英语经济新闻中概念隐喻的汉译实证研究
- 格式:pdf
- 大小:100.68 KB
- 文档页数:2


龙源期刊网
英语经济新闻中的概念隐喻分类研究
作者:孟静静
来源:《黑龙江教育学院学报》2015年第02期
摘要:以Lakoff&Johnson的概念隐喻理论为基础,论述了概念隐喻中用已知源域来感知、想象和理解目标域的映射关系;分析了结构隐喻、方位隐喻和实体隐喻的不同喻体;以英语经济新闻语篇中概念隐喻的大量实例为例,对隐喻进行了简要的研究和分析。在此基础上,提出运用隐喻思维去学习和理解英语经济新闻信息,理解西方文化以及中西文化的差异,促进英语教育、学习和日常阅读的建议。
关键词:概念隐喻;经济新闻;映射
中图分类号:H313
文献标志码:A
文章编号:1001-7836(2015)02-0130-03
随着全球经济的迅猛发展和信息时代的不断推进,经济新闻对人们日常生活的影响越来越大。作为一种认知模式,大量的概念隐喻出现在经济新闻中,生动形象地传递和表达着复杂而又抽象的经济信息和知识,使其变得通俗易懂,更加贴近生活,这也引起了许多语言学家的研究兴趣,逐渐成为一个重要的研究点。本文以Lakoff&Johnson的概念隐喻理论为基础,通过对英语经济新闻语篇中概念隐喻的实例进行分析研究,来探讨其在英语经济新闻的认知现象和社会文化意义。
一、概念隐喻理论
亚里士多德是最早提出隐喻概念的学者,他提出了隐喻性语言( metaphorical
language),认为隐喻是一种不同事物间的对比,是一种修辞性的语言使用现象。亚里士多德的隐喻性语言( metaphorical language)是一种广义的隐喻定义,包含了一切修辞现象。Lakoff
& Johnson在其《人们赖以生存的隐喻》(1980)中最早提到概念隐喻理论。他们认为,概念隐喻在我们的日常生活中普遍存在着,概念英语不但构建人与人之间的语言交流,而且构建人的思维和行动[1]。从本质上来说,概念隐喻不但是一种语言行为,还是一种认知行为,是构建人类思维和行为的一套认知概念系统。Lakoff&John-son认为,隐喻包含源域(source
58 陶、内容、语序等,因此在商务英语翻译过程中可根据 英语教学中经济词汇 实际情况,结合我国用语习惯进行句子转换法的灵活利 用
。句子转换法主要有“将英语复合句转换为汉语简单 句“将英语简单句转换为汉语复合句”“后置部分前的瞄喻翻译问题 置”等几个方面。除此之外,还有将英语语言中的主
动、被动形式的句子进行倒置转换,利用汉语被动或者
主动的形式进行表达。如The exporters have the right to 口李宁
inspect the goods before shipment to the shipping compa— ay.(出口商在向船运公司托运前有权检验商品。)上述 大连海洋大学
句子就是典型的英语复合句转换为汉语简单句。同时在 商务英语翻译过程中,大多数情况下会出现一词多义的 【摘要】大学英语教材中经常会出现一些经济方面的文
现象。以confirm为例,如: ①Please confirm it asap SO that we can pack it in 章,因此,我们在翻译经济词汇时应注意其大量使用隐
bulk. 喻的现象,要在翻译教学中提高学生对经济词汇隐喻使
请尽快确认,以便我们大批量包装。 用的敏感度,使学生充分理解英文原文、用中文清晰表
@The terms of payment are 50%confirmed by sight. 达,在翻译练习中提高翻译能力,并同时学习到经济方
付款方式为百分之五十即期保兑。 面的相关知识。 上述例子中confirm一词在第一个句子中是“确 【关键词】翻译教学:经济词汇;隐喻
保”,而在第二个句子中是“保兑”,一般用来描述银行 【中图分类号】H059 【文献标识码】A 所开的信用证明。(魏静静,2013)因此在翻译过程中, 相关工作人员应根据实际语境变化进行适当的调整,正 【文章编号】1 O09.6 1 67(20 1 8)08.0058.02
