法律英语翻译
- 格式:doc
- 大小:25.00 KB
- 文档页数:2
法律英语翻译技巧(二)法学语言与法学语言翻译例1:The law holds that the individual is responsible for his acts. The law also indicates what is good and right, and what may and should be done. It also indicates what is evil and wrong, and should not and may not be done. The law further holds that what is evil and wrong is a crime and may not be done, and if done, renders the doer liable to punishment. The law also recognizes the principle that man has free will and that, with certain exceptions, he exercises free will in commission of any crime that he may commit.译文1:法律认为公民应对自己的行为负责。
法律还规定什么是美好的和正确的,规范了哪些事是允许做或应该做的。
同样,法律规范了什么是邪恶的和错误的。
法律还进一步明确规定哪些邪恶的错误的事是不能做的犯罪行为看,如果某人做了这样的事,那么该行为就要受到惩罚。
同样,法律还承认这样一个原则,每个公民除犯罪自由外都具有自由意志,如果某人在各种违法活动中实施其自由意志,那么他就可能触犯法律。
译文2:法律规定人人应对自己的行为承担责任,分清善良和正义,规范了人们的行为准则;法律还认为,作孽枉法即是犯罪,法不可恕,谁要以身试法,必将受到严惩。
法律所主张的原则是:人人享有自由意志的权利;同时也认为,除特殊情况外,人们的自由往往表现在因泛滥自由意志而受到惩罚的行为上。
Legal English (revised version for the students)Ch.1 The Main Features of Legal English一、法律英语的英译:David Mellinkoff(加州大学洛杉矶分校法学院教授):《The Language of the Law》19631.legal English---Lawful EnglishLegal parlance(说法、用语)/legal lingo(行话、隐语)/legal jargon(行话、黑话)/legalese( 法律八股文)/language of jurisprudence(法理语言)2. the English Language of the Law or shortened as “the language of the law”3. 法律英语与法学英语二、法律英语的范围:是否凡是涉及法律的英语(词汇、表达方法、句子结构……)都是法律英语?英美法学界所公认的法律英语主要是指普通法国家(common-law countries)的法律人所用的习惯语言(customary language),包括某些词汇、短语,或具有特色的一些表达方法(mode of expressions)。
三、法律英语的主要特点:I. precise or exact (准确)正常情况下,起草法律文件时,用词造句务必十分精准(with great exactness),因为一旦笔者的思想、观点、企图落实成文字,即成为法庭判断是非的重要依据,因为按严格解释原则(principle of strict construction)或唯名论原则(principle of nominalism),尽管实践中还存在推测意图原则(principle of presumed intent),但其不占主导地位,书面文字仍然是法官解释法律文件的唯一依据。
法律英语用词:ADJOURNMENT英汉-汉英词典是做翻译或传译的必备工作伴侣。
不过,在传译的过程中,会偶尔遇到一些单词在翻译上是不可参照英汉词典的。
其中一个例子就是Adjournment。
在许多法律英汉/汉英词典都把adjournment翻译作“休庭”。
其实,也许有些律师会把“休庭”理解为“押后”或“延期”。
事实上,休庭不是一个太恰当的翻译。
思其义,“休庭”就是“法庭休息”,不审理案子的意思。
但是,adjournment是一种postponement。
换言之,该词表达的是某种事情的延后或者押后。
在法院里所用的adjournment, 是指案件押后或者延期再审理(或聆询),比如“The court will adjourn this case to next Tuesday.”或“Case adjourned to Tuesday”。
如果把 adjournment 翻译为“休庭”,那是误导的。
因为在法院里,如果提到adjournment,所指的是案子的延期、押后,择日继续审理或议论。
例如,在初审法院里,法官准许adjournment后,各方开始退下;接下来,法官并不是退庭休息,而是继续审理其他的案件。
“休庭”,应该是court in recess或者俗话中的“The court(courtroom) is down.”。
曾经有位法院传译员与我分享她的亲身经历。
当法官说“Adjourned”的时候,该传译员想起她看到的词典译意,于是告诉她身旁的华人被告说“休庭”。
当时身旁的被告很紧张,愣着问:“我的案件就到此为止了?法官不审了?”结果,该传译员连忙改口说:“法官说的是案件押后再审” 。
听到这话,被告方才松了口气,连忙说“谢谢”。
因此,adjournment这个单词应该翻译为“押后”或者“延后”,甚或“(案件)押后”,而不该翻译为“休庭”。
法律英语翻译古旧词法律英语翻译古旧词-hereinHerein: in this 此中,于此。
表示上文已提及的 .,如遇到本合同(中)的 . ,本法(中)的等行文时,用该词。
比如,本法(中)所称的不正当竞争, . 可以译为 unfair competition mentioned herein .此中的herein 意为 in this law 又如本协议(中)的内容,可译为 the contents herein ,此中的herein 意为 in this Agreement .看下面两段文字,可以加深领会herein及其它几个专门用语。
Unfair competition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereinafter called Goods including services).注:上文中出现了3个法律文件中的专门用语:hereof: of this 关于此点。
在本文件中之意,表示在上文已提及的。
出现本合同的 ..,本文件的时,使用该词。
Criminal LawCriminal Law, branch of law that defines crimes, establishes punishments, and regulates the investigation and prosecution of people accused of committing crimes. Criminal Law includes both substantive law, and criminal procedure, which regulates the implementation and enforcement of substantive criminal law.Give the corresponding translation of each of the following terms.•司法权•writ of certiorari•开庭•Circuit court•求偿法院•petition•仲裁者•felony•上诉法院•conviction•轻罪•legal consequence •严格责任•mistake of fact •未成年人•crime of negligence •民事损害赔偿•material matter •动机•specific intent •犯意•Put the following terms into Chinese:•grading systems•first degree murder•retributive sentence•aggravated assault•peremptory challenges•presumption of innocence•case at bar•case of first impression•verdict of acquittal•verdict of guilty•Translate the following sentences into Chinese• 1. Under Model Penal Code, intent has the meaning as follows: a person acts with intent with respect to a material element when (1)if the element involves the nature of his conduc or a result thereof, it is his conscious object to engage in conduct of that nature or to cause such a result; and (2) if the element involves the attendant circumstances, he is aware of the existence of such circumstances or he believes or hopes that they exist.•根据《标准刑法典》的规定,故意的意思是:当(1)若一个要件含有行为人行为的性质或结果,他的主观目的则是从事该性质的行为或造成该结果;以及(2)若一个要件含有若干伴随情形,他则意识到该等情形的存在并且相信或希望该等情形存在时,一个人的行为构成针对一重要要件的行为意图。
法律英语翻译-法律英语特点法律英语(Legal English)措辞严谨,句式冗长,结构复杂,甚至一句话能长达一篇文章。
在做好法律英语(Legal English)翻译(translation)之前,清楚认识法律英语(Legal English)的特点(characteristics)至关重要。
