徐虎龙法律翻译
- 格式:doc
- 大小:199.00 KB
- 文档页数:35
‘齐齐哈尔大学学报“(哲学社会科学版)2023年12月Journal of Qiqihar University(Phi&Soc Sci) Dec.2023 收稿日期:2023-07-15 作者简介:杨光荣(1979-),女,讲师,硕士㊂主要从事应用语言学及翻译研究㊂ 基金项目:安徽省高校人文社科重点项目:中美合同法中的词汇空缺与翻译研究(SK2016A0118)‘民法典“中的概念移植及英译本的守旧与创新杨光荣(安徽工程大学外国语学院,安徽芜湖241000)摘 要:我国‘民法典“是在继受和借鉴德国㊁日本等域外民法的基础上,整合中华民族优秀法律文化和法治建设实践所取得的里程碑式成果㊂‘民法典“外译是我国对外宣传中国法律文化的重大举措,而概念移植和词汇缺项给英译工作带来了挑战㊂英译本中既有传承法律文本准确性㊁庄重性和凝练性特点的守旧,又有我国特有法律文化词汇翻译的创新㊂‘民法典“英译本是法治中国面向世界的名片,一定要故加强翻译系统工程的质量管控㊂关键词:民法典;概念移植;英译本;守旧与创新中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008-2638(2023)12-0102-03Conceptual Transfer in Civil Code and Conservationand Innovation in the English VersionYANG Guang -rong(School of Foreign Studies,Anhui Polytechnic University,WuhuAnhui 241000,China) Abstract :The compilation of China’s Civil Code is a milestone in integrating the excellent legal culture and practiceof Chinesenation on the basis of learning from foreign civil laws such as Germany and Japan.The translation of Civil Code is of great importancefor China to publicize its legal culture.However,the conceptual transfer and lexical gaps bring challenges to English translation.TheEnglish version not only conserves the characteristics of accuracy,solemnity and conciseness of legal texts,but also innovates the trans⁃lation of vocabulary with Chinese legal culture.The English version of Civil Code exhibits legal China to the world.Therefore,the quali⁃ty control of the translation system engineering must be strengthened. Key words :Civil Code ;conceptual transfer;English version;conservation and innovation 近些年,我国政治㊁经济㊁法律不断发展完善,作为世界强国的地位和影响力日益提升㊂‘中华人民共和国民法典“(简称‘民法典“)见证了我国具有中国特色的社会主义法治建设的辉煌,其外译有助于传播我国法律文化,是一项向全球展示中国法治建设突出成就的重大工程㊂一㊁‘民法典“的法律继受和创新我国民事立法发展过程既有对德国民法的继受,又有对苏联和英美民法的借鉴㊂德国‘民法典“理论精深㊁逻辑缜密㊁术语准确,被誉为 民法教科书”㊂[1]清末和民国时期,我国留学生赴日本和德国直接学习民法,‘大清民律草案“借鉴了德国民法的诸多概念,‘中华民国民法“延续了德国的五编制模式,移植了德国民法诸如物权行为理论的基本概念㊁制度等㊂[2]新中国成立后,我国又移植了苏联民法,但因‘苏俄民法典“一定程度上借鉴了‘德国民法典“,如梁慧星所言, 中华人民共和国第一个民法草案及此后的民事立法和民法理论仍旧与大陆法系民法尤其德国‘民法典“相通”[3],有着相同的基本概念㊁基本原则㊁基本制度和编纂体例㊂改革开放后,我国民事立法愈加开放与多元,吸收其他大陆法系和英美法系国家的民法概念㊂‘民法典“积极借鉴国内外民法先进经验,整合我国法治建设实践,使我国民事立法走向新篇章㊂‘民法典“在编纂体系和内容上都有创新之处㊂有别于德国的五编制和法国的三编制,‘民法典“分为七编㊂在人格权关注和保护增多㊁人格权法律规则增多的基础上,人格权独立成编㊂侵权责任法律因体系完整㊁内容更丰富而从债法中独立出来㊂这样的编纂创新主要是社会经济发展㊁公众受教育程度提高㊁人们法律意识和人权理念提升的必然结果,也是根据审判实践经验,利于法律适用之考虑㊂[4]另外, ‘民法典“在内容上也不乏创新和亮点㊂关于民事主体,各国立法中多为二分法,我国民法典独创性地将合伙提升到民事主体高度,把民事主体三分为自然人㊁法人和非法人组织,与民事诉讼法中的三主体一致㊂除营利法人和非营利法人,还创设了特别法人,这样的分类继受了民法通则中法人两分的理念,同时顺应了我国社会和经济的发展㊂集体土地所有是中国民法典里最具有特色的制度之一,随着农村土地规模化经营的形成,民法典增加了 