作者简介:陈林海,嘉兴职业技术学院讲师。主要研究方向为应用语言学、认知语言学、商务英语教学。电子邮箱:
110489920@qq.com安晓灿,韶关学院外语学院教授。主要研究方向为应用语言学。电子邮箱:axc02@qq.com英汉经济贸易语言中的概念隐喻对比研究
陈林海 安晓灿
(嘉兴职业技术学院,嘉兴,314036;韶关学院,韶关,512005)
摘要:经济活动与人类的日常生活息息相关,但经济的运行与发展对一般人来说是比较抽象的,概念隐
喻将抽象的概念具体化,以加深理解。本文借助Lakoff和Johnson的概念隐喻理论,从英汉86篇经济类语
篇中抽取大量的概念隐喻式表达,运用AntConc 3.2.1和SPSS 13.0软件进行数据分析;从认知角度思考、
比较英汉经济贸易类语言中概念隐喻的共性和个性,并做出较为详细的阐释。本文的研究结果能够对前人
提出的一些有关概念隐喻的论断进行跨语言和跨文化的验证。
关键词:经济贸易语言,概念隐喻,英汉对比
[中图分类号]H30 [文献标识码]A [文章编号]1674-8921-(2016)03-0004-05
[doi编码]10.3969/j.issn.1674-8921.2016.03.001
1.引言
传统理论把隐喻看作是一种修辞格,一种语言
常规的违反和偏离。1980年,Lakoff和Johnson共
同发表了著作Metaphors We Live By,这是一个划
时代意义的转变,他们对隐喻的研究与传统的修辞
学完全不同。从此,隐喻不仅被认为是一种语言现
象,而且是一种思维方式,是人类的一种认知现象;
它是人类将某一领域的经验用来说明或理解另一领
域的经验的一种认知活动(束定芳2000:28)。通过
他们和其他认知语言学家的研究,让大家认识到,隐
喻是身体体验的结果,是一种认知机制;隐喻在人们
的语言和生活中是普遍存在的;隐喻在组织人们的
思想概念方面起着基础结构作用。Metaphors We
129RESEARCH ON TRANSMISSION COMPETENCE传播力研究
作者简介:沈其亮(1980-),男,汉族,江苏靖江人,硕士,副教授,江阴职业技术学院 国际商贸系,研究方向:英语语言文学,翻译,英语教学。课题项目:1.江苏省教育厅《青蓝工程人才项目》;2.江阴职业技术学院院级科研项目《分级显性意义假说视域下经济隐喻的外贸文本汉译研究》(编号:XJ2019RS003)
。浅析财经新闻报道中的隐喻翻译沈其亮 江阴职业技术学院 国际商贸系摘要:隐喻是人类常用的认知方式之一,财经新闻报道中的隐喻特征明显,在进行财经新闻报道的隐喻翻译时可以通过不同的隐喻类型进行,结合财经新闻的内容选择合适的翻译策略,以准确、客观的对财经新闻进行翻译。关键词:认知语言学;财经新闻报道;隐喻翻译认知语言学提出,隐喻是基于人类自身经验的思维形式,是人类了解世界、认知世界中各项事物的重要方式,也是日常思维与语言中不可缺少的重要部分。隐喻的主要作用就是让人们从熟悉的隐喻载体入手,利用熟悉的、丰富的经验领域来精准的感受另一领域的事物,从而形成新的概念。对财经新闻报道中的隐喻及其翻译进行研究有助于更好的解读财经新闻。一、财经新闻报道中的隐喻及其特点在认知学领域隐喻是从一个概念域向另一个概念域的结构映射。如Argument is war(争论是战争),通过隐喻的方式将“争论”这一行为映射为有输赢、有防守与进攻的战争。财经新闻作为常见的新闻报道形式隐喻的应用十分普遍,隐喻已经成为语言自身的构成部分,如带有元语言信号词汇的隐喻,如“metaphor”、“metaphorically”等,这些词汇在财经报道中很少使用,但是作为元语言符号的引号却较为常见。财经报道中隐喻与其他文体中的隐喻相比,具有显著特点,主要表现在以下几个方面:第一,专有名词的隐喻转换。财经报道中对专有名词的隐喻转变是最为常见的隐喻方式之一。