同样汉语中的法律用语也同样严谨,结构复杂,清楚的掌握两种语言的法律用语特点(characteristics)在翻译(translation)中会更加有章可循。
法律英语(Legal English)是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点(characteristics)的语言。
因此,在法律英语(Legal English)中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇(words),而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而在法律英语(Legal English)中又形成了许多其特有的句法特点(characteristics),这些词法和句法特点(characteristics)在翻译(translation)过程中必须受到充分重视。
下面我们从词汇(words)、词类使用和句型结构三方面来考察法律英语(Legal English)的文体(style)特点(characteristics):一、法律英语(Legal English)的文体(style)特点(characteristics)之一:法律英语(Legal English)词汇(words)1.1法律英语(Legal English)用词特点(characteristics):庄重、规范、书面语较多法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性,权威性。
为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。
法律英语翻译古旧词法律英语翻译古旧词-heretoHereto: to this,上文已提及的,比如表示“本合同双方”可以说“the Parties hereto”,这里的hereto表示“to this Contract” “本协议附件4”可以译为“Appendix 4 hereto”,这里的hereto表示“to this Agreement”。
读下面的原文,可以进一步理解hereto 在文中的作用。
All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.文中两次出现的hereto, 都是限定Parties, 表示the Parties to this Contract 本合同的双方。
案件受理费court acceptance fee案情重大、复杂importantand plicated case案由cause ofaction案子case包揽诉讼monopolize lawsuits被告defendant(用于民事、行政案件); the accused (用于刑事案件)被上诉人appellee被诉人respondent;defendant本案律师counselprohac vice本地律师localcounsel毕业证diploma;graduationcertificate辩护词defense; pleadings辩护律师defenselawyer辩护要点pointof defense辩护意见submission财产租赁propertytenancy裁定书order;ruling; determination(指终审裁定)裁决书award(用于仲裁)裁决书verdict(用于陪审团)采信得证据admittedevidence;established evidence草拟股权转让协议drafting agreement ofassignment ofequity interests查阅法条source legal provisions产权转让conveyancing出差go onerrand;go onabusiness trip出国深造further study abroad出具律师意见书providing legalopinion出示得证据exhibit出庭appear incourt传票summons;subpoena答辩状answer; reply代理词representation代理房地产买卖与转让agency for saleand transfer ofreal estate代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记agencyfor notarization, trademar k,patent, copyright, and registration of real estate and incorporations 代理仲裁agency for arbitration代写文书drafting of legal instruments待决案件pending case当事人陈述statementof the parties第三人third party吊销执业证revocation oflawyer license调查笔录investigative record调查取证investigationand gathering for evidence调解mediation调解书mediation二审案件case oftrial ofsecond instance发送电子邮件send e-mail法律顾问legal consultants法律意见书legal opinions法律援助legalaid法律咨询legal counseling法庭division; tribunal法学博士学位LL、D (Doctorof Laws)法学会lawsociety法学课程legal courses法学硕士学位LL、M(Masterof Laws)法学系faculty of law;departmentoflaw法学学士学位LL、B (Bachelorof Laws)J、D(juris doctor缩写,美国法学学士)法学院law school法院公告court announcement反诉状counterclaim房地产律师real estatelawyer;real propertylawyer非合伙律师associatelawyer非诉讼业务non-litigation practice高级合伙人senior partner高级律师senior lawyer各类协议与合同agreements andcontracts公安局Public Security Bureau公司上市panylisting公诉案件public-prosecuting case公证书notarial certificate国办律师事务所state-run law office国际贸易international trade国际诉讼international litigation国内诉讼domesticlitigation合伙律师partner lawyer合伙制律师事务所law office in partner-ship; cooperating law ofice 合同审查、草拟、修改contract review, drafting and revision会见当事人interviewaclient会见犯罪嫌疑人interview a criminalsuspect兼职律师part-timelawyer监狱prison; jail鉴定结论expert conclusion缴纳会费membership dues举证责任burden of proof;onus probandi决定书decision勘验笔录recordof request瞧守所detention house抗诉书protest控告人accuser;plainant跨国诉讼transnational litigation劳动争议labor disputes劳动争议仲裁委员会arbitrationmitteefor labordisputes 劳改场reform-through-labor farm;prisonfarm利害关系人interestedparty;party in interest律管处处长director of lawyer controldepartment律师lawyerattorney; attorney at law律师惩戒lawyer discipline律师法LawyerLaw律师费lawyer fee律师函lawyer’sletter律师见证lawyer attestation/authentication律师见证书lawyer certification/authentication/witness律师卷宗lawyer’sdocile;file律师刊物lawyer’sjournal律师联系电话contact phonenumber of a lawyer律师事务所law office;law firm律师收费billing by lawyer律师网站lawyer website律师协会National Bar(Lawyer) Association律师协会会员member of Lawyer Association律师协会秘书长secretary general of Bar(Lawyer)Association律师协会章程Articlesof Lawyer Assocition律师业务室lawyer’soffice律师执业证lawyerlicense律师助理assistant lawyer律师资格考试bar exam;lawyer qualificationexam律师资格证lawyer qualification certificate民事案件civil case民事调解civilmediation民事诉讼civil litigation派出所localpolice station; police substation判决judgement(用于民事、行政案件);determination(用于终审);sentence(用于刑事案);verdict(由陪审团作出)旁证circumstantial evidence企业章程articles of association;articles of incorporation;bylaw 企业重组corporate restructure起诉状information;indictment取消律师资格disbar全国律师代表大会NationalLawyer Congress缺席宣判pronounce judgementordetermination by default 人民法院People’s Court人民检察院People’s Procuratorate认定事实determinefacts上诉案件case