浅析莎剧_哈姆雷特_中的语言变异及其翻译_以梁实秋的译本为例
- 格式:pdf
- 大小:1.42 MB
- 文档页数:2
译介学视角下的《哈姆雷特》黄乐乐 20130101015汉语言文学(师范)摘要:译介学属于比较文学视野下的翻译研究,“创造性叛逆”是作为译介学引进的一个命题,是译介学研究的一个方面。
实际上是文学传播与接受的一个基本规律,对于文学作品的跨时空、跨地理接受具有重大意义。
“文化信息的失落与变形”也是译介学研究的重要内容,对译介也有着重大的影响。
本文主要通过对梁实秋《哈姆雷特》的中文译本与英文原本的对比剖析,达到对《哈姆雷特》的创作有一定的了解,从而对译介学进行较深入的阐释。
从中了解译介学的相关概念以及产生“创造性叛逆”和“文化信息的失落与变形”的原因和达到的效果。
关键词:译介学创造性叛逆失落与变形《哈姆雷特》译介学是一门新兴学科,自从传入中国以后发展迅速。
一直以来,我们在文学翻译本身的范畴内探讨翻译艺术,特别强调“信”和“忠实”这两个标准,认为理想的译本是“既不要不及原文也不要超过原文”。
然而,在实际操作中,由于翻译不仅仅是一种复杂的语言文字转换,而且由于译者的积极参与,使得任何译作都烙上了译者独特的印记,很难达到与原作的毫无二致。
创造性叛逆是译介学中一个核心的概念,是翻译中固有存在的现象。
创造性叛逆揭示了翻译过程中原作进入译入语环境中所发生的一系列融合、碰撞和背叛现象。
信息的失落与变形也是在翻译过程中出现的一种对原文的改变与升华,以致达到更好的效果。
下面我们具体介绍一下译介学、创造性叛逆、失落与变形以及它在《哈姆雷特》中的具体体现。
一、译介学简介译介学是比较文学视野下迥异于语言研究的跨文化研究。
可以说是对那种专注于语言转换层面的传统翻译研究的颠覆,是比较文学视野下的翻译研究,属于比较文学中的媒介学范畴。
它是一种跨文化研究,具体研究原文在他种语言转换过程中出现的“文化信息的失落与变形”和“创造性叛逆”两个问题。
法国比较文学家梵·第根是最早关注比较文学里翻译研究问题的学者之一。
他在《比较文学论》的第七章“媒介”中,讨论了“译本和译者”问题,对如何研究译本和译者提出了富有启迪性的意见。
《哈姆雷特》译本中的翻译艺术在莎士比亚的众多作品中,《哈姆雷特》是悲剧作品中的一部代表作。
作品主要描述的是哈姆雷特和他的叔父之间的冲突和斗争,意在解释封建王权和人文主义之间的矛盾斗争。
《哈姆雷特》不仅塑造了非常经典的人物形象,还具有很独特的语言魅力,因此该作品成为舞台上的经典戏剧作品。
本文主要以《哈姆雷特》为研究对象,选取朱生豪和卞之琳先生的译文作为对比,结合自己的见解,对其中的优势和不足进行分析,为读者更好地理解莎士比亚的剧作提供参考。
一、剧情及主旨形象《哈姆雷特》是莎士比亚于1601年完成的一部悲剧作品,至今仍是经典的世界名著之一。
作品主要描述的哈姆雷特和他的叔父克劳狄斯之间的各种冲突和斗争。
哈姆雷特是丹麦的王子,在威登堡大学读书的时候家中遭遇了一系列的不幸和变故,即父亲突然暴死,叔父克劳狄斯篡位,而他的母亲则改嫁于自己的叔叔。
所有的一切变化都使哈姆雷特陷入了深深的痛苦之中。
在梦中,他的父亲告诉他是自己的叔父害死了父亲,于是哈姆雷特便开始为父亲报仇。
在哈姆雷特看来,为父亲报仇不仅仅是为了自己,也是出于对整个国家和社会的考虑,他身上所承担的是对乾坤的重整重任。
在对问题的多个方面全面考虑之后,出于担心心事的泄漏、鬼魂的虚假和遭遇坏人的暗算,哈姆雷特感到非常心烦,只能通过装疯卖傻的方式来迷惑自己的仇敌,进而等待恰当的时机进行报仇。
当克劳狄斯感觉到危险之后,他便想尽一切办法要铲除哈姆雷特。
为了证实事实真相,哈姆雷特让戏班人员在宫内上演了杀兄、篡位和娶嫂的一出戏剧。
克劳狄斯果然中计,非常惊恐,仓皇离开观众席。
母亲让哈姆雷特学会忍让,但是却遭到了他的严重指责,并且在激怒当中竟然将自己情人奥菲利娅的父亲杀死。
此时的克劳狄斯派遣哈姆雷特出使英国,却暗中命人将他杀害。
当哈姆雷察觉到其中的内情之后,只身逃回了丹麦。
回来后的哈姆雷特知道自己的情人因为父亲的死去和爱人的远离而发疯、溺水死亡之后,他感到非常悲愤,正中克劳狄斯的计谋。
从多元系统理论看梁实秋译《哈姆雷特》的策略作者:魏贝贝来源:《青年文学家》2011年第23期摘要:多元系统理论开阔了翻译研究领域的新视野。
本文以多元系统理论为基础,从描述性的角度探讨了特定历史条件下梁实秋翻译莎剧《哈姆雷特》的策略及其原因。
关键词:多元系统;翻译文学;异化[中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2011)-23-0202-01一、前言近年来,许多翻译界的学者开始重视从描述性的角度来研究翻译。
描述性翻译是以翻译文本为中心,着重探索目的语的社会历史、文化、经济、政治、意识形态对翻译活动的影响。
20世纪70年代出现的多元系统理论为这种描述性翻译研究提供了理论基础,从而拓宽了翻译研究的领域。
