文化走出去战略下的汉英口译异化策略
- 格式:pdf
- 大小:1.17 MB
- 文档页数:2
异化翻译策略
异化翻译策略是指把原文的表达形式改变成新的表达形式,即把原文
的语言和风格转换成新的语言和风格,从而达到在本地化翻译时尽可能反
映原文的内容和意义。
它是涵盖翻译全过程的核心翻译策略。
一般来说,异化翻译策略有7种,即:文化异化、幕后异化、句法异化、表达异化、结构异化、白话化异化和文学化异化。
文化异化是指把原文中的文化背景和文化内涵,转化成本地消费者所
熟悉的文化背景和文化内涵,以达到向本地消费者传递原文的含义和精神。
幕后异化是指在翻译原文的表达过程中,采取影藏自己的方式,使本
地消费者感受不到翻译师本身介入,从而达到保留原文内涵的意图。
句法异化指的是把原文句子的句法形式转化成新的句法形式来表达,
从而保留原文的内涵意义,保持翻译句子的流畅性和准确性。
表达异化是指把原文使用的词语替换成新的词语来表达,以保证原文
的内涵得到准确的表达,也保证翻译句子的通顺性和正确性。
结构异化是指把原文的结构进行重组,使原文的内容和意图更加清晰,更容易被本地消费者理解。
白话化异化指的是把原文的抽象表达转化成普通的白话,以使原文的
内容和意图易于被本地消费者理解。
英汉翻译中处理文化差异的翻译策略分析随着文化融合的加剧,中英两种语言的翻译工作显得尤为重要。
翻译实质上是一种沟通。
由于文化背景不同,存在不同的文化差异。
文化差异对英汉翻译带来了巨大的挑战,因此,处理文化差异的翻译策略成为翻译任务的核心。
首先,英汉翻译中的文化差异有很多方面,例如宗教习俗、历史传统、社会结构、伦理道德、政治思想、概念理据、社会规范等。
在处理文化差异的翻译时,需要翻译者了解中英文化的细微差别,进一步加深对文化差异的了解,以便灵活地处理文化差异,在翻译中减少文化转换所引发的不必要的问题。
其次,处理文化差异的翻译策略可以分为共性化翻译策略和示范性翻译策略。
共性化翻译策略是通过寻找中英文化之间的共性,以确保语义翻译用语的一致性,来处理文化差异;而示范性翻译策略则是通过增加附件或解释来处理文化差异。
从翻译的角度考虑,这两种翻译策略的目的都是为了精准、真实、完整地传达原文的内容和意义。
再次,处理文化差异的翻译策略可以通过以下几种方式来实现:例如,可以向译者解释原文中文化元素的含义,以便更好地把握双方文化的差异;同时,翻译者也可以仔细研究译文语境,通过局部改写的方式,调整句子表达的完整性,使译文更具有文化特色;另外,翻译者还可以考虑在文中加入插入语,将原文中的文化差异抗衡起来,这样也能够更好地进行文化转换。
总而言之,英汉翻译中处理文化差异的翻译策略是极其复杂的,一方面要求翻译者要全面了解双方文化差异,另一方面也要求翻译者拥有良好的语言功底和较强的文化转换能力,这样才能准确地把握文化差异,较好地实现文化转换,同时也要做到保持原文语言和表达的完整性。
虽然英汉翻译中处理文化差异的翻译策略是一个挑战,但只有通过系统地深入研究文化差异,才能提高翻译质量,实现翻译理想。
英汉翻译中处理文化差异的翻译策略分析近年来,随着世界各国不断深化了解和交流,跨文化交流日益重要。
翻译作为跨文化交流的桥梁,在英汉双语翻译中发挥着重要的作用。
然而,由于不同文化的重要差异,在英汉翻译过程中,文化差异的问题一直是译者所面临的挑战之一。
如何在双语翻译过程中更好地处理文化差异,这已成为当今翻译界的研究热点之一。
文化差异是指文化之间的差异,主要表现在价值观念,传统习俗,心理性格,行为模式,以及其他各种文化特色方面。
这种差异本质上是民族文化表达能力的差异,也是文化多样性的体现。
然而,在英汉翻译过程中,文化差异可能会成为一种障碍,从而影响翻译质量。
为了更好地处理英汉双语翻译中的文化差异,译者可以采用多种翻译策略。
首先,译者可以考虑用原文表达的文化象征性成分结合原文的文化背景,把原文的文化信息转化为读者能够理解的形式,使原文中的文化信息在翻译后依旧具有完整意义。
其次,译者可以添加一些文化性色彩,使翻译结果在保持有效表达的同时得到加强。
最后,译者还可以采用文化背景的加工过程,让原文中的文化背景更好地与翻译文本的语境相结合,使翻译结果更加贴近读者,具有较强的可读性和透彻的理解性。
此外,在处理英汉双语翻译中的文化差异时,译者还需谨慎考虑文化习惯差异。