如Wall Street is happy:The privately held UPS sold 10%of its stock in November,the largest IPO ever.该句中“Wall Street”这一专有名词并不单只一条街道,而是隐喻华尔街的老板们。这种表现方式将一种事物的名词运用到另一种事物上,经过多次运用已经成为约定俗成的表达。第二,日常事务的隐喻转换。财经报道中的隐喻常用于日常事务中,这与人们对日常事务十分熟悉,十分容易利用日常经验进行映射转换有着密切关系。如水的隐喻,水是人们生活中不可获取的物质,将水隐喻为经济,从而形成了经济等同于流水的隐喻形式。如例句:Money supply is greater than the actual demand for money,that is,the real purchasing power is greater than the output supply,which leads to the devaluation of money and the continuous and general rise of prices over a period of time.该句主要阐述通货膨胀的概念,其中,商品价格与货币价值在例句中都赋予了与水相同的性质,可以上升与跌落。这种比喻十分形象,可以让新闻阅读者直接了解通货膨胀,并了解货币与商品价格的关系。又如,例句“Finance is the backbone of enterprise development”,将“Finance”财务隐喻为“backbone”脊梁骨,重点突出了财务在企业发展中不可或缺的重要位置。二、财经新闻报道中的隐喻翻译财经新闻报道中的隐喻翻译需要将源语言隐喻的概念以及形象所传递的认知方式进行完整表达。翻译时要以认知语言学为基础,在掌握隐喻形成的社会经验以及语言背后的文化、语境等,按照目标语言中隐喻与源语言中的隐喻之间存在的映射关系,根据财经新闻的具体内容选择直译、意译、归化等翻译方式,让译文能够客观呈现源语言的文本信息,又能可以被新闻读者所接受。第一,直译,即为两种语言的隐喻形式与表达对隐喻事物的认知是一致的,所以可以运用直译方式将等价映射保留在翻译中。如Despite the fi nancial crisis in Asia,China is experiencing a Great Leap Outward.译文:虽然亚洲金融危机,但中国正经历对外大跃进。例句中的“Great Leap”隐喻为经济形式,这是一种运动类词汇与经济的隐喻。将其翻译为“大跃进”则可以形象的展现经济形势良好发展这一现象。中文与英语中都具有类似意象,因此可以直接翻译为“大跃进”。第二,归化译法。在财经新闻翻译中由于中文与英语对语言的认知经验有所不同,导致两种语言之间的认知情况出现差错,则在满足目的语认知需求的基础上,尽量保存源语言认知概念的前提下,对目的语中进行部分置换,从而寻求目的语与源语言在目的认知的平衡。如“经济下行压力增大”翻译为“downward pressure on the economy is growing”。其中,将金融隐喻为运动范畴,经济发展遇到困难比喻为“走下坡路”,译文为了满足读者的认知需求,采用了归化译法,通过等值喻以来进行不同语言下的文化交流。三、结束语隐喻不仅仅是一种修辞手段,更加是思维模式,能够让人们对不熟悉的事物形成更加深刻的了解,财经新闻中隐喻是一种十分常见的手法的,了解财经新闻中的隐喻及其翻译可以更加清晰的掌握财经新闻的表达,更加深入的读懂财经新闻。参考文献:[1]林晓佳,戴桂玉.基于语境参数论的英文财经报道中隐喻的翻译研究[J].长春理工大学学报:社会科学版,2014 (10):113-116.[2]陈家旭.金融报道中的隐喻认知及其翻译研究[J].上海翻译,2016 (6):22-27.[3]刘艳芳.从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译[J].上海翻译,2009 (4):16-19.