土地经营权”等概念㊂这些创新是时代精神的体现,也是民事权利开放性的标志㊂二㊁‘民法典“中的法律概念移植在经济全球化㊁法律文化趋同化的今天,借鉴与移植外来法律文化更是大势所趋㊂在吸收借鉴其他国家法律理论的同时必然移植来了一些法律概念和术语㊂我国民法典特别是总则㊁物权㊁债权部分中的许多规定完全或部分地取自于德国‘民法典“,其中有些甚至就是直接的移译㊂[5]如自然人㊁物㊁财产㊁所有权㊁不动产㊁债权人等概念均来自于德国民法典,因概念内涵并无实质上改变,翻译时基本也是直接移植㊂从英美国家移植的概念如性骚扰㊁自甘风险㊁排除妨碍,因内涵无实质上的区别,翻译时直接借鉴可基本实现法律意义㊁法律效果或法律意图方面的对等㊂有些法律概念在移植和翻译后会发生概念迁移,即移植概念的译名不能和源语概念对等,以致造成词汇缺项现象㊂如我国担保物权不再将抵押物的范围限定为不动产,因此 抵押”一词的概念已渐渐远离其所继受的大陆法系的传统概念hyphthecation,更接近英美法系中的mortgage㊂[6]我国的 人格权”来自于德国民法典,但德国民法没有对人格权予以法定化,‘民法典“中的人格权得以法定化,内涵也有所扩大㊂另外,民法典将源自德国㊁日本的 善良风俗”概念移植后增加 公共秩序”概念,确立 公序良俗”原则,弥补法律和道德间的漏洞㊂民法典中概念迁移现象屡见不鲜,势必给翻译带来挑战㊂三㊁‘民法典“英译本赏析‘民法典“英译本向世界展现了我国法治文化成果,是集体智慧的结晶, 守旧”与 创新”并存于译本中㊂(一)民法典翻译中的 守旧”本文所述法律翻译中的守旧是指翻译时保留法律语言惯有的准确㊁庄重㊁凝练的行文特点㊂首先,语言准确㊂准确性是法律文本翻译的灵魂,主要体现在专业术语的使用上㊂有些从德国民法典移植过来的概念因内涵并无实质性变化,翻译时直接移植更易于接受,如real rights(物权)㊁creditor(债权人)㊁successor(继承人)等㊂有些概念移植后发生了迁移,译文在原概念基础上作能动调整,如 公序良俗”在social moral principles的基础上调整为public order or good morals, 人格权”译为personality rights强调其法律人格的含义㊂关于财产权译为proprietary rights还是property rights的问题一直热议不断㊂‘英语法律用语大辞典“对前者的定义是:财产权利(与人身权相对应,指依靠所有物而非人身地位取得的权利),对后者的定义是:产权(指对特定财产的权利),而,根据‘民法典“中 财产权”的本义,应是与人身权相对应的概念,笔者认为译本中的proprietary rights更为准确㊂其次,语言庄重㊂古体词使法律语言庄重严肃并具备神圣性㊁权威性和严密性㊂译文中采用了古语词thereof㊁there⁃for㊁whereas等,其中thereof的使用频率就高达61次㊂另外,拉丁语de jure㊁de facto㊁ab initio以及法语词force majeure 的使用都为译文的庄重美和严肃美增色㊂法律语言的庄重性还体现在使用如shall㊁where㊁prior to㊁provided that这些规范的法律词汇上㊂再次,语言凝练㊂高度凝练的立法语言不仅能体现法律的严谨和威严,还有助于民众理解和司法机关适用㊂‘民法典“译本在遵循语言庄重性原则的同时,也在迎合大多数人简化语言的需求,如单词about和concerning出现的概率要远高于复合词组with reference to㊂‘民法典“中的 无效的”并未译为法律英语中的固定表达null and void,因为null和void同属拉丁语源,意思都是 无效的”,这样的叠词使用并非必要,英译本中只使用void㊂类似地, 施工单位”译为constructor,而不是construction organization, 运营单位”译为operator,而不是operating organization,均是为体现法律语言的凝练之故㊂(二)民法典翻译中的创造性1.创造性翻译的依据 当前,移植法律术语本土化的同时,许多中国特色的词语也在不断丰富着我国法律术语的语料库㊂我国‘民法典“是一部符合当代中国民情的社会生活百科全书,其译本是让世界了解法治中国的一个窗口㊂一些极具中国特色的法律词汇的存在㊁法律体制㊁法律文化及政治经济发展的差异必然导致法律术语在两种语言中的不对称现象,即词汇缺项现象,成为翻译过程的巨大障碍,亟需译员发挥创造性㊂此处的创造性翻译指译者受到原文本以及原文词语语义学限制的情况下,仍具有一定的创制能力,在语言表达形式㊁语篇层次㊁文化层次等上,具有一些 叛逆”原文的空间㊂[7] 2.