由于英汉在语言本身以及使用表达方式上存在较大差异,文化习惯也会随之而变。
例如,在中文中,表达“尊敬”的词语更多,而英文中,多为“respect”一词;在中文中,表达礼貌往往会多一些客气介词,而英文中则不会。
译者在处理这些所谓的文化习惯差异时,一定要谨言慎行,结合原文内容和上下文,进行灵活的处理。
总的来说,处理英汉双语翻译中的文化差异应采取多种方法。
首先,译者应当认真研究原文的文化内涵,结合译文的语境和读者的理解能力,采取合适的翻译策略,把原文的文化信息有效地传达给读者。
其次,要谨慎考虑文化习惯差异,不要让原文文化无法有效传达。
最后,在翻译过程中,译者还应该考虑到读者的文化背景,避免翻译出现误解和歧义现象。
从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略1. 引言1.1 研究背景翻译是连接不同文化之间的重要桥梁,而口译作为翻译的一种形式,在中西方文化交流中扮演着重要的角色。
在口译过程中常常会遇到中西方文化的差异导致的缺失现象,影响着口译的准确性和效果。
为了更好地应对这一问题,本文将探讨中西方文化差异对口译的影响,分析中西方文化缺失现象,并探讨英汉口译的策略,希望能够找到更好的解决方法。
通过案例分析,将具体分析不同文化背景下的口译问题,并提出相应的解决方案。
结合实际情况,本文将总结中西方文化缺失现象的影响,强调英汉口译策略的重要性,并展望未来研究的方向。
通过深入探讨中西方文化之间的差异以及在口译过程中的具体表现,可以为提高口译质量提供参考和借鉴,对口译研究和实践具有一定的指导意义。
1.2 研究目的本研究旨在探讨中西方文化差异对英汉口译的影响,特别是在涉及文化缺失现象时的口译策略。
通过分析中西方文化之间的差异与联系,以及在口译过程中可能出现的文化缺失现象,我们希望揭示其中的规律性,并提出应对这一问题的有效方法和策略。
我们将通过案例分析,验证这些方法和策略的可行性和实用性,从而为提高英汉口译的质量和效率提供理论和实践上的支持。
最终,我们旨在为更好地理解和应对中西方文化差异带来的口译困境提供一定的启示,促进口译理论和实践的进步。
2. 正文2.1 中西方文化差异对口译的影响中西方文化差异对口译的影响主要体现在语言、习俗、价值观等方面。
在语言方面,中西方语言结构的不同导致口译者需要通过跨文化交流的方式来传达准确的意义。
中文中有很多成语和典故,而英文则更注重简洁明了的表达方式,口译者需要在保留原意的情况下进行灵活的转换,避免信息的丢失或误解。
在习俗方面,中西方社会有着不同的礼仪和行为规范,口译者需要了解并尊重这些差异,以确保跨文化交流顺利进行。
在价值观方面,中西方文化对待问题的态度和观点也存在差异,口译者需要在传达思想和情感时考虑不同文化背景下的理解和接受程度,避免引起误解或冲突。
释意理论下汉英口译中的中国特色文化词语及表达的英译策略——以 2020 年政府工作报告为例摘要:本文借助释意理论,以2020年政府工作报告为例,从词句层面,含义层面和全局层面分析汉英口译中中国特色文化词语及表达的翻译策略。
本文提出并阐释翻译策略“一横一纵,两结合,三步骤”。
1.引言自中国对外开放以来,中国文化逐步走出去,为彰显中国文化软实力,翻译在其中扮演的角色尤为重要。
每年的政府工作报告,涉及我国对内对外方针国策,引发普遍关注。
正因为文化差异的存在,机械地字对字翻译,会导致外国听众难以理解其含义。
本文通过分析释意理论的相关原则及要求,提出“一横一纵,两结合,三步骤”的汉英口译策略。
国内对中国特色文化词语的翻译策略研究为本研究提供理论基础。
杨大亮、杨海燕(2006)从直译,意译,直译与意译相结合的角度分析中国特色词语的英译。
王克非与王颖冲(2016)利用文化翻译观,论述中国特色文化词汇的翻译策略,指出可将中国特色文化词汇分成完全空缺与部分空缺两类。
因文化差异原因,国外鲜有关于中国特色文化词语及表达的研究。
1.释意理论与翻译策略分析释意理论作为翻译的基本理论,为翻译策略研究提供参考。
“一般认为,翻译包括两个过程,一是理解,二是表达,而释意理论则把翻译过程分解为三步”(许钧,1998:10),释意理论将翻译过程分为理解、脱离语言外壳与重新表达。