本文将尝试从多元系统理论的角度探究梁实秋译莎剧《哈姆雷特》的翻译策略。
二、多元系统理论简介多元系统概念很值得探讨的一点就是其内部的各个子系统之间持续不断地竞争以占据中心位置。
佐哈尔认为,在以下三种条件中,翻译文学将占据中心位置。
第一种情况是,目的语文学较年轻还未完全建立时,翻译文学可为目的语文学注入许多新的元素,从而在其文学系统中占据中心位置。
第二种情况是,由于目的语国家的弱小而使目的语文学处于边缘或外围位置时,翻译文学会为本土作家提供新的模式。
第三种情况是,当目的语文学正经历一场危机或文学真空时,翻译文学中的新观点或艺术形式可以填补这种真空。
如果这三种情况都不存在,那么翻译文学就只能处于边缘位置。
三、多元系统理论下梁实秋译《哈姆雷特》的背景和翻译策略梁实秋翻译莎剧始于20世纪30年代,当时五四运动已在中国爆发。
五四运动之前的几百年,清政府统治下的中國闭关锁国,认为中国是世界上最强大的国家,他们对当时西方的先进思想没有清醒的认识,因此当时的中国国民也普遍受这种封建思想的禁锢。
由此可以看出,翻译文学在当时的文化系统中处于边缘地位,译者在翻译过程中会不自觉地带有文化优越感,在方法上更趋向于归化,采用保守译法,更多的依赖本土的传统从而淡化外来文化的印记,这样才能增强译作在当时的可接受性。
理论•学术/学术沙龙13戏剧语言的灵魂——莎士比亚《哈姆莱特》语言风格简析苏家友(安庆市第一中学,安徽安庆246004)摘要:语言是戏剧的灵魂,更是其深入人心、广受欢迎的关键所在。
《哈姆莱特》是英国著名戏剧家莎士比亚的悲剧代表作,而就人物语言来讲,其中既有哈姆莱特的诗化语言,又有底层社会小人物的俗语。
可见,莎士比亚甄选戏剧中的语言,考虑了人物的身份地位与文化涵养,形成了独树一帜的语言风格,也达到了不落俗套的表达效果。
关键词:莎士比亚;《哈姆莱特》;语言凤格;修辞法;模糊语中图分类号:G632.0文献标识码:A文章编号:1002-2155(2019)10-0013-01戏剧,往往是通过“对话”推动剧情的发展、揭示人物性格的特征、展现人物内心的活动。
可见,从某种程度来看,戏剧家也可以称之为语言大师,其必定拥有深厚的语言功底。
莎士比亚被马克思称之为“最伟大的戏剧天才”,他一生完成了37部戏剧的创作,而其中最著名的是悲剧《哈姆莱特》。
该部戏剧中的人物语言与形象的设定相得益彰,同时也带着浓厚的戏剧色彩,带来了或深沉或俳谐的戏剧效果。
一、《哈姆莱特》的人物性格塑造探析《哈姆莱特》身居莎士比亚“四大悲剧”之首的位置,它涉及的人物众多,且每个人物都拥有鲜明的性格特征。
该部戏剧中的人物性格塑造方面较为成功,其中主人公哈姆莱特、其叔父克劳迪亚以及雷欧提斯,最能够抓住读者的眼球,具体表现为:1.哈姆莱特----矛盾体,进退两难,忧心如醒哈姆莱特是一名有理想抱负、满腔热血的青年,他犹如一个矛盾体,主要表现在两个方面:一是,想报杀父之仇,而又怕伤害母亲,所以深陷于进追两难的沼泽中;二是,对初恋情人奥菲利亚情根深种,同时又仇恨奥菲利亚的父亲,因为初恋情人的父亲是杀父仇人的鹰犬。
最终,由于哈姆莱特的过失,导致奥菲利亚失去了宝贵的生命,使其内心深处产生了极大的愧疚与悔恨。
可见,主人公哈姆莱特的性格较为复杂,而其性格的变化则是通过语言淋漓尽致地展现出来。
哈姆雷特英文评析配汉语翻译对照○1 The character of Hamlet is the most outstanding of his irresolute and、hesitant、 Facing the father was poisoned, mother to be possessed, Wang Quan is stolen, countries were coveted enemy of hate, Hamlet has strong revenge wish: " my destiny in the cry, make my whole body each fine blood vessels become like an angry lion、 Bones and muscles as hard、" "rest, rest, suffering soul! Well, friends, I with great passion, trust you two ; if in the hamlet of weak ability, can have to express to you his friendship, God, I"ll quit you、 Let us go ; please remember no matter what time should be kept、 It is an upside-down era, oh, shit I have to shoulder the responsibility