of trial ofsecond instance;appellate case上诉人appellant上诉状petitionfor appeal涉外律师lawyers specially handling foreign-relatedmatters申请复议administrative reconsideration petition申请加入律师协会application foradmission to Law Association 申请人petitioner; claimant申诉案件appeal case申诉人(仲裁)claimant; plaintiff申诉书appeal for revision, petition for revision实习律师apprenticelawyer;lawyerin probation period实习律师证certificate of apprentice lawyer视听证据audio-visual reference material适用法律applylaw to facts受害人victim书证documentary evidence司法部Ministry of Justice司法建议书judicial advise司法局JudicialBureau司法局副局长deputy director of JudicialBureau司法局局长director of Judicial Bureau司法统一考试uniform judicial exam送达service ofprocess诉讼litigation; action;lawsuit诉讼当事人litigation party;litigious party诉讼业务litigation practice诉状plaint;bill ofplaint; statement of claim推销法律服务promote/market legal service外国律师事务所foreign law office委托代理合同authorized representation contract委托代理人agent ad litem;entrusted agent委托授权书power ofattorney物证material evidence嫌疑人criminal suspect项目融资project financing项目谈判projectnegotiating刑事案件criminal case刑事诉讼criminal litigation行政诉讼administrative litigation休庭adjourn the court; recess宣判pronounce judgement;determination宣誓书affidavit业务进修attendance inadvanced studies一审案件case of trialoffirst instance与国外律师事务所交流municate with foreign law firms原告plaintiff证券律师securities lawyer证人证言testimony of witness;affidavit执行笔录execution record执业登记registrationforpractice执业范围scope of practice;sphere of practice;practice area执业申请practice application执业证年检annual inspection of lawyer license仲裁arbitration仲裁案件arbitration case仲裁机构arbitrationagency专门律师specialized lawyer专职律师professional lawyer; full-time lawyer撰写法律文章write legal thesis资信调查credit standinginvestigation自诉案件private prosecutingcase二、诉讼法律案件case案件发回remand/rimit a case (toalowcourt)案件名称titleof a case案卷材料materials in the case案情陈述书statementof case案外人person other than involvedinthe case案值totalvalue involved in the case败诉方losingparty办案人员personnel handling a case保全措施申请书applicationfor protective measures报案reportacase (to securityauthorities)被告defendant; the accused被告人最后陈述finalstatementof the accused被告向原告第二次答辩rejoinder被害人victim被害人得诉讼代理人victim’sagentad litem被上诉人respondent; theappellee被申请人respondent被申请执行人party against whomexecution is filed被执行人person subjecttoenforcement本诉principalaction必要共同诉讼人party in necessary co-litigation变通管辖jurisdiction byaccord辩护defense辩护律师defenseattorney/lawyer辩护人defender辩护证据exculpatoryevidence;defense evidence辩论阶段stageof court debate驳回反诉dismissa counterclaim;reject a counterclaim驳回请求deny/dismiss a motion驳回上诉、维持原判reject/dismiss the appeal and sustain the originaljudgement/ruling驳回诉讼dismiss an action/suit驳回通知书notice of dismissal驳回自诉dismiss/reject a private prosecution驳回自诉裁定书rulingof dismissing private-prosecuting case补充答辩supplementary answer补充判决supplementary judgement补充侦查supplementary investigation不公开审理trialin camera不立案决定书written decision ofno case-filing不批准逮捕决定书written decisionof disapproving an arrest不起诉nolpros不予受理起诉通知书notice of dismissal of accusationbythe court财产保全申请书applicationfor attachment; application for property preservation裁定order; determination(指最终裁定)裁定管辖jurisdiction by order裁定书order; ruling裁决书award采信得证据admitted evidence查封sealup撤回上诉withdrawappeal撤诉withdrawa lawsuit撤销立案revoke a caseplaced on file撤销原判,发回重审rescindthe original judgement andremand the case ro the original court forretrial出示得证据exhibit除权判决invalidating judgement (for negotiable instruments)传唤summon; call传闻证据hearsay答辩answer;reply答辩陈述书statement of defence答辩状answer; reply大法官associate justices; justice大检察官deputychief procurator代理控告agency for accusation代理申诉agencyfor appeal代理审判员actingjudge代为申请取保候审agency for application ofthe bailpending trial with r estrictedliberty of moving弹劾式诉讼accusatoryprocedure当事人陈述statementof the parties当庭宣判pronouncementof judgement orsentence in court地区管辖territorialjurisdiction地区检察分院inter-mediate People’s Procuratorate第三人third party调查笔录record of investigation定期宣判pronouncementof judgementor sentence laterona fixeddate定罪证据incriminatingevidence; inculpatory evidence冻结freeze督促程序procedureof supervision and urge独任庭sole-judge bench独任仲裁员sole arbitrator对妨碍民事诉讼得强制措施pulsory measures against impairmentof civil action对席判决judgementinterparties二审trial of second instance二审案件caseoftrialof second insurance罚款impose a fine法定证据statutorylegal evidence法定证据制度system of legal evidence法官judges法警bailiff;court police法律文书legal instruments/papers法律援助legal aid法律咨询legal consulting法庭辩论court debate法庭调查courtinvestigation法庭审理笔录court record法庭审理方式mode ofcourt trial法庭庭长chief judge of a tribunal法院court法院公告court announcement反诉counterclaim反诉答辩状answer withcounterclaim反诉状counterclaim犯罪嫌疑人criminal