能发现一、引言语码转换指一个句子中或两个句子之间两种语言的交替使用,是说话者停止使用语言A而开始使用语言B的现象(Clyne,1992:161),或指在同一话语中用属于另一个不同语法系统或子系统的词汇或句子来替换原来语言中对应的部分(Gumperz,1982:59)。
语码转换的功能研究主要涉及语码转换在语言应用中的作用和意义。
语码转换的发生有的是出于心理需要,有的是为了达到某种交际功能的外在功利所需,也有的是由语言结构或语境因素而产生的。
交际的一方总是出于某种原因而使用语码转换,那么这些语码转换在交际中起什么作用?交际者如何应用语码转换来传达交际意图呢?这是语用学所意欲探讨的语码转换的语用功能。
本文以实例探讨汉语语码转换在文学作品、电话交谈、影视剧等语篇中的语用功能。
在概述前人已有研究成果的基础上,对某些挖掘得不够深入的功能进行探讨,并尝试发掘出更多前人尚未发现的语用功能,以期拓宽汉语语码转换的功能研究视野。
需要指出的是,本文的汉语语码转换是指海内外华人交际中涉及汉语的语码转换现象。
研究的语言涉及远距离语言对“普通话和英语/法语”以及近距离语言对“普通话和闽南语/台语”。
另外,有必要说明的是,不同地区对汉语普通话有不同的说法,如新加坡称汉语为“华语”,而台湾则称汉语为“国语”,但本质上都是汉语普通话的变体,因而本文所称的汉语实际上涵盖了这些普通话变体。
二、相关研究概述自美国人类语言学家Blom和Gumperz(1972)的开创性研究以来,学界对语码转换现象越来越关注,语码转换的功能更是研究者关注的重要内容之一。
语码转换与民族身份的建构提要:民族身份的建构有时可以通过语码转换来实现。
言语调节﹑语言态度和心理动机等理论都强调语言使用者的社会心理因素,将三者结合起来可以有效探讨这一建构过程。
本文从社会心理语言学角度探讨语码转换与民族身份建构的复杂关系,旨在阐释促使人们在交际过程中选择特定语码或转换语码时的社会心理原因及其在民族身份构建中的重要作用。
关键词:语码转换;民族身份;言语调节;语言态度;心理动机code switching and the construction of ethnic identity: a socio psycholinguistic perspectiveliu cheng yu wu ling li(sun yat sen university, guangzhou 510275,china;yuxin high school, hangzhou310011, china)ethnic identities can sometimes be constructed through code switching. this process can be successfully expounded by integrating the theories of speech accommodation, language attitude and motivation, all of which emphasize the socio psychological factors of language users. therefore, a socio psycholinguistic approach to the function of code switching in constructing ethnic identities will be proved to be feasible, especially in explicating why people choose certain codes or switch their codes in communication.key words:code switching; ethnic identity; speech accommodation; language attitude; motivation语码转换作为语言接触和跨文化交际中的一种普遍现象,一般指在同一交际片段中交替使用两种、多种语言或语言变体,但广义语码转换也包括不同语言或语言变体之间的选择。
语码转换的研究意义与方法
一、语码转换的研究意义
1、语码转换是社会语言学的重要研究课题。随着社会的发展,
不同民族间的交往日趋频繁,出现了双语或多语现象。掌握双语或多
语的人被称为双语人或多语人。严学宭认为,世界上大约有二分之一
的人是双语人或多语人。Wardhaugh也认为只掌握一种语言变体的情
况极为罕见。双语或多语现象的研究表明,如果要更好地理解那些影
响并指导我们语言行为的社会、心理及纯语言的因素,就必须联系社
会语境来研究语言,并且使我们有机会将语言研究与社会学、心理学、
社会心理学等领域的研究联系起来,成为一个真正跨学科的研究课
题。在多语社会生活中,通常都面临着选何种语码最为得体的问题。
人们会根据不同的交际环境选择适当的语言,必要时还进行转换,甚
至混合使用两种语码。因此语码转换是一种普遍的现象,也是社会语
言学的重要研究课题。
2、语言和谐是构建和谐社会的基本要求,而语码转换是多语共