of restructuring the course! Come, let"s go together、" the oath, Hamlet in this resolutely determined expression of their revenge of the firm belief、 But on the other hand, Hamlet to the killing of this seemingly simple actions are shown forordinary people to understand the concerns of complex, he had several times to kill enemies the chance, butin this complex work, revenge againWork not completed、 When he meets by chance to the enemy for their sin, revenge is flashed, and then he was transferred to the opportunity value thinking : " now I just started, he was praying、 I do it right now, he is a life died, I will revenge、 It need to calculate a、 A villain who killed my father, my son, the evil Chinese to go to heaven but then Hamlet first became an ideological struggle、○2 One side is murdered his father "s tooth pain, father dead sound collection, the other side is the life value of serious thought, born with a melancholy temperament、 Hamlet lies between the two hard wander、 "But is afraid of death went no one back that had never found the land, if there will also do not know how, so will shake, so they prefer to endure the punishment, rather than to some other unknown suffering like this, concerns that we have become a coward, also like this, decisions are colors on white layer of thinking ill ; this can bewith vigour and vitality of large for, as a result of this wonder out awkward and lose the name of action、" ○3 On the interpretation of a revenge plan became a bitter ideological breakthrough、 In this breakthrough in the process of Hamlet constantly see the darkness of the society, was trying to put myself into this dark world, with the enemy the same means to deal with the enemy; but the humanity and the faith of justiceis making the instinctive resistance、 In this kind of give tit for tat the ideological conflict, the evolution of Hamlet for a difficult choice、 "People are what a piece of work! Reason is very valuable! How power is infinite! Appearance and manner how endis whole, how wonderful! In action how like an angel! On understanding, how like a