创译的体现在‘民法典“的英译本中,创译主要体现在词汇层面上,而词汇上的创译首先体现在创制新词上㊂‘民法典“中一些中国特色的法律词汇在法律英语中无法找到完全与之对应的表达,如 人民法院”和 人民调解委员会”中的 人民”,是译为people还是音译为renmin,学者们莫衷一是,但笔者觉得用people来译 人民”,恰好与People’s Republic of China 一致,有利于展现我国人民至上的国家形象与法制理念,因此People’s Court和people’s mediation committee都是体现中国特色立法思想的创制新词㊂‘民法典“中还有一些中国实践特色的词汇,我国特有国情和经济发展体制中的 农村承包经营户”㊁ 土地承包经营权”都是我国农村集体经济的特有产物,根据其内涵分别创译为rural-land contractual management households㊁rights to contractual management of land㊂创制的新词语如新鲜血液使法律语言保持充沛的生命力并有利于展示我国具有实践意义的法律成果㊂另外,‘民法典“中还有一些反映时代特色的词汇,为了加强保护隐私,第一次把 私人生活安宁”㊁ 网络虚拟财产”引入到法律中,这些译文采用直译法,分别创造性译为undisturbed pri⁃301 第12期‘民法典“中的概念移植及英译本的守旧与创新vate life㊁online virtual assets,清楚地阐释概念的内涵,既易于理解和复制又展示了我国法制建设的时代使命感㊂译本中词汇上的创译还体现在一词多译上㊂ 单位”一词在我国司空见惯,在民法典的十几条中出现,但其译文却不尽相同,如事业单位(public institutions)㊁建设单位(pro⁃ject owner㊁developer)㊁施工单位(constructor)㊁用人单位(em⁃ployer)㊁运营单位(operator)㊁分包单位(subcontractor)㊂这些译文并未遵守Henry Weihofen等学者所提出的法律翻译要恪守 译名同一律”,死板教条地统一译为×××organiza⁃tions㊁institutions或entity,而是一词多译,准确凝练地阐释了各个 单位”的内涵,体现了译者的主观创造性㊂最后,英译本词汇的创译还体现在否定转为肯定上,如第130条 民事主体按照自己的意愿依法行使民事权利,不受干涉㊂”其译文将否定表达 不受干涉”转为肯定形式 free from any interference.”㊂汉语法律条文中经常出现 不 ”或 未 ”这样的否定表达,英文中却多采用肯定形式fail to do或free from,在英译时创造性地将否定转换为肯定,以符合英文法律文本的表达习惯㊂四㊁译本商榷之处 ‘民法典“英译本凝聚了集体智慧,可谓是我国当代优秀文化成果,但因其章节较多㊁内容庞杂,又系多人协作,故译文不一致现象实难避免㊂但‘民法典“外译是法治中国面向世界的名片,提升翻译系统工程的质量意义重大㊂‘民法典“中有 财产权”㊁ 财产权利”和 财产权益”这三种表述,财产权和财产权利并无内涵上的差异,故均译为proprietary rights,但是 财产权益”的译文却有三个版本: proprietary rights and interests(三次)㊁proprietary rights or in⁃terests(一次)(第44条)和proprietary interests(一次)(第43条),译文不一致恐有混淆之嫌㊂另外,‘民法典“中关于 相关条款”的翻译有两种:relevant clauses和relevant terms,鉴于‘民法典“中 如下条款”的译文绝大多数译为 the follow⁃ing clauses”(第400条例外,建议统一为clauses),故笔者认为 相关条款”译为relevant clauses更能体现译文的整体一致性㊂最后, 民事关系”在‘民法典“中共出现8次,译文均为civil-law relations,而出现5次的 民事法律关系”的译文统一为civil juristic relationship㊂同一个翻译文本中 关系”一词被分别翻译为relation和relationship,可能会困扰读者㊂即便是在英语国家,relation和relationship的区别也是一个复杂且有争议的问题㊂笔者拙见,统一采用‘民法通则“英文版中的relation既有承前之意又有简洁之美㊂最后是关于几个术语的译语商榷之处㊂ 债权”在第118条中出现时使用了拉丁语rights in personam,但在之后的数个条款中多次使用creditor’s claim㊁第392条中使用claim,不免有使读者生误解之嫌㊂据查证,rights in personam 是与物权相对的抽象债权概念,与债务相对的具体的债权概念一般为claim或creditor’s right,而creditor’s claim则表示 破产债权”㊂笔者浅见,抽象的债权概念保留其拉丁语译法rights in personam,具体债权统一译为creditor’s right以与creditor(债权人)保持一致,是否更为恰当?被译为person(s)of the civil law的 民事主体”就是民事法律关系主体,一般包括公民㊁法人和非法人组织㊂在国务院法制局翻译的‘民法通则“第二条中使用civil subjects 来表达 (民事)主体”这一概念,‘英汉-汉英双向法律词典“等法律词典中民事主体的译文也是civil subject㊂‘英汉法律用语大辞典“中对civil subject的解释是 民事主体(指能够参与民事法律关系,享有民事权利和承担民事义务的人)”㊂笔者认为civil subject(s)能准确表达 民事主体”的含义,而含属格结构的persons of the civil law有繁琐之嫌,故前者优于后者㊂民法典中的两种 孳息”天然孳息和法定孳息在物权编和合同编中的多个条款中出现,先是天然孳息译为natural fruits,法定孳息译为civil