suspect附带民事诉讼案件 a collateral civil action附带民事诉讼被告defendant of collateralcivil action复查reexamination; recheck复验reinspect高级法官seniorjudge高级检察官senior procurator高级人民法院Higher People’s Court告诉案件case ofplaint告诉才处理得案件case accepted at plaint告诉申诉庭plaintand petition division工读学校work-studyschool fordelinquent children公安部Ministry of Public Security公安分局public security sub-bureau公安厅public security bureau atthelevelsof provinces,autonomous regions and citiesunder direct jurisdiction of central government公开审理trial in public公开审判制度open trial system公示催告程序procedureofpublic summons for exhortation公诉案件public-prosecuting case公诉词statementof publicprosecution公证机关public notary office共同管辖concurrentjurisdiction管辖jurisdiction国际司法协助international judicialassistance海事法院maritime court合议庭collegial panel合议庭评议笔录record of deliberatingbythe collegiate bench与解position; promise核对诉讼当事人身份check identity oflitigious parties恢复执行resumptionof execution回避withdrawal混合式诉讼mixed action基层人民法院basicPeople’sCourt羁押期限term in custody级别管辖subject matter jurisdiction ofcourts atdifferent levels监视居住livingat home under surveillance监狱prison检察官procurator检察权prosecutorial power检察委员会procuratorial/prosecutorial mittee检察院procuratorate检察院派出机构outposttribunalof procuratorate简易程序summary procedure鉴定结论expert conclusion经济审判庭economic tribunal径行判决direct adjudicationwithout sessions;judgement without notice纠问式诉讼inquisitional proceedings拘传summon byforce;summon by warrant拘留所detention house举报information/report ofanoffence举证责任burdenofproof; onusprobandi决定书decision军事法院military procuratorate开庭审理open a courtsession开庭通知notice of court session勘验笔录record of inquest瞧守所detention house可执行财产executable property控告式诉讼accusatory proceedings控诉证据incriminatingevidence控诉职能accusationfunction扣押distrain on; attachment扣押物distress/distraint宽限期period of grace劳动争议仲裁申请书petition for labordispute arbitration劳改场reform-through-labor farm劳教所reeducation-through-labor office类推判决得核准程序procedure for examination and approval of analogicalsentence累积证据cumulativeevidence立案报告place a caseonfile立案管辖functionaljurisdiction立案决定书written decisionof case-filing立案侦查reportof placing a case on file利害关系人interested party临时裁决书interim award律师见证书lawyer’s written attestation;lawyer’s writtenauthentication 律师事务所lawoffice; law firm律师提前介入prior intervention by lawyer免于刑事处分exemption from criminal penalty民事案件civil case民事审判庭civil tribunal民事诉讼civil action民事诉讼法Civil Procedural Law扭送seize and deliver a suspect to the police派出法庭detachedtribunal派出所policestation判决judgement; determination判决书judgement;determination;verdict(指陪审团作出得)旁证circumstantial evidence陪审员juror批准逮捕approval of arrest破案clear up acriminal case;solvea criminal case破产bankruptcy; insolvency普通程序general/ordinaryprocedure普通管辖general jurisdiction企业法人破产还债程序procedure of bankruptcy and liquidation of a business corporation起诉filing of a lawsuit起诉sue;litigate; prosecute;institutionofproceedings起诉状indictment;information区县检察院grassrootsPeople’s Procuratorate取保候审the bail pending trial with restricted liberty of moving缺席判决default judgement人民调解委员会People’s Mediation mittee认定财产无主案件cases concerningdetermination of property as qwnerless 认定公民无民事行为能力、限制民事行为能力案件cases concerning determination of a citizen as inpetentorwith limited disposing capacity上诉appeal上诉人appellant上诉状petitionfor appeal少管所juvenile prison社会治安综合治理prehensive treatmentof social security涉外案件cases involving foreign interests涉外民事诉讼foreign civil proceedings涉外刑事诉讼foreigncriminal proceedings申请人applicant;petitioner申请书petition; applicationfor arbitration申请执行人execution applicant申诉人宣誓书claimant’s affidavit of authenticity申诉书appeal for revision; petitionfor revision神示证据制度systemof divinity evidence神示制度ordeal system审查案件case review审查并决定逮捕examine anddecide arrest审查起诉阶段stageofreview andprosecution审理通知书notice of hearing审判长presiding judge审判长宣布开庭presiding judge announcecourt in session审判管辖adjudgement/trialjurisdiction审判监督程序procedure for trialsupervision审判委员会judicialmittee审判员judge审问式诉讼inquisitional proceedings生效判决裁定legally effectivejudgement/order胜诉方winningparty省市自治区检察院higher People’s Procuratorate失踪与死亡宣告declaration of disappearance and death实(质)体证据substantial evidence实物证据tangibleevidence实在证据real evidence示意证据demonstrative evidence视听证据audio-visualevidence收容所collecting post;safe retreat首席大法官chiefjustice首席检察官chiefprocurator受害人得近亲属victim’simmediate family受理acceptance受理刑事案件审批表registration form of acceptance of criminal case受送达人the addressee书记员court clerk书记员宣读法庭纪律court clerkreads courtrules书证documentaryevidence司法部Ministry of Justice司法机关judicial organizatons司法警察judicial police司法局judicial bureau司法厅judicial bureau at thelevelsofprovinces,autonomous regions, and c itiesunderdirect jurisdiction ofcentral