就口译而言,“口译过程包括源语理解、源语转换成译语、译语产出三个子过程”(林洁绚,董燕萍,2011:56)。
释意理论最突出特点是“把译者重新引入篇章翻译中。
研究口译程序意味着研究译者翻译工作的各个不同阶段,从理解到表达过程,而不是简单的语言罗列和对比”(刘和平,2006 :22)。
《释意学派口笔译理论》一书中提及翻译的三个层次,即字译、句译与话语篇章翻译。
勒代雷将“字译和句译称为语言翻译,将话语篇章翻译称为释意翻译”(2011:4)。
释意理论认为,“翻译的对象不是语言,而是意义”(许钧,1998:9),意义“不是一个个语言含义相加之和,而是同每个人的认知知识结合后产生的”(刘和平,2006 :25)。
舌尖上的中国英译中归化和异化翻译策略运用范文归化与异化是翻译时普遍使用的两种翻译策略,由美国著名翻译理论学家劳伦斯・韦努蒂提出。
详细内容请看下文舌尖上的中国英译中归化和异化翻译策略运用。
“归化”指在翻译时尽量向目的语的读者靠拢,采取目的语习惯的表达方式翻译原文;而“异化”则是翻译时向源语作者靠拢,尽量在保留源语的表达方式后进行翻译。
归化与异化是对立统一的,译者在翻译时通常会综合运用归化法与异化法。
随着中国的发展壮大与全球化趋势的进一步增强,世界对中国的关注与日俱增。
以中华饮食为代表的中国文化成了外国人了解中国的一个重要窗口。
在此背景下,纪录片《舌尖上的中国》(以下简称《舌尖》)自2017年5月首播以来,引起了国内外人士的广泛关注与热烈讨论。
《舌尖》主要介绍了中国各地的美食生态,从多个侧面展示了中华民族博大精深的饮食文化。
《舌尖》的字幕翻译作为中国纪录片外宣的典范,受到了海外观众较好的评价。
本文以《舌尖》中英文脚本为语料,对《舌尖》脚本中译英过程中归化和异化翻译策略的运用情况进行统计和分析,并归纳总结在翻译具有鲜明中国文化色彩的中文纪录片时,如何在归化和异化这两种翻译策略中间取得最佳平衡,以实现译文的忠实、通顺,并通过影视这一特殊载体,实现翻译目的,为类似纪录片的英译提供指导和参考,服务国家的“文化走出去”战略。
“影视翻译的瞬间性、通俗性以及观众多层次等诸多特点决定了影视翻译必须以译语观众为中心”(李颜,2017:82),即中文纪录片翻译工作者在翻译时应充分考虑译语观众的欣赏角度与接受程度,向目的语靠拢。
此时,译者需要熟练应用归化法,以《舌尖》中菜名的翻译为例:腌笃鲜:bamboo shoot soup with fresh and pickled streaky pork。
蜜汁火方:braised ham in honey sauce。
炸藕夹:deep-fried lotus root sandwich。
析文化差异下的归化与异化翻译策略作者:孙欣来源:《中国校外教育·高教(下旬)》2014年第04期翻译不仅是将一种语言的文字意义用另一种语言表达出来,也需要将原文的艺术风格、文化内涵表达出来。
由于中西方文化中存在差异,使得翻译工作困难重重。
为了解决这一问题,我们可以采取归化及异化的翻译策略,并有效地将二者结合使用,将一种语言所表达的逻辑映像和艺术影响准确无误地用另一种语言表达出来。
文化差异归化异化矛盾统一应用一、引言用一种语言忠实、通顺地表达出另一种语言所体现的形式、内容、艺术、风格,是不可避免地经历准确理解、正确转换、重组译文、流畅表达、最后检验这一系列步骤的。
而其中的文化差异为这一系列活动增加了难度,我们首先要明确差异、了解差异。
在文化差异下进行翻译时,要采取恰到好处的技巧、策略,来解决这一难题。
而由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂提出了归化、异化理论,为我们指明了一个方向。
在分析理论之前,我们先来了解一下文化差异对翻译的影响。
二、文化差异对翻译的影响中西方文化之间存在很大差异,导致我们在翻译时经常会遇到无法翻译、不知如何翻译等问题,究其原因,大致可分为以下几类:首先,从地理、历史的角度来看,文化差异造成词汇歧义,影响翻译效果。
由于英汉语言中各自的地理环境和历史背景不同,在词汇的应用上会给我们造成很大的歧义。
如果没有一定的认知,很容易造成错译、滥译。
例如,英语词汇中的Dutch,和不同的词汇搭配,意思大相径庭。