fruits,而后孳息又被译为accrued proceeds和fruits and proceeds accrued,不免有混乱之嫌㊂‘英汉法律用语大辞典“中proceeds是 收益,收入款,变卖所得款”,与孳息的内涵有出入,而fruits在大陆法系中意思是 孳息,收益”,用来翻译 孳息”应更为准确㊂总之,我国‘民法典“在继受和借鉴域外民法理论过程中产生的概念移植㊁迁移和词汇缺项现象给翻译带来巨大挑战㊂‘民法典“英译在我国法治建设及法律文化外宣中具有里程碑意义,其译本兼具守旧和创新的特点,既传承了法律文本的准确性㊁庄重性和凝练性,又将我国具有中国特色㊁中国实践特色和反映时代特色的法律文化创造性地译出,既有利于传播我国法律文化㊁彰显文化自信,也对其他国家有一定的借鉴作用,当然,翻译是个系统工程,任务艰巨庞杂,难免出现术语不一致有待商榷之处,需要法律工作者及法律英语爱好者共同努力以期使其以更好的姿态走向世界㊂ 参考文献:[1]何勤华,周小凡.我国民法典编纂与德国法律文明的借鉴 中国继受1900年‘德国民法典120年考略“[J].法学, 2020(05):167.[2]赵军峰,薛杰.法律翻译的概念移植与对等阐释 ‘中华人民共和国民法典“物权编术语英译探究[J].上海翻译, 2022(01):27-33.[3]梁慧星.民法总论[M].北京:法律出版社,2017:19.[4]江平.中国民法典的三个创新[J].政法论坛,2022(01):35-43.[5]米健.现今中国民法典编纂借鉴德国民法典的几点思考[J].政法论坛(中国政法大学学报),2000(05):69.[6]吴苌弘.法律术语译名探究 基于术语等值与概念迁移的思考[J].上海翻译,2016(06):48-53.[7]宋雷,张绍全.英汉对比法律语言学:法律英语翻译进阶[M].北京:北京大学出版社,2010:195.[8]‘中华人民共和国民法典“汉英双语版[M].北京:法律出版社,2021.(责任编辑 李 维) 401齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 。
Part One Contract and Contract Law合同与合同法1.1.当我们使用“合同”一词的时候,通常是说它是一份存在于两方或三方之间的契约。
它不是一种简单的信任,而是通常理解为合同的一方或双方在将来的时候都要去做的某种事情。
2.有时候,“合同”也用来指一套包括四部分内容的文件。
3.对于律师而言,“合同”通常是指具有法律效力的协议,即设置了一种法律义务,当某行为没有按照预先约定的那样去履行时,可以依照合同去依法强制履行。
【对于律师而言,“合同”通常是指当某方没有按照预先约定履行义务时,当事人可以依照这个文件依法强制对方去履行的法律协议书。
】这种翻译方式比较符合现代汉语的句式结构,但是在口译时比较费劲。
4.因此,有时候,在一次交易中,区分三种不同的因素就变得非常必要,这些因素中的每个因素都可以叫做合同:(1)双方之间的事实合同(2)书面合同,它可能与事实合同不完全一致(3)基于前(1)(2)两项而对应产生的权利和义务。
注:此段的“合同”是基于我国《合同法》的分类而翻译的,《合同法》规定了“事实合同”“书面合同”,而非“事实协议”“书面协议”。
5.在权利义务问题上,如果情况可以允许,我们可做到不用去努力阐明这种短少但包含法律意义的界定情况,那么它就强烈建议我们在早己设定好的合同和现行法律(定义)柜架下的去审视在(订立)创制合同中律师和法官的(角色)作用,他们会解决各方行为引发的争执以及对违约行为以恰当的形式进行补偿。
21.在英美法律体系中,有相当大部分的法律都明确或者间接的规定了所有权这个敏感的问题。
2.从一台推土机、一枚钻戒到帝国大厦、小说《飘》,都可能是一个人或者一些人的财产。
这意味着国家将保护所有权人对其所有物的使用、享受甚至是毁灭的权利,同时排除他人对此行为的干涉。
3.按照惯例,第一年的财产课程会侧重于英美法律对财产保护的详细规定,诸如土地和地上物等不动产的所有权的细化性规定。
法律专业术语(英汉互译)1. non adversary settlement非诉讼调解。
2. Sovereign jurisdiction管辖权。
3. courts of limited jurisdiction有限管辖权法院.在美国州的司法系统中,有限管辖权法院是最低级的法院,只受理小额诉讼,交通违章的案件等.州的有限管辖法院也被称为低级法院(inferior courts)。
4、diversity jurisdiction多元管辖,联邦法院对事管理的一种,指联邦法院对双方当事人是美国不同州的常住居民的案件管辖权。
5、judicial district司法区,法院辖区,(美国民诉中被告对原告起诉状所做的)书面答复。
6、person wronged受害方。
7、file suit提起诉讼。
8、the claims court索赔法院。
9、forum non convenience[拉]不方便审理得法院,指若法院认为案件由另一法院审理对双方当事人更为方便且能达到上述的目的,可不予受理。
10、code pleading法典诉答程序,指依照法典确定的规则而进行的诉答,始于1848年美国纽约洲菲尔德法典(Field Code)的规定。
11、qualified denial有限的否定,指被告在答辩中对原告的主张因缺乏确定性而不足以作出答辩的否认。
12、Party joiner当事人的合并,制将具有相同权利的多人或对提出同样权利请求的多人合并为一件诉讼的共同原告或共同被告。