government司法协助judicialassistance死缓得复核judicialreview ofdeath sentence with a retrieve死刑复核程序procedure forjudicial review ofdeath sentence死刑复核权petenceforjudicialreview of death sentence送达serviceof process送达传票serviceof summons/subpoena送达诉状service ofbill of plaint搜查search诉sue; suit;action;lawsuit诉前财产保全property attachmentprior tolawsuit诉讼litigation; lawsuit; sue; action诉讼保全attachment诉讼参加人litigiousparticipants诉讼代理人agent ad litem诉状plaint;bill of plaint; stateofclaim特别程序special procedures提起公诉institute apublic prosecution铁路法院railwaycourt铁路检察院railroadtransportprocuratorate庭审程序procedureof court trial通缉wantedfor arrest投案appearance退回补充侦查return of a case forsupplementary investigation委托辩护entrusteddefense未成年人法庭juvenilecourt无行政职务得法官associate judge无正当理由拒不到庭refuse to appear in courtwithout duecause无罪判决acquittal, finding of “ not guilty ”物证material evidence先予执行申请书application for advanced execution先予执行advanced execution刑事案件criminal case刑事拘留criminal detention刑事强制拘留criminalcoercive/pulsory measures刑事审判庭criminal tribunal刑事诉讼criminal proceedings刑事诉讼法Criminal Procedural Law刑事自诉状self-incriminatingcriminal plaint行政案件administrative case行政审判庭administrativetribunal行政诉讼administrative proceedings行政诉讼法AdministrativeProcedural Law宣告失踪、宣告死亡案件casesconcerning the declaration ofdisappearanc eand death宣判笔录record ofrendition of judgement选民资格案件cases concerning qualifications ofvoters询问证人inquire/question a witness训诫reprimand讯问笔录record of interrogation询问犯罪嫌疑人interrogatecriminalsuspect言词证据verbal evidence要求传唤证人申请书application for subpoena一裁终局arbitration award shall be finalandbinding一审trial of firstinstance一审案件caseof trial offirstinstance应诉通知书noticeofrespondence to action有罪判决sentence; findingof “guilty”予审preliminary examinantion;pretrial原告plaintiff院长court president阅卷笔录recordof (bylawyers)再审案件caseof retrial再审申请书petition for retrial责令具结悔过order tosign a statement ofrepentance债权人会议creditors’ meeting侦查阶段investigation stage侦查终结conclusion ofinvestigation征询原、被告最后意见consulting final opinion ofthe plaintiff and defendant证据evidence证据保全preserve evidence证据保全申请书application for evidence preservation证人证言testimony of witness;affidavit支付令paymentorder/warrant知识产权庭intellectual property tribunal执行程序procedure execution执行逮捕executionofarrest执行与解conciliation of execution执行回转recovery of execution执行庭executive tribunal执行异议objection toexecution执行员executor执行中止discontinuance of execution执行终结conclusion of execution指定辩护appointed defense指定仲裁员声明statement ofappointing arbitrator中级人民法院intermediate People’s Court中途退庭retreat during courtsession without permission 仲裁arbitration仲裁被诉人respondent; defendant仲裁裁决award仲裁申请书arbitration仲裁申诉人claimant;plaintiff仲裁庭arbitration tribunal仲裁委员会arbitration mittee仲裁协议arbitrationagreement; clauses ofarbitration仲裁员arbitrator主诉检察官principal procurator助理检察官assistant procurator助理审判员assistant judge专门法院specialcourt专门管辖specificjurisdiction专属管辖exclusive jurisdiction追究刑事责任investigate for criminal responsibility自首confession tojustice自诉案件private-prosecuting case自行辩护self-defense自由心证制度doctrine ofdiscretionalevaluation ofevidence 自侦案件self-investigatingcase最高人民法院the Supreme People’s Court最高人民检察院theSupreme People’s Procuratorate最后裁决书finalaward三、民事法律法律渊源source of law制定法statute判例法caselaw; precedent普通法monlaw特别法special law固有法native law;indigenous law继受法adoptedlaw实体法substantial law程序法procedurallaw原则法fundamental law例外法exception law司法解释judicial interpretation习惯法customary law公序良俗publicorder and moral自然法natural law罗马法RomanLaw私法private law公法publiclaw市民法jus civile万民法jusgentium民法法系civillawsystem英美法系system of Anglo-Americanlaw大陆法系civillaw system普通法mon law大陆法continentallaw罗马法系Roman law system英吉利法English law衡平法equity; law ofequity日尔曼法Germantic law教会法ecclesiasticallaw寺院法canon law伊斯兰法Islamiclaw民法法律规范norm of civil law授权规范authorization norm禁止规范forbidding norm义务性规范obligatorynorm命令性规范manding norm民法基本原则fundamentalprinciples of civil law平等原则principle of equality自愿原则principle of free will公平原则principle of justice等价有偿原则principle of equal value exchange 诚实信用原则principleof good faith行为act作为act不作为omission合法行为lawful act违法行为unlawful act民事权利权利能力civil right绝对权absolute right相对权relative right优先权rightofpriority先买权preemption原权antecedent right救济权right ofrelief支配权right of dominion请求权right of claim物上请求权right of claim for real thing形成权right of formation撤销权right of claiming cancellation否认权rightof claiming cancellation解除权right of renouncement代位权subrogated right选择权right ofchoice承认权right ofadmission终止权right of termination抗辩权rightof defense一时性抗辩权momentary right of defense永久性抗辩权permanentcounter-argumentright不安抗辩权unstablecounter-argument right同时履行抗辩权defense right of simultaneous performance既得权tested right期待权expectant right专属权exclusiveright非专属权non-exclusive