Dutch本意是荷兰的,但go Dutch却有平摊费用的意思,Dutch act表示自杀,Dutch courage表示酒后之勇。
又如,汉语中的“鸿门宴”,如果没有相关的历史、地理知识,是无法进行翻译的。
其次,人文、民族文化背景差异,容易在理解上产生误导,造成翻译障碍。
这类差异主要指宗教、神话、寓言等方面,以及从中衍生出来的谚语、典故、成语、固定搭配和对颜色、动物不同理解等内容。
文化交流翻译的归化与异化一、本文概述本文旨在探讨文化交流翻译中的归化与异化现象,分析两者在翻译实践中的具体应用及其影响。
在全球化的背景下,文化交流日益频繁,翻译作为沟通的桥梁,在文化交流中扮演着至关重要的角色。
翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化的传递与交流。
因此,如何在保持原文文化特色的让译文更易于理解和接受,成为翻译研究的重要课题。
归化与异化是翻译中的两种基本策略,它们在处理文化差异时具有不同的特点。
归化策略强调译文应符合译入语的文化习惯,以便读者更好地理解和接受;而异化策略则强调保留原文的文化特色,以展现原文的异域风情。
这两种策略在文化交流翻译中各有优劣,应根据具体情况灵活运用。
本文首先将对归化与异化策略的定义、特点及其理论依据进行阐述,然后结合具体案例,分析这两种策略在文化交流翻译中的具体应用及其效果。
本文将对归化与异化策略在文化交流翻译中的影响进行深入探讨,以期对翻译实践和文化交流有所启示。
二、归化翻译策略归化翻译策略,顾名思义,是指翻译者在翻译过程中,倾向于采用目标语读者所熟悉的表达方式和语言习惯,使得译文更加贴近目标语读者的文化背景和阅读习惯。
这种翻译策略的核心目的是减少译文中的异质性,使得译文更加流畅、自然,易于被目标语读者接受和理解。
在归化翻译中,翻译者会尽可能地使用目标语中的对等词或表达方式来替代原文中的异域元素,以避免因文化差异而造成的理解障碍。
这样做的好处是,目标语读者在阅读译文时,不会感到过多的陌生感和距离感,而是能够顺畅地理解并接受译文所传达的信息。
然而,归化翻译策略也存在一定的局限性。
由于翻译者过于追求译文的流畅性和自然性,可能会导致原文中的某些文化特色或异域风情在译文中被淡化或丢失。
这在一定程度上削弱了译文的文化传播功能,使得原文中的文化价值在译文中无法得到充分的体现。
因此,在使用归化翻译策略时,翻译者需要把握好度,既要考虑到目标语读者的阅读习惯和文化背景,又要尽可能地保留原文中的文化特色和文化价值。
从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略中西文化的差异在英汉口译中会带来一些挑战,而在解决这些挑战时,我们可以采取一些策略。
我们需要了解中西文化的差异。
中西方文化在价值观、习俗、礼仪、思维模式等方面存在差异。
中西方在表达感情时的方式有所不同,西方人可能更加直接和开放,而中国人可能更加保守和含蓄。
在口译中,我们要意识到这些差异,并针对不同的文化背景进行翻译。
我们可以采用适应性翻译策略。
适应性翻译是指根据目标语言和文化的要求,对源语言进行调整。
在口译中,我们可以将西方文化中的一些概念或习俗适应到汉语中,或者将汉语中的一些表达方式适应到英语中,以达到更好的口译效果。
当面对西方人的直接表达时,我们可以适当调整语气和表达方式,使其更符合中国人的习惯。
我们可以采用注释翻译策略。
注释翻译是指在翻译过程中加入一些注释,对目标语言读者进行解释。
在口译中,我们可以在译文中加入一些解释,帮助听众理解源语言中的文化差异,并在适当的时候进行补充说明。
当翻译涉及到西方的一些节日、习俗或文化背景时,我们可以在译文中加入一些注释,说明其意义和背景。
我们可以采用提问翻译策略。
提问翻译是指在翻译过程中,向原文作者提问以获得更多的细节或背景信息。
在口译中,我们可以向原文作者或演讲者提问,以便更好地理解其意图和背景,从而进行更准确的口译。
这样不仅可以帮助我们更好地理解源语言内容,还可以帮助我们更好地传达给目标语言听众。
在英汉口译中,我们需要认识到中西方文化的差异,并采取相应的策略来解决这些差异带来的问题。
适应性翻译、注释翻译、文化转换翻译和提问翻译都是有效的策略,可以帮助我们更好地进行口译工作。
只有通过不断的学习和实践,我们才能逐渐提高口译的技巧和水平。