13、Cross complaints交叉诉状,指本诉被告自本诉当事人以外第三人就其与本诉有关的事项提起诉讼的诉状。
14、mistrial无效审判。
15、deposition宣誓证词;证言。
16、counterclaims反诉,指在已开始的诉讼中的被告通过法院向本案原告提出的一项独立的请求,以代替就该请求对原告另外提起的一项单独的诉讼。
17、cross-examination交叉询问,指开庭审理程序中,一方当事人对对方证人所进行的询问。
法律术语翻译规范:从“unjust enrichment”译为“不当得利”说起作者:陈洁来源:《法制博览》2016年第09期摘要:法律术语是构成法律语言的最具专业特色的词语,是法律语言的核心。
本文分析了“Unjust enrichment”、“不当得利”这两个法律术语的确切含义,对比了“不当得利”与“Unjust enrichment”两个术语,接着探讨了该法律术语的各种译法,最后提出自己的看法,并对法律术语翻译问题提出一些建议。
关键词:法律术语;对比语言学;术语翻译;不当得利中图分类号:D913文献标识码:A文章编号:2095-4379-(2016)26-0083-02一、引言美国哲学家大卫·休谟(D.Hume)曾言:“法与法律制度是一种纯粹的‘语言形式’。
法的世界肇始于语言,法律是通过词语订立和公布的。
”根据美国法律语言学家蒂尔斯马(Tiersma)的观点,法律是一种词汇法则。
从中我们不难看出法律词汇在英汉对比法律语言学中所处的重要地位。
法律词汇,特别是法律专业术语(word of art)具有表达法律概念,指称和反映法律领域特有的或与法律相关的事物现象和本质属性等重要功能,是构建法律的最基本要素。
随着社会的不断发展和国际交往的日益频繁,我国的法制必然需要进一步的健全、完善和发展。
在这一过程中,不可避免地要借鉴先进国家的立法经验,援引其他国家法律工作中使用的某些法律术语,尤其是国际交往中通用的法律术语。
在研究其他国家的法律、借鉴先进国家的立法经验的过程中,必然涉及到对外国法律文件和著述的翻译,也就必然涉及到对法律术语的翻译。
仔细研究法律法规或法学著作的翻译便会发现,法律术语译名混乱、误译的情况比比皆是。
屈文生认为“法律术语译名混乱是法律文化交流和法律移植的副产品。
法律术语译名混乱现象是法律术语译名规范化工作要克服的对象”(屈文生,2012)。
沙尔切维奇一直以来坚持法律翻译的交际观。
literal rule interpretation of laws"literal rule interpretation of laws" 可以翻译为“法律的直译规则解释”。
以下是10个带有翻译的例句:1.The literal rule interpretation of laws is a strictinterpretation of the law, which emphasizes the literal meaning of the law and avoids stretching or narrowing the law.法律的直译规则解释是一种严格的法律解释,强调法律的文字含义,避免扩大或缩小法律的适用范围。
2.The literal rule interpretation of laws is based on the literalmeaning of the law, and usually gives a narrow interpretationof the law.法律的直译规则解释以法律的文字含义为基础,通常对法律进行狭义的解释。
3.The literal rule interpretation of laws emphasizes the literalmeaning of the law, and does not take into account the context, purpose and intention of the law.法律的直译规则解释强调法律的文字含义,不考虑法律上下文、目的和意图等因素。
4.The literal rule interpretation of laws is a literal and narrowinterpretation of the law, which may lead to the neglect of the purpose and spirit of the law.法律的直译规则解释是一种字面和狭义的解释,可能忽视法律的目的和精神。
浅析法律英语的特征及翻译原则与翻译方法王明伟 周世界大连海事大学外国语学院摘要:随着对外开放的发展和法治化程度的不断加深,中国与西方在法律文化的交流上亦愈加深入。
因此,大量的英文法律文献需要被译成汉语。
此外,为适应全球化的趋势,我国亦加速赶上西方关于法律的研究的步伐。
因此,法律英语翻译具有独特的意义。
然而,现如今除公司法,海洋法,版权法等外,在许多领域还没有官方的关于法律文献二语翻译的标准。
本文旨在通过对法律术语特征进行分析,结合相应的法律术语翻译原则,提出几点关于法律英语的翻译方法。
关键词:法律英语;翻译原则;翻译方法.一、绪论随着全球化进程的不断加快,中国与世界的交流不断增多。
此外,随着“依法治国”方针的深化,人们的法律意识不断增加,法律在人们的心中的地位也不断提高。
同时,法律英语作为一门专业外语,法律翻译是在法律背景下进行的法律文本的翻译。