right人身权利personal right人权humanright人格权right of personality生命健康权right of lifeand health姓名权rightof name名称权right of name肖像权right of portraiture自由权right of freedom名誉权right reputation隐私权rightof privacy私生活秘密权rightof privacy贞操权virginityright身份权right of status亲权parentalpower; parental right亲属权rightof relative探视权visitationright配偶权right ofspouse荣誉权right of honor权利得保护protection ofright公力救济publicprotection私力救济self-protection权利本位standard of right社会本位standard of society无责任行为irresponsible right正当防卫justifiable right;ligitimate defence防卫行为actof defence自为行为self-conducting act紧急避险act of rescue; necessity自助行为act ofself-help不可抗力force majeure意外事件accident行为能力capacity for act意思能力capacity ofwill民事行为civil act意思表示declaration ofintention意思表示一致meeting of minds; consensus完全行为能力perfect capacity foract限制行为能力restrictive capacity for act准禁治产人quasi-interdictedperson保佐protection自治产人minor who is capable ofadministeringhis own capacity无行为能力incapacity for act禁治产人interdicted person自然人natural person公民citizen住所domicile居所residence经常居住地frequently dwelling place户籍censusregister监护guardianship个体工商户individual business农村承包经营户leaseholding ruralhousehold合伙partnership合伙人partner合伙协议partnership agreement合伙财产property of partnership合伙债务debt ofpartnership入伙join partnership退伙withdrawal from partnership合伙企业partnership business establishment个人合伙partnership法人合伙partnership oflegal person特别合伙special partnership普通合伙general partnership有限合伙limited partnership民事合伙civil partnership隐名合伙sleeping partnership;dormant partnership私营企业private enterprise;proprietorship法人legal person企业法人legal bodyof enterprise企业集团group ofenterprise关联企业affiliate enterprise个人独资企业individualbusiness establishment国有独资企业solelystate-owned enterprise中外合资企业Sino-foreign joint venture enterprise中外合作企业Sino-foreigncontractual enterprise社团法人legal body of massorganization财团法人legal bodyoffinancial group联营joint venture法人型联营associationoflegal persons合伙型联营coordinated management in partnership协作型联营cooperation-type coordinated management合作社cooperative民事法律行为civillegal act单方民事法律行为unilateralcivillegal act双方民事法律行为bilateral civillegal act多方民事法律行为jointact civil legalact有偿民事法律行为civil legal act with consideration无偿民事法律行为civillegal act withoutconsideration; civil legal act without award实践性民事法律行为practicalcivil legal act诺成性民事法律行为consental civil legal act要式民事法律行为formal civil legal act不要式民事法律行为informal civil legal act要因民事法律行为causative civillegal act不要因民事法律行为noncausative civillegal act主民事法律行为principal civil legal act从民事法律行为accessory civillegal act附条件民事法律行为conditional civillegal act附期限民事法律行为civillegal act with term生前民事法律行为civil legal actbeforedeath死后民事法律行为civil legal act after death准民事法律行为quasi-civil legal act无效行为ineffective act可撤销民事行为revocable civil act违法行为illegalact; unlawfulact侵权行为tort欺诈fraud胁迫duress乘人之危takingadvantage ofothers’ precarious position 以合法形式掩盖非法目得legal form concealingillegal intention 恶意串通malicious collaboration重大误解gross misunderstanding显失公平obvious unjust误传misrepresentation代理agency本人principal被代理人principal受托人trustee代理人agent本代理人originalagent法定代理人statutoryagent; legalagent委托代理人agent bymandate指定代理人designated agent复代理人subagent再代理人subagent转代理人subagent代理权rightof agency授权行为act ofauthorization授权委托书power of attorney代理行为act of agency委托代理agency bymandate本代理originalagency复代理subagency次代理subagency有权代理authorized agency表见代理agency by estoppel; apparent agency律师代理agencyby lawyer普通代理general agency全权代理general agency全权代理委托书generalpower of attorney共同代理jointagency独家代理sole agency居间brokerage居间人broker行纪mission;broker house信托trust时效time limit; prescription; limitation时效中止suspension of prescription/limitation时效中断interruption of limitation/prescription时效延长extension of limitation取得时效acquisitive prescription时效终止lapse oftime; termination of prescription期日date期间term涉外民事关系civil relations with foreign elements冲突规范rule ofconflict准据法applicablelaw; governinglaw反致renvoi; remission转致transmission识别identification公共秩序保留reserve of public order法律规避evasionof law国籍nationality国有化nationalization法律责任legalliability民事责任civil liability/responsibility行政责任administrativeliability/responsibility刑事责任criminal liability/responsibility违约责任liability of breachof contract; responsibility ofdefault 有限责任limited liability无限责任unlimited liability按份责任shared/severalliability连带责任jointand several liability过失责任liabilityfornegligence;negligent liability过错责任fault liability; liability for fault单独过错sole fault共同过错joint fault混合过错mixedfault被害人过错victim’sfault第三人过错thirdparty’sfault推定过错presumptivefault恶意bad faith; malice故意deliberate intention;intention;willfulness过失negligence重大过失gross negligence疏忽大意得过失careless andinadvertent negligence过于自信得过失negligence withundue assumption损害事实facts of damage有形损失tangible