god! The universe of China! The intelligent part of the universe! But, for me, this clay extracted、 What"s" here "Hamlet in a sarcastic tone of speaking the words," this is a hamlet on the status of doubt, also the Hamlet a time order reflect the idea of him with suspicion、 Viewall around the world : human hypocrisy, Yan Liang,heaven "s injustice, finally, finally reached this suspicion state vertex : " to be or not to be" a pressing matter of the moment is to have his revenge, reviving the country、The meaning of life the overload of thinking, no doubt on the Hamlet irresolute and hesitant character played a role、○4 The personality decides destiny、tis the truth、 The tragedy of the tragic fate of his character buried a foreshadowing、In this character, ideas he was trying to torment revenge、 He became the full vengeance、 And all this leads him to weak mother mood is, on the beloved woman to pay no heed, leading him to kill love father, led to his eventual fall into the trap set by the enemies、 Finally, the desire for revenge is finally achieved, but all good things are broken: Hamlet"s lofty ideals and high aspirations, love like life, mother fragile existence ○5 This is a tragedy, with its roots in the Hamlet irresolute and hesitant character, this is the tragic character、○6 Read Hamlet, give us a great touch, in his character, Hamlet has created a human tragedy, let us、○1 哈姆雷特的性格特征的最突出表现无疑就是她的优柔寡断、面对着父亲被毒杀,母亲被占有,王权被窃取,国家被觊觎的家仇国恨,哈姆雷特有强烈的复仇愿望:"我的运命在呐喊,使我全身每一根微细的血管都变得像怒狮的筋骨一样坚硬、""安息吧,安息吧,受难的灵魂!好,朋友们,我以满怀的热情,信赖着您们两位;要就是在哈姆莱特的微弱的能力以内,能够有可以向您们表示她的友情之处,上帝在上,我一定不会有负您们、让我们一同进去;请您们记着无论在什么时候都要守口如瓶、这就是一个颠倒混乱的时代,唉,倒楣的我却要负起重整乾坤的责任!来,我们一块儿去吧、"宣誓,哈姆雷特用这种毅然绝然的方式表达着自己复仇的坚定信念、但另一方面,哈姆雷特对杀死仇人这一瞧似简单的举动却表现出了常人难以理解的疑虑情结,她本来有好几次杀死仇人的绝佳机会,但在这种情结的作祟下,复仇计划一次次功亏一篑、当她偶遇到仇人在为自己的罪孽祈祷时,复仇的想法只就是一闪而过,接着她就转入了时机价值的思考:"现在我正好动手,她正在祷告、我现在就干,她就一命归天,我也就报仇了、这需要算一算、一个恶汉杀死了我的父亲,我这个独生子把这个恶汉却送上天堂"于就是,哈姆雷特复仇首先变成了一场思想斗争、○ 2 一面就是杀父之仇的切齿之痛,父亲亡灵的声声追讨,另一面就是对生命价值严肃思考,与生俱来的忧郁秉性、哈姆雷特在这二者之间苦苦的徘徊、"要不就是怕一死就去了没有人回来的那个从未发现的国土,怕那边还不知会怎样,因此意志动摇了,因此便宁愿忍受目前的灾殃,而不愿投奔另一些未知的苦难这样子,顾虑使我们都成了懦夫,也就这样子,决断决行的本色上了惨白的一层思虑的病容;本可以轰轰烈烈的大作大为,由于这一点想不通,就出了别扭,失去了行动的名分、"○ 3 一个复仇计划就这样演绎成了一次痛苦的思想突围、在这个突围的过程中,哈姆雷特不断的瞧到社会的黑暗,力图让自己融入这种灰暗的世界中去,用敌人同样的手段来对付敌人;但就是人道与正义的信仰却做着本能的抵抗、在这种针锋相对的思想冲突中,哈姆雷特进行着艰难的蜕变与抉择、"人就是多么了不起的一件作品!