[1]在翻译过程中,对译者的法律知识储备、英语水平、汉语水平、以及翻译素养都有着较高的要求,若译者的翻译素养不足,会使译文读起来繁琐、冗余,甚至令人贻笑大方。
但如果译者对于法律专业知识掌握不精,则不仅是闹笑话这么简单了,法律是公正严明的象征,若因为译者的法律专业知识不精,导致翻译的内容与原文所要表达的实际意义相差甚远,甚至与原文所要表达的意思相反,会使法律的权威性大打折扣。
因此,在翻译法律英语的过程中,译者须悉知法律英语的特征,结合相应的法律英语翻译原则,运用一定的翻译方法与技巧,对法律文本进行加工处理,从而翻译出既符合汉语语法规范,又能准确表达英文原文含义,简洁、规范、通顺的译文。
所以译者在进行法律翻译之前,要掌握好源语及目的语的上述特点,这是法律文本翻译的前提和基础。
[2]二、法律英语的特点法律英语是指普通法国家在立法、司法和执法中所使用的一种英语文体。
作为一种具有规约性的语言分支,法律英语具有其独特的语言特点。
本文将从以下四部分解读法律英语的特点。
模糊性法律语言的翻译原则以刑法英译本为例在法律领域中,语言的精确性至关重要,但不可避免地也存在着模糊性。
模糊性法律语言的翻译是一项极具挑战性的任务,尤其是在刑法这样严谨的法律领域。
以刑法英译本为例,探讨模糊性法律语言的翻译原则具有重要的现实意义。
首先,我们需要明确什么是模糊性法律语言。
模糊性语言指的是那些在含义、范围或边界上不明确、不确定的语言表达。
在法律文本中,模糊性语言可能出现在对犯罪行为的描述、量刑标准的规定以及法律术语的定义等方面。
例如,“情节严重”“合理期限”等表述就具有一定的模糊性。
在刑法英译本中,处理模糊性法律语言时,准确性原则是首要的。
准确性要求译者尽可能准确地传达原文的法律含义,避免因翻译误差导致法律概念的曲解或误解。
这就需要译者对源语和目标语的法律体系有深入的了解,准确把握法律术语的内涵和外延。
例如,在刑法中,“故意犯罪”这一术语,如果简单地翻译成“intentional crime”,可能无法完全传达其在中文法律语境中的特定含义。
为了更准确地翻译,译者需要考虑到相关法律条文和司法解释,可能需要进一步解释为“a crime committed with the intenti on to cause aparticular result or with the knowledge that a particular result is likely to occur”。
一致性原则也是不可忽视的。
在翻译过程中,对于相同的模糊性法律语言表述,应当保持翻译的一致性。
这有助于确保法律文本的连贯性和稳定性,避免因翻译的不一致给法律适用带来困扰。
比如,“从轻处罚”这一表述,如果在不同的语境中分别翻译成“lighter punishment”和“mitigated punishment”,就可能造成理解上的混乱。
为了保持一致性,译者应当在整个刑法英译本中统一使用一种翻译方式。
此外,明晰性原则对于模糊性法律语言的翻译至关重要。
内容摘要:随着中国加入世贸组织,法律翻译愈显重要。
法律翻译日渐成为研究热题,同时法律文本的翻译实践也越来越普遍。
但译文质量良莠不齐,有高又低。
本文主要分析法律翻译的原则和对策,并在此基础上对知识产权出版社出版的《中华人民共和国专利法》英译本进行评价。
分析发现,该译本称得上是一部好的译本,但有个别之处值得商榷。
目前,人类活动与法律密不可分。
而且,随着国际交流日益频繁,当代人越来越依赖于法律翻译。
经济全球化致使对法律翻译有着大量需求。
作为世贸组织的一员,汉语与其他语言(尤其是英语)之间的法律翻译已成为当务之急。
因此,法律翻译也成为一个新的热点。
最近,对法律翻译的研究不断增多:有些研究的是法律翻译的历史,有些是对最近的法律翻译研究做了评述,还有的是研究一部具体法律的翻译。
为了能够更好的介绍中国法律体系、让外国对中国有更多的了解,大量的中国法律被翻译成了英文或其他语言。
但翻译的质量参差不齐、好坏兼有。
为了提高法律翻译的质量,本文提出了一些法律翻译的原则与策略。
在这些原则和策略的基础上,对《中华人民共和国专利法》的英文翻译进行了分析。
所分析的《中华人民共和国专利法》的英文版本由知识产权出版社于2010年出版。
一.法律翻译的原则目前,中国学者以及提出了若干法律翻译原则。
杜金榜(2005)认为法律翻译有三项原则:一是语言从法原则,语言与法律相互影响、互为制约;二是存异求同原则,法律交流不必追求完全的对等,只要交流中产生的差别能为交流着互相理解,交流即告成功;三是比照补足原则,一个新的法律概念可以用目的法已有的相近观念进行比照,加上辅助性的解释如注解、同位、说明、类比等。
邱贵溪(2000)提出了五项法律翻译原则:庄严词语的使用原则,准确性原则,精炼性原则,术语一致性原则,及专业术语的使用原则。
本文将依据邱贵溪所提出的原则,对《中华人民共和国专利法》的英语翻译进行分析。
1.庄严词的使用原则法律文件属于庄严文体,其用词自然不同于报纸、报告及日常生活的用语。
徐虎龙:中国法律法规中“监管要求”的英文翻译总汇2011-02-19 17:31:56| 分类:默认分类|举报|字号大中小订阅保税区与中华人民共和国境内的其他地区(以下简称非保税区)之间,应当设置符合海关监管要求的隔离设施。