damage/loss无形损失intangible damage/loss财产损失property damage/loss人身损失personaldamage/loss精神损失spiritual damage/loss民事责任承担方式methods of bearing civil liability停止侵害cease theinfringing act排除妨碍exclusion of hindrance; removalof obstacle消除危险eliminationof danger返还财产restitution of property恢复原状restitution;restitution of originalstate 赔偿损失pensatefor a loss;indemnify foraloss 支付违约金payment of liquidated damage消除影响eliminate illeffects恢复名誉rehabilitate one’s reputation赔礼道歉extend a formalapology物权jus ad rem; right inrem; realright物权制度realrightsystem; right in remsystem一物一权原则the principal of One thing,OneRight物权法定主义principal of legality of rightin rem物权公示原则principal of publicsummons of right inrem物权法jus rerem物property生产资料raw material forproduction生活资料means of livelihood;means of subsistence流通物resin mercium;athinginmerce限制流通物limited merchantable thing禁止流通物res extramercium; a thing out ofmerce资产asset固定资产fixedasset流动资产currentasset;floating asset动产movables;chattel不动产immovable;realestate特定物res certae;a certain thing种类物genus;indefinite thing可分物resdivisibiles; divisible things不可分物res indivisibiles;indivisible things主物rescapitalis; aprincipal thing从物resaccessoria;an accessory thing原物original thing孳息fruits天然孳息natural fruits法定孳息legal fruits无主物bonavacatia; vacant goods;ownerless goods遗失物lost property漂流物drifting object埋藏物fortuna; hiddenproperty货币currency证券securities债券bond物权分类classification ofrightinrem/real right自物权jus in re propria;rightoffull ownership所有权dominium; ownership;title所有权凭证document of title;title of ownership占有权dominium utile;equitableownership使用权right of use; right touse of收益权right to earnings;right toyields处分权right of disposing;jusdispodendi善意占有possessionin goodfaith恶意占有malicious possession按份共有several possession共同共有jointpossession她物权jus in realiena用益物权real rightfor usufruct使用权right to use; right ofuse土地使用权right totheuse of land林权forest ownership采矿权mining ownership经营权managerial authority;power of management承包经营权right to contracted management相邻权neighboring right; relatedright地上权superficies永佃权jus emphyteuticum;righttolanded estate granted inperpetuity througha contract地役权servitude;easement人役权servitus personarum; personal servitude担保物权realright forsecurity物得担保security forthing物得瑕疵担保warranty against defect of a thing抵押权hypotheca; hypothecation; right to mortgage抵押权得设定creation ofright tomortgage抵押人mortgagor抵押权人mortgagee抵押标得物collateral;estate under mortgage抵押权得效力deffect of rightto mortgage抵押权得次序sequenceof right tomortgage抵押权得抛弃abandonmentofright to mortgage抵押权得让与alienation of right to mortgage抵押权得实现materialization ofright to mortgage。
监狱 prison检察官 procurator检察权 prosecutorial power检察委员会 procuratorial/prosecutorial committee 检察院 procuratorate法警 bailiff; court police法律文书 legal instruments/papers法律援助 legal aid法律咨询 legal consulting法庭辩论 court debate法庭调查 court investigation法定证据制度 system of legal evidence法官 judges法庭审理笔录 court record法庭审理方式 mode of court trial法庭庭长 chief judge of a tribunal法院 court法院公告 court announcement反诉 counterclaim反诉答辩状 answer with counterclaim反诉状 counterclaim犯罪嫌疑人 criminal suspect附带民事诉讼案件 a collateral civil action附带民事诉讼被告 defendant of collateral civil action复查 reexamination; recheck复验 reinspect高级法官 senior judge高级检察官 senior procurator高级人民法院 Higher People's Court告诉案件 case of complaint告诉才处理的案件 case accepted at complaint告诉申诉庭 complaint and petition division工读学校 work-study school for delinquent children公安部 Ministry of Public Security公安分局 public security sub-bureau公安厅 public security bureau at the levels of provinces,autonomous regions and cities under direct jurisdiction of central government公开审理 trial in public公开审判制度 open trial system公示催告程序 procedure of public summons for exhortation公诉案件 public-prosecuting case公诉词 statement of public prosecution公证机关 public notary office共同管辖 concurrent jurisdiction管辖 jurisdiction国际司法协助 international judicial assistance海事法院 maritime court合议庭 collegial panel合议庭评议笔录 record of deliberating by the collegiate bench和解 composition; compromise核对诉讼当事人身份 check identity of litigious parties恢复执行 resumption of execution回避 withdrawal混合式诉讼 mixed action基层人民法院 basic People's Court羁押期限 term in custody级别管辖 subject matter jurisdiction of courts at different levels 监视居住 living at home under surveillance监狱 prison检察官 procurator检察权 prosecutorial power检察委员会 procuratorial/prosecutorial committee检察院 procuratorate检察院派出机构 outpost tribunal of procuratorate简易程序 summary procedure鉴定结论 expert conclusion经济审判庭 economic tribunal径行判决 direct adjudication without sessions; judgement without notice纠问式诉讼 inquisitional proceedings拘传 summon by force; summon by warrant拘留所 detention house举报 information/report of an offence举证责任 burden of proof; onus probandi决定书 decision军事法院 