理性就是多么可贵!力量就是多么无穷!仪表与举止就是多么端整,多么出色!论行动,多么像天使!论了解,多么像天神!宇宙之华!万物之灵!可就是,对于我,这点泥土里提炼出来的玩意儿算得了什么呢 "这里"哈姆雷特就是以一种讥讽的口气讲的这段话,"这就是哈姆雷特对人的地位的怀疑,也就是哈姆雷特的一种时代秩序观念的反映、她用怀疑的眼光去审视周围的一切:人性的虚伪,世态的炎凉,天道的不公,最后,终于到达了这种怀疑状态的顶点:"生存还就是毁灭 "而她的当务之急就是复仇,有重振国家、这种对于生命意义的超负荷的思考,无疑对哈姆雷特优柔寡断的性格起到了推波助澜的作用、○ 4 性格决定命运、这就是真理、哈姆雷特的悲剧性格为她的悲剧命运埋下了伏笔、在这种性格之下,她被复仇的意念苦苦煎熬、复仇成了她的全部、而这一切,导致她对懦弱的母亲冷语相向,对心爱女子的视而不见,导致她亲手杀死爱人的父亲,导致她最终落入仇人的布下的圈套、最后,复仇的愿望终于实现了,可就是一切美好的东西也都破碎了:哈姆雷特的雄心壮志,爱人如花的生命,母亲脆弱的生存、○5 这就就是悲剧,其根源就在与哈姆雷特优柔寡断的性格,这就就是性格的悲剧、○ 6 瞧完了哈姆雷特后,给我们很大的触动,在她的性格使然下,哈姆雷特制造出了一个人性的悲剧,让人反省、。
Different Means of Interpretation & Similar Success of Transition——A Comment on the Four Chinese Version of Shakespeare's Monologue in Hamlet 作者: 张苹英
作者机构: 吉首大学国际交流学院,湖南吉首416000
出版物刊名: 吉首大学学报:社会科学版
页码: 155-160页
主题词: 莎士比亚;哈姆雷特;翻译
摘要:从诗律学、社会语言学、修辞学、文体学及注读等角度看,卞之琳、朱生豪、梁实秋和孙大雨对莎士比亚《哈姆雷特》一段独白的翻译,可谓匠心独运,各显千秋,成为此段独白
的四种名译。
基于文风与译风关系的考虑,我们在分析不同名家对同一作品的译文时,既应坚
持一种标准宏观赏析,又应用多种尺度分别评价。
从等效翻译理论角度看朱生豪《哈姆雷特》隐喻汉译一、引言威廉?莎士比亚,华人社会常尊称为莎翁,是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家。
《哈姆雷特》是莎士比亚所有戏剧中篇幅最长的一部,也是莎士比亚最负盛名的剧本。
戏剧讲述了叔叔克劳迪亚斯杀害了哈姆雷特的父亲并篡取了王位,哈姆雷特因此为父王复仇。
本研究以文献研究法,归纳总结法以及定性分析法研究《哈姆雷特》中隐喻的汉语翻译,其意义在于:其一,阐释《哈姆雷特》在中文语境下固有的艺术价值,阐释永恒的人性和人文主义精神。
其二,为莎士比亚研究拓宽理论视野。
其三,根据等效翻译理论,探讨不同语言背景对译作的影响以及译作对原作的影响。
二、理论依据等效翻译是西方翻译界较为推崇的一种翻译原则,它强调作品的原作对受体的影响与译作对受体的影响等效。
等效翻译的着眼点是两种语言背后的历史文化、社会习俗、地理环境、生活习惯的倾向性,而不纠缠于千差万别的个性。
在实际的翻译中,能坚持等效翻译的原则,就能更好地做到译作与原作的形似与神似。
为了避免跨文化交际中的语用失误,译员要努力沟通源语和目的语之间的差异。
译员要以译语读者为取向,根据他们的语言背景,译出源语所要表达的意思,使读者理解作者意图并接收正确的信息。
我们称这个现象为语用等效。
要想用语用等效使交际顺利进行,译员必须对英汉隐喻进行语用对比,了解英汉两种语言使用隐喻时在语用方面的文化差异(刘建珠,2006)。
引起这些差异主要包括历史背景,生活习惯和社会?俗。
三、国内学者对《哈姆雷特》中隐喻的研究隐喻不仅是一种修辞手段,更是人类体验世界的认知和思维模式,已经成为刻画人物形象和反映文学作品主题的重要手段之一。
《哈姆雷特》一直受到很多的关注和研究,而多限于文学角度,对隐喻的研究较少。
这些文献大致可分为两类,一种是从隐喻的角度,另一种是从认知的角度。
论文《〈哈姆雷特〉中两大主题的概念隐喻翻译研究》(郭培培,2016)中提出,原文中某些重要主题的刻画可能在翻译过程中因隐喻内涵的减少而被淡化忽略。
《哈姆莱特》的语言艺术《哈姆莱特》是莎士比亚的伟大作品之一。
作为莎士比亚的代表作,自然体现了莎士比亚戏剧语言独有的艺术风格:通过丰富的人物独白、双关语、比喻等手法展示人物语言的高度个性化。