Separation facilities that meet the requirements for Customs supervision and control shall be erected between bonded zones and other areas of the People's Republic of China ("Non-bonded Areas").【来源】中国双语法律法规数据库徐虎龙翻译保险公司合规管理部门应当及时向中国保监会咨询,准确理解和把握监管要求,并反馈公司的意见和建议。
The compliance department of an insurance company shall seek advice from the CIRC to accurately apprehend the supervisory requirements, and feedback the opinions and suggestions of its company.【来源】中国双语法律法规数据库徐虎龙翻译(六)根据中国保监会的监管要求,向中国保监会报送股票资产的相关数据,定期和不定期地提供股票资产的风险评估、绩效评估等报告;(6) submit relevant data regarding stock assets, and provide regular and ad hoc reports on such matters as risk evaluation and performance appraisal regarding stock assets to the CIRC in accordance with the regulatory requirements of the CIRC;【来源】中国双语法律法规数据库徐虎龙翻译(四)自营业务资产状况和流动性良好,符合有关监管要求;(4) the position and liquidity of assets of the business that it operates for its own account are good and comply with relevant regulatory requirements;【来源】中国双语法律法规数据库徐虎龙翻译第一条为指导保险公司和保险资产管理公司加强保险资金运用管理,防范保险资金运用风险,保护被保险人的利益,依据《中华人民共和国保险法》、《保险公司管理规定》等法律、法规、行政规章和中国保险监督管理委员会(以下简称“中国保监会”)的审慎监管要求,制定本指引。
Article 1: These Guidelines are formulated in order to provide guidance for insurance companies and insurance asset management companies to strengthen management over insurance funds utilizations, take precautions against insurance funds utilization risks, and protect the interests of the insured, in accordance with the PRC Insurance Law, Administration of Insurance Companies Provisions and other laws, regulations and administrative rules, and the requirements of prudence regulation by the China Insurance Regulatory Commission (hereafter, the CIRC).【来源】中国双语法律法规数据库徐虎龙翻译(四) 对电子银行业务风险管理情况和业务运营设施与系统等,进行了符合监管要求的安全评估;(4) it has carried out a security assessment, complying with regulatory requirements, of the management of the risks associated with the electronic banking business and its business operation facilities and systems;【来源】中国双语法律法规数据库徐虎龙翻译人民银行现有对传统银行业务的风险监管要求对网上银行业务仍然适用,但应充分认识网上银行业务监管工作的复杂性和艰巨性,突出对技术性风险的监管,督促银行机构加强对网上银行业务运行安全的检查,并加强对网上银行业务监管人员的培训,建立网上银行业务专业监管力量。