military procuratorate开庭审理 open a court session开庭通知 notice of court session勘验笔录 record of inquest看守所 detention house可执行财产 executable property控告式诉讼 accusatory proceedings控诉证据 incriminating evidence控诉职能 accusation function扣押 distrain on; attachment扣押物 distress/distraint宽限期 period of grace劳动争议仲裁申请书 petition for labor dispute arbitration劳改场 reform-through-labor farm劳教所 reeducation-through-labor office类推判决的核准程序 procedure for examination and approval of analogical sentence累积证据 cumulative evidence立案报告 place a case on file立案管辖 functional jurisdiction立案决定书 written decision of case-filing立案侦查 report of placing a case on file利害关系人 interested party临时裁决书 interim award律师见证书 lawyer's written attestation; lawyer's written authentication律师事务所 law office; law firm律师提前介入 prior intervention by lawyer免于刑事处分 exemption from criminal penalty民事案件 civil case民事审判庭 civil tribunal民事诉讼 civil action民事诉讼法 Civil Procedural Law扭送 seize and deliver a suspect to the police派出法庭 detached tribunal派出所 police station判决 judgement; determination判决书 judgement; determination; verdict (指陪审团作出的)旁证 circumstantial evidence陪审员 juror批准逮捕 approval of arrest破案 clear up a criminal case; solve a criminal case破产 bankruptcy; insolvency普通程序 general/ordinary procedure普通管辖 general jurisdiction企业法人破产还债程序 procedure of bankruptcy and liquidation of a business corporation起诉 filing of a lawsuit起诉 sue; litigate; prosecute; institution of proceedings上诉 appeal上诉人 appellant起诉状 indictment; information区县检察院 grassroots People's Procuratorate取保候审 the bail pending trial with restricted liberty of moving 缺席判决 default judgement人民调解委员会 People's Mediation Committee认定财产无主案件 cases concerning determination of property as qwnerless认定公民无民事行为能力、限制民事行为能力案件cases concerning determination of a citizen as incompetent or with limited disposing capacity。
法律英语翻译
1 省略
法律英语翻译中的省略,是指原文里有些词或其他成分无须译出来,这或是因为被省略的词语其意义在译文中已有体现,又或是因为硬译出来反而使译文显得累赘、生涩,违背汉语的表达习惯。
英语句子里的各种词类和成分,翻译时可以省略的,除了前面与人称代词和物主代词有关的代词省略外,还有其他从语法和修辞角度上看应该省略的词和词组,如:
(1) Consultant will deliver to Client all Confidential Information and all copies thereof when Client requests the same or immediately upon termination of This Agreement, whichever occurs earlier, except for one copy thereof that Consultant may retain for its records.
客户要求时,或本协议终止时(以两种情况中先发生的为准),顾问将向客户提交所有机密信息及所有副本,但顾问可以存档的一份副本除外。
在法律英语中,为使表达更加精确,thereof和hereof一类的词用得很多,但从具体汉语句子的上下文看,有不少是可以而且应该省略的,上面这个句子里的两处thereof就是常见的例子。
(2) The Purchaser further undertakes and agrees to procure and ensure that the independent auditors of the Purchaser and any agent, employee or independent contractor of the Purchaser abide by this Clause
买方进一步承诺和同意确保买方的独立审计师和任何代理人、雇员或独立承包人遵守本条规定。
Procure(保证)和ensure(确保)基本上是同一个意思,种类舍弃了“保证”,只译出意思更强的“确保”。
原文中最后一个Purchaser按汉语表达方式可以省略,故而仅译出一个“买方”。
(3) The formation of this Contract, its validity, interpretation, execution and settlement of disputes in connection herewith shall be governed by the laws of the People’s Republic of China (“PRC”), but in the event that there is no published and publicly available law in the PRC governing a particular matter relating to this Contract, reference shall be made to general international commercial practices.
本合同的订立、效力、解释、执行及合同争议的解决,均受中华人民共和国(“中国”)法律管辖。
中国颁布的法律对本合同相关的某一事项未作规定的,参照国际商业惯例。
法律一经颁布,当然就是公布于众,不需要再在译文中添加“可为公众获得的”(publicly available)的赘语。
2、重复
重复是相对于原文中的省略而言的,实际上也可以看做是一种增词,只不过是增加同一词而已。
翻译中之所以需要重复,是由于英语和汉语两种语言的句法和修辞各有不同而引起的。
换言之,英语句子里有些省略的词或词组,按汉语的表达方式却必须予以再现的,就应当在译文中加以重复。
目的只有一个,那就是使译文符合汉语的表达习惯。
(1) After Completion, the Vendor shall not in any way hold itself out or permit itself to be held out as being interested in, or in any way connected with, the Company.
交易完成后,卖方不得自称,也不得允许他人宣称卖方在公司中拥有权益或与公司有任何关联。
(2) If the Vendor shall fail or refuse to transfer any Shares pursuant to the provisions of this Clause X to the Purchaser, the Company Secretary or any other person appointed by the Board shall be deemed to have been irrevocably authorized by the Vendor, with full power to execute, complete and deliver, in the name and on behalf of the Vendor, transfers of the Shares to the Purchaser,
against payment of the purchase price therefor to the Company.
如果卖方未根据本条规定向或拒绝向买方转让任何股份,公司秘书或董事会委派的任何其他人应被视为经卖方不可撤销的授权,有全权在买方向公司支付购买价款后,以卖方的名义并代表卖方签署、完成并向购买人交付股份转让证。
(3) Party A has full legal right, power and authority to execute and deliver this Contract and all of the agreements and documents referred to in this Contract to which Party A is a party and to observe and perform its obligations hereunder and thereunder.
甲方在法律上有充分的权利、权力和权限签署和交付本合同及本合同中的该方为一方的所有协议和文件,遵守并履行本合同及该等协议和文件规定的义务。
Hereunder和thereunder中的here和there,必须还原成“本合同”和“该等协议和文件”,即把这几个词重复译出。