首先是丰富的人物独白。
独白,是人物内心所思所想的一种语言的自然流露,是揭示人物内心活动最为直接的形式,它既可以起到交代剧情的作用,同时也有助于人们更好地理解人物形象。
在《哈姆莱特》中,独白成了莎士比亚塑造典型的一种重要的艺术手段。
作品运用独白,不仅展示出主人公的内心活动,而且也揭示出主人公内心的矛盾冲突。
独白对主人公哈姆莱特内心矛盾的深刻揭示,是其他艺术手段难以代替的。
通过独白,我们可以更清晰地看出哈姆莱特性格发展的曲折历程。
其次是双关语的妙用。
双关也是莎士比亚的戏剧中运用得比较多的一种语言艺术手段。
在莎士比亚戏剧中,许多台词表面上看起来很简单,易于理解,其实其中暗示的意义却是非常深刻的,这成为莎剧的一个显著特征。
莎士比亚诙谐而又不乏诗意的双关语,不仅使剧作充满妙趣和才智,使观众感受到他卓越的语言才华,而且其本身也是莎士比亚作为莎剧这样一个特定文本的创造者主体意向的真实映射。
再次是形象的比喻。
比喻是常用的一种修辞手法,它可以形象地把事物的特点表现出来。
莎剧人物常常是用作者的语言形象说话的,因此从人物语言中频频出现的比喻里,会找到很多表现人物心理特征的材料。
总之,莎士比亚的语言充满着智慧和深刻的情感,所有这一切都基于他在情节结构和人物塑造方面的高深造诣和对人类本质的深刻洞察力。
可以肯定地说,如果没有丰富的人物独白、双关语、比喻等手法,莎士比亚的戏剧作品就不可能成为西方文化的灿烂巅峰。
《哈姆莱特》也就无法成为流传后世的佳作。
1/ 1。
2402019年15期总第455期ENGLISH ON CAMPUS浅析莎士比亚四大悲剧的习语翻译文/杨子怡 杨伊雯 李雨桐 刘子豪【摘要】莎剧作为世界流传甚久的巨著,文学研究价值难以估量,尤以四大悲剧为最。
习语作为语言应用中的一大组分,承载着深刻的文学内涵和历史渊源。
我国自19世纪中期就有不少优秀的翻译家着手莎剧的翻译工作,朱生豪、梁实秋译本最为经典。
本次研究以苏珊·巴斯奈特文化翻译论为理论支撑,以朱、梁译本为例探究习语的翻译是如何影响深入文化传播的过程。
【关键词】莎士比亚四大悲剧;文化翻译论;习语;梁实秋;朱生豪【作者简介】杨子怡,杨伊雯,李雨桐,刘子豪,山东大学(威海)。
根据部分权威英语词典对于idiom的定义,本文总结为:Idiom refers to a group of words whose meaning is different from the meanings of each separate words.此外,《辞海》中将“熟语”定义为“语言中已定型的固定词组或句子。
包括成语、谚语、格言、歇后语等。
”2.习语的分类。
本文根据不同习语的习语性,把习语划分为以下三个不同的层次:(1)纯习语。
纯习语无变体或只有有限变体,且其含义完全不同于字面意义。
这类习语不允许用另外的词语替换其中所包含的词语,即使有变化,受到的限制也非常大。
如:Whiles,likea puff’ d and reckless libertine,Himself the primrose path of 一、文化翻译论核心概述操纵论以及文化构建论是苏珊巴斯奈特文化翻译观的核心。
巴斯奈特认为,文化对翻译的制约,或者说翻译的“操纵”并不仅仅表现在狭义的翻译过程中,而是从文本选择的那一刻起,一直到文本生成后在目标语文化中的流传与接受,无不受到目标语流行文化的各种价值观的调节。
文化构建论是指:翻译对目标语文化的演进起着关键作用,译文和原文不可能以一种纯净、中立的对等物作为参照,而翻译要满足文化的需要,要满足该文化中不同群体的需要。
大 众 文 艺大140莎剧作品的部分语言特征不符合常规英语语言习惯。
这正是文学语言陌生化的体现,其中最突出的文学手段就是“变异”。
莎士比亚通过使用这种变异语言,形象地反映了剧中人物的独特个性。
这一点在莎剧《哈姆雷特》(以下简称《哈》)中体现尤为明显。
一、语言变异与翻译1.变异的内涵。
所谓变异,就是不符合语言的常规(王佐良、丁往道,2005:412)。
不论何种形式的语言变异都会在视觉或听觉上给人一种耳目一新的感觉,因为经过变异的语言已经实现“前景化”,形成了不同作者的独特风格。
在分析作品的时候,就要分析其语言变异,变异的总和就是作品的独特风格(刘世生、朱瑞青,2007:27-35)。
因此,语言变异的文体功能是适应语篇的特殊要求从而形成独特的文体风格。
语言变异在实现其文体功能的同时也在追求着变异本身的美学价值和美学潜力。
2. 用变异分析翻译的意义。
变异是现代文学文体学一个重要概念。
文学文体学是指以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文体学派(申丹,1998),由此可知,通过分析变异即可分析文本的主题意义及美学价值。
当文学文体学被运用到文学翻译时,其中最重要的手段就是分析原文和译文中语言变异的对等程度。