Existing PBOC requirements on risk oversight governing traditional banking services shall also apply to online banking services. However, the complexity and formidability of the task of overseeing online banking services need to be fully realized, the oversight of technology related risks needs to be stressed, banking institutions shall be urged to strengthen examinations of the security of their online banking service operations and the training of the personnel overseeing online banking services shall be improved, so as to establish professional capabilities to oversee such services.【来源】中国双语法律法规数据库徐虎龙翻译△法律和监管要求变化△ Change in legal requirements and regulatory requirements【来源】中国双语法律法规数据库徐虎龙翻译三、公司还应根据中国证监会审慎监管要求,提交其他相关材料。
3. A Company shall additionally provide other relevant materials in accordance with the CSRC’s prudent regulation requirements.【来源】中国双语法律法规数据库徐虎龙翻译第四条保税港区实行封闭式管理。
保税港区与中华人民共和国关境内的其他地区(以下称区外)之间,应当设置符合海关监管要求的卡口、围网、视频监控系统以及海关监管所需的其他设施。
Article 4 The close management shall be implemented to bonded port areas. There shall be checkpoints, fences, video surveillance systems and other facilities meeting the requirements for customs supervision set up between a bonded port area and any other area within the customs territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the "outer area").【来源】中国双语法律法规数据库徐虎龙翻译区内企业应当应用符合海关监管要求的计算机管理系统,提供供海关查阅数据的终端设备和计算机应用的软件接口,按照海关规定的认证方式和数据标准与海关进行联网,并确保数据真实、准确、有效。
An enterprise within the area shall apply the computer management system meeting the requirements for customs supervision, provide the terminal equipment and computer application software interface for the customs house to consult the data, connect to the network of the customs house according to the authentication methods and data standards prescribed by the customs house, and ensure the truthfulness, accuracy and validity of the data.【来源】中国双语法律法规数据库徐虎龙翻译第十一条区内企业应当依照《中华人民共和国会计法》及有关法律、行政法规的规定,规范财务管理,设置符合海关监管要求的账册和报表,记录本企业的财务状况和有关进出保税港区货物、物品的库存、转让、转移、销售、加工和使用等情况,如实填写有关单证、账册,凭合法、有效的凭证记账和核算。
Article 11 An enterprise within the area shall, according to the Accounting Law of thePeople's Republic of China as well as other relevant laws and administrative regulations, regulate its financial management, set up account books and statements meeting the requirements for customs supervision, record its financial conditions and relevant information on storage, assignment, transfer, sale, processing and use, etc. of the goods and articles entering and exiting the bonded port area, truthfully fill out relevant documents and account books, keep accounts and make accounting upon the strength of lawful and valid vouchers.【来源】中国双语法律法规数据库徐虎龙翻译有关储罐、装置、设备等设施应当符合海关的监管要求。