存的必然表现,是促进语言社会和谐的重要形式和动力因素。语言是
人类用于交际和思维的最为重要的工具。多语言、多方言是国家宝贵
的经济文化资源,多语言多方言的共存共荣是语言和谐的追求。高林
波等指出,构建和谐的社会语言生活,就是在语言文字社会应用中以
国家通用语言文字为主,同时容纳多种民族语言和多种汉语方言,容纳
多种民族文字和多种汉字字形,和谐共处,使得社会语言生活呈现主体
化与多样性的和谐统一,共同为构建和谐社会和全面建设小康社会服
务。江结宝指出(双)多语,和谐语言将创造公平公正的社会环境,营
造团结友爱的社会氛围,提供科学诚实的语言信息,从而促进经济的
发展、精神的文明,最终推动社会的和谐。语言和谐与否是衡量一个
社会文明程度的指标之一,社会中的语言如果不和谐,构建和谐社会
就失去了基石。语码转换是多语共存的必然表现,是促进语言社会和
谐的重要形式和动力因素。结合语言和谐研究多语地区的语码转换,
是语码转换研究的新视角。
3、国内外关于语码转换的研究需要完善。按照社会语言学的定
义,语码转换是指在双语(包括多语或多方言)社会人们在交谈中有
意识或无意识地从使用一种语言(或方言)转换到另一种语言(或方
言)的现象。国外的研究从社会语言学、心理语言学、句法学与绘画
分析的角度,提出了许多竞争性的理论和模式,如Gumperz和Blom
最早区别了情景语码转换和喻意型语码转换;Poplack区分了句间语
码转换、句内语码转换和附加语码转换;Auer提出了与语篇相关的
语码转换和与交际者相关的语码转换;Scotton提出了标记理论;Giles
和Smith提出了言语顺应理论。国内的研究从视角上几乎触及西方同
类研究的所有方面,其中社会语言学方向的研究成果最多,如祝畹瑾、
王润经的《家庭谈话语码转换剖析》(1997)、高军、戴炜华的《语码
转换和社会语言学因素》(2000)等等;从研究方法上看,主要有综
述、专题介绍评论、定性分析、定量分析或定性与定量分析相结合等
四种类型。国外关于稳定的多语社群各语言或方言间的语码转换研究
十分罕见,得出的理论模式是否具有普遍性尚未可知中国期刊全文数
据库。许多研究采用的语料数量和类型还不够多,基于语料库的定量
研究更是稀少。而国内的研究方法比较简单,更多地采用定性的方法;
研究内容主要是验证国外理论的适用性,较少进行应用性或创造性的
探索;汉语和少数民族语言的研究人员较少;汉语和少数民族语言领
域的研究缺少与外语界的沟通;研究视角狭窄,对语码转换的社会功
能研究缺乏实证性。基于国内外现有成果,选取多语地区为对象,对
语码转换现象进行拓展性研究,突破参与语码转换语言类型的局限
性,立足本土,丰富语料内容,运用定量与定性相结合的研究方法,
做出创造性的发现,完善语码转换研究的理论和方法。
4、研究所依据的理论基础。语码转换可看作是操双语或多语者
的社会语言工具,常被视作协商人际关系的策略,起着重要的交际作
用(双)多语,具有社会语用功能。本课题所依据的理论基础是Scotton
的标记理论与Giles和Smith的言语顺应理论。标记理论认为语码代
表着一组组权利和义务,会话是一个双方商议权利与义务关系的过
程。语码选择既是手段又是标志。语码转换主要有两个交际目的,进
行无标记选择和有标记选择。无标记选择是指在惯例语境下交际双方
按预期的权利和与义务关系使用无标记语码。有标记选择指说话者转
变到一种不能代表双方预期的权利与义务关系的语码。有标记选择意
味着改变双方预期的权利与义务关系,改变双方的社会距离。言语顺
应理论一方面力图解释为什么一个群体的成员在某种情况下尽力使
他们说的话更像另一个群体。这就是言语会聚。这时说话者调整自己
的语码,以求更接近对方使用的语码,目的是赞同或讨好谈话对象。
结合实际对前人的研究理论作适当的修正和补充,这对社会语言学的
研究模式是一种尝试。
二、研究方法和技术路线
1、坚持以田野调查为主,搜集文献材料为辅。课题成员都亲自到
民族杂居地区记录并在当地分析整理语言使用情况及语言态度等材
料,以系统论的观点来研究语码转换,强调从语言接触不同类型、不
同层次中归纳民族杂居地区语言生活的规律。
2、采用定量研究和定性分析相结合的办法。通过语言态度问卷
调查、配对伪装测试、句子判断调查、个别访谈和参与者观察等方法,
了解多民族杂居地区人们对所使用语言的态度以及他们对语码转换
的态度,强调深入的、微观的调查研究,围绕个案搜集、分析语言材
料,以此作为语料分析的依据。
3、建立语料库,对语码转换现象进行多角度、多变量的研究。
使用计量研究,包括使用人口数量、混合词数量统计、语用统计等。
统计工具包括SPSS数据统计软件包等,数据分析方法有描述性统计、
频数统计、方差分析和配对样本等,统计结果以柱状图、线状图、饼
状图、交叉列表等形式体现出来,注重从共时差异分析语码转换中对
构建语言和谐有利的规律和特征。
参考文献:
[1]Wardhaugh R. An introduction tosociolinguistics[M].3rd
ed.Oxford:Blackwell Publishers Ltd.,1998.