原因有二:一,变异的特点揭示了文学语言文学性的特质,决定文学作品存在价值的文学性很大程度上体现于语言的前景化;二,在文学翻译者的手中,文学作品中的变异形式容易被“再创造”,而这种“再创造”很难实现“信”的翻译标准。
或许内容上可实现这个标准,但形式上不可避免会造成美学损失。
本文所分析《哈》的变异语言及梁实秋的译文就将说明这一点。
二、文本分析首先谈变异的分类。
利奇将诗歌语言变异分为八种:词汇变异、语音变异、语法变异、书写变异、语义变异、方言变异、语域变异及历史时代的变异。
这些类型的变异其实在其他文学语篇中也可以看到(刘世生、朱瑞青,2007:27)。
因此,可用这种分类法分析戏剧语言《哈》的变异。
刘世生指出,利奇的分类方法存在标准不统一的问题。
他在此基础上,还提出了语篇层面和语用层面,增加了语域变异、语用变异、语篇变异等分类形式(刘世生、朱瑞青,2007:27-33)。
据此,《哈》的语言变异形式可为语法变异、语音变异、语域变异等。
限于篇幅的原因,本文将通过一些典型例子逐一分析。
1. 语法变异。
语法变异是文学作品中很重要的文体特征,它指语法中那些不合常规的表达方式,主要体现在词序、句式结构、逻辑思维等方面。
《哈》有时故意使词序误置,形成对常规语法的违反。
请看下例:OPHELIA O! What a noble mind is here o’ erthrown: The courtier’s, soldier’s, scholar’s,eye, tongue, sword奥 啊,何等高贵的天才竟这般的毁了!有廷臣的仪表,有学者的舌锋,有勇士的剑芒(莎士比亚著,梁实秋译,2001:140-141)奥菲里阿对哈姆雷特装疯感到很痛心,她用几个形象的比喻来说明哈姆雷特的才干,展现出一个文武双全的哈姆雷特。
但句中名词所有格的顺序是违背常规的,常规说法应该是“the courtier’s eye”,“the soldier’s sword”,“the scholar’s tongue”。
这种变异的语法形式,表现出了奥菲里阿的语无伦次(严晓江,2008:217)。
梁实秋按正常语序翻译,给读者带来了阅读的顺畅,但偏离了原文的变异技巧,不能再现奥菲里阿语无伦次的心理活动,使译文读者体会不到这一独特艺术手法。
梁实秋对这种变异结构采取扶正翻译的策略,显然在翻译的忠实程度以及译文的美学价值方面是有所欠缺的。
2. 语音变异。
《哈》多处使用了双关语。
双关语不仅是一种修辞手段,也是一种语音变异。
无论是同音同形、同音异形双关还是近音双关都是有别于常规语音的语言形式。
请看下例:KING Take thy fair hour, Laertes; time be thine, And thy best graces spend it at thy will.But now, my cousin Hamlet, and my son,…HAMLET[Aside.] A little more than kin, and less than kind.浅析莎剧《哈姆雷特》中的语言变异及其翻译 ——以梁实秋的译本为例刘 源(西南财经大学经贸外语学院 四川 成都 610074)【摘 要】从文学文体学的角度,探讨莎剧《哈姆雷特》的变异语言,分析其艺术效果,结合文学文体学的指导功能,评价梁实秋译本的得失,指出语言变异对文学翻译的启示。
【关键词】《哈姆雷特》;变异;翻译;梁实秋义,因为文化在本质上就具有种族中心主义倾向。
4正是受到自己国家文化的影响,美国警察对相对落后的墨西哥国家怀有成见。
在美国人的眼里,墨西哥这个国家很危险,以至于这个国家的文化也很“危险”。
片中细微之处无不反映了这两个国家之间文化冲突的严重程度,从而无形中在发达国家与不发达国家之间划出了一道心灵的鸿沟。
摩洛哥地理的封闭使其处于封闭的父权社会,而心里的封闭固化了这种贫穷和落后。
影片有力地渲染了伊斯兰文化熏陶下那种勇于承担责任的精神,尤其是伊斯兰的男人们:父亲带着儿子逃亡是那种保护儿子的职责所在;而最后小儿子砸枪之后的投降,并且要求警察救助自己的哥哥更是一种责任的体现。
而墨西哥面临着文化的两难选择。
这个“无所适从”的国家在文明的认同中又面临着一个在政治、社会、体制和文化诸方面长期的、间断的和痛苦的转变过程。
民族文化中的无所适从在墨西哥母亲身上,则隐约地体现在照顾美国孩子的职业伦理、义务与参加儿子传统婚礼仪式之间的冲突上。
在对墨西哥文化的解读上,最能展示墨西哥人文化的一场戏是保姆儿子的婚礼场面。
具有浓烈拉丁气息的音乐,富有民族文化的婚礼乐队,充满欢乐的舞会场面,热吻的夫妻,乃至独具匠心的杀鸡场面,无疑是导演展示本民族传统文化的一个平台。
他将拉丁文化中浪漫与激情、奔放与热烈、亲情与爱情表现得淋漓尽致。
人的意识的丰富,人类语言文化习惯的差异,现实生活中人与人之间的经济身份的差别,一系列因素,使沟通障碍重重。
沿袭《圣经》的寓意,《通天塔》把人与人之间无法沟通的所有本源似乎归于语言,但导演所要向我们表现的是,只要我们克服语言障碍,有耐心又诚心的沟通,就能建构一座通天塔,使人类社会变成一个和谐天堂。
参考文献1、/new/source/180.html. 2007-8-22、范向阳,文化模式的变化对家庭教育的影响[J],贵阳师专学报(社会科学版),1999,(2)3、/html/yiingping/224.html.2007-7-224、[美]拉里萨默瓦、理查德波特: 《文化模式与传播方式:跨文化交流集》,麻争旗等译,北京广播学院出版社,2003年,12页。
中西文化研究大 众 文 艺141KING How is that the clouds still hang on you?HAMLET Not so, my lord; I am too much i’the sun.王 珍重你的青春吧,赖尔蒂斯;时间是你的,你自由的善自遣用吧!——现在,我的侄子哈姆雷特,也是我的儿子——哈 [旁白。
] 比侄子是亲些,可是还算不得儿子。
王 怎么,你脸上还是罩着一层愁云?哈 不是的,陛下:我受的阳光太多了。
(莎士比亚著,梁实秋译,2001:32-33)这是哈姆雷特与国王之间的对话,“kin”和“kind”,“s o n ”和“s u n ”都是双关语。
“k i n ”是亲戚的意思,“kind”是和善的意思,“kin”和“kind”是双声。
此处双关含义颇深:国王是哈姆雷特的叔父,他们血缘关系很亲,但现实关系却很僵。
哈姆雷特知道叔父杀害自己父亲又娶了自己母亲,对他十分怨恨。
而这样的国王称自己为“son”,他当然感到反感。
“sun”跟“son”谐音,“too much i’the sun”表面意思为“我受的阳光太多”,而深层意思为“我受够了做你的儿子”(严晓江,2008:223)。
然而,梁实秋的译文却没有体现出原文同音异形的双关语,“可是还算不得儿子”,“我受的阳光太多了”完全失去了原文反讽的意境。
诚然,语言和文化间的差异会导致双关语的翻译很困难,但是莎剧中匠心独运的艺术手法却无法一一再现。
3. 语域变异。
《哈》作为一种诗体戏剧,以无韵诗为主,夹杂有口语体散文、押韵对偶句以及歌谣。
在莎士比亚之前的戏剧传统中,韵文与散文的区别简单划分为,前者表现严肃,后者表现轻松(谢谦,2005)。
而莎士比亚的《哈》赋予了这两种文学形式更深刻的含义。
装疯前后哈姆雷特说出的话为诗文。
而装疯期间哈姆雷特只有与自己的内心交谈时才用诗文进行独白,与他人会话均用口语体散文。
这两种语言形式之间的转变,属于语域变异。
请看下例:HAMLET Why, look you now, how unworthy a thing you make of me. You would play upon me; you would seem to know my stops; you would pluck out the heart of my mistery; you would sound me from my lowest note to the top of my compass哈 嘿,你看看,你把我当作一个怎样没价值的东西!你原来是想戏弄我;你以为你知道我的音阶;你想挖出我的神秘的心;你想把我的音区里 由最低的音到最高的音都试遍了(莎士比亚著,梁实秋译,2001:170-171)这是哈姆雷特在装疯时说的。
它是口语体,针对诗体韵文而言就是一种语域变异。
哈姆雷特使用的几乎全是大白话“why”,“look you”,口语体“why”还夹着不规范的语法“look you”。
这样散乱的口语体正是为了烘托哈姆雷特装疯的逼真气氛。
从整体效果来看,原文中的口语体在梁实秋的译文中表现出了较浓的书面语味道,根本不像一个疯者说出的大白话(严晓江,2008:227)。
梁实秋虽然一字不漏地传达了原文的意思,但就语言风格上来说,却丢失了原文的艺术价值。
4. 节奏变异。
利奇的分类法没有提到这种类别,但笔者认为诗体节奏变异是《哈》很重要的变异形式。
《哈》的无韵诗一般为五步抑扬格,即每行十音节,划分为五个弱强音格的音步。
尽管在无韵诗中,每一行所含的音节数相对比较松散,可以包容变化。
但总的原则是,“规范的节奏或格暗示着稳定,而当节奏的稳定被打破时,就可能象征着某种秩序的紊乱或某种情绪的失常”(谢谦,2005)。
请看下例:HAMLET To be, or not to be, that is the question, Whether ‘tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them?哈 死后还是存在,还是不存在,——这是问题;究竟要忍受这强暴的命运的矢石,还是要拔剑和这滔天的恨事拼命相斗,才是英雄气概呢?(莎士比亚著,梁实秋译,2001:134-135)原文前三行无韵诗打破常规,都比抑扬格五音步(十音节)多一个音节,到第四行恢复为典型的五音步句。