本科毕业论文关于英文翻译

  • 格式:docx
  • 大小:46.50 KB
  • 文档页数:9

下载文档原格式

  / 9
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本科毕业论文关于英文翻译

英文电影片名翻译初探

摘要:电影作为一种艺术形式,深受大众喜爱。国与国之间的文化交流,电影也是一

个重要组成部分。把国内的好影片介绍出去,把国外的好影片引进来,翻译是重要一环,

而首先吸引观众的就是片名。片名的翻译起着重要的作用。翻译片名,要以传递信息和唤

起美感为目的。在文字转移过程中,应切实保留原作的信息价值和美学价值。既要忠于原

片内容,还要注意文字优美、言简意赅,具有强烈的吸引力和感染力,本文针对目前英文

电影片名翻译的现状,对英文电影片名翻译的有关理论展开讨论,同时提出了翻译片名的

几种基本方法。

关键词:电影;英文电影;片名翻译;方法

电影是人们喜闻乐见的艺术形式,它能传播信息、抒发感情、反映丰富多彩的生活。

给人们带来艺术上的享受。一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精

湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,与其寓意深刻、回味无穷的片名有着

直接的联系。片名,是影视片的品牌商标,看似简单却是作者颇费神思的产物,寥寥

数词凝聚着整个作品的精髓。电影片名翻译是一项重要而富于创造性的工作。佳译能够为

影片锦上添花。对丰富国内观众业余文化生活,促进国际间文化艺术交流起到不可忽视的

作用。翻译片名大多直译,形式与内容皆相似,朴实明了又贴切。但是片名的翻译也是语

际交流,是不同文化之间的交流。观众对象不同,文化和欣赏习惯也有差异,原语与译语

的表达方式和习惯有同有异。片名翻译时,也应深入理解影片的内容蕴涵和风格,揣摩措

词用语,力求准确把握原语与译语的表层意义和联想意义,既要考虑对等,更要考虑到译

名的传意性和可接受性。

一、英文电影片名翻译现状

一一片多名的问题

日前,电影片名翻译中存在着混乱、不规范的现象,一片多名的问题较突出。以影

片Ghost的翻译为例,大陆译为《幽灵》,香港译为《人鬼情未了》台湾则译为《第六感

生死恋》。再如《我知道你是谁》、《有本事来抓我》、《抓的就是你》、《猫鼠游戏》、《神鬼交锋》、《逍遥法外》等种种名字其实都是美国大片Catch Me if You Can的译名。曾火爆全球的歌舞大片《红磨坊》,引进后被武断地改为《梦断花都》,让人觉得一头雾水。

二过分追求票房,大肆炒作地乱译

为了吸引观众的注意力,过分追求票房效果,大肆进行商业炒作,在片名的翻译上商

业味太浓。片名翻译中并常用一些刺激、煽情的文字。如港台把海明威的名作The Sun Also Rises《太阳照样升起》译为《妾是朝阳又照君》,好端端的经典名作,却被胡编成

了“君妾之爱”。且不说影片的内容,“君妾”之事乃中国历史遗存,怎么一下子跑到外

国去了呢?译名与原片名和影片内容风马牛不相及,严重影响了影片的艺术魅力。

目前我国,尤其是港台影视界,单纯追求所谓“经济效益”或“票房价值”,在可以

直译的原则下,仍然大砍原电影片名,另外冠之以腥风血雨、香艳奇异的片名。如Shawshank Redemption直译为《肖申克的救赎》,说的是一个现代基督山的故事,却无端译成《刺激1995》。

三机械照搬地死译

死译的原因可能是多方面的,但主要不外乎两种情况:1. 译者没有看过影片,对其

内容茫然不知,仅根据片名的字面表层意义。2. 译者自以为是,不愿查词典,查资料。American Beauty翻译成《美国丽人》就是一个典型的例子。既然片名叫《美国丽人》,

说的应是美国佳丽的故事。但结果一看,影片从头到尾并没有羞花闭月、沉鱼落雁的丽人,相反,倒是一个其貌不扬、行为怪异的中年男子为影片主人公。影片压根儿就没给观众看

什么“美国丽人”,而是让观众看一部黑色幽默片。影片看后使人心沉气闷,翻译成《美

国丽人》显然不妥。American Beauty指的是一种产于美洲、季节性开花的深红色玫瑰,

意思是“美洲深红的玫瑰”。毫无疑问,原片名是一个隐喻,译为《殷红玫瑰》或《血红

玫瑰》似乎更为妥当。

二、英文电影片名的翻译理论

电影是一门综合艺术,片名的翻译既要遵循一定的翻译原则和方法,也需要具备丰富

的文化知识和扎实的语言功底。译名既要忠实传达原片名的语义和文化品味,更要考虑观

众的期待、审美情趣和接受能力。以严谨的态度进行片名的翻译,精雕细凿,才能有脍炙

人口的经典佳译。

根据严复先生提出的“信、达、雅”的翻译标准,一个好的片名翻译应最大限度地传

递原片的信息,做到雅俗共赏,给人们带来美的享受,同时考虑票房号召力。即要尽

量与原片名相符,且不能流于浅俗,失之偏颇,同时还应与影片的内容相联系,与影片的

主题相呼应,从而提升观众的审美意识。围绕这一标准,灵活运用各种知识及方法进行片

名的翻译才能形成良性的效果。

英国翻译理论家纽马克Newmark认为语言具有六种功能:表情功能expressive function、信息功能informative function、祈使功能vocative function、美感功能aesthetic function、酬应功能phatic function、元语言功能metalingual function。

其中,前四种是主要的。电影片名是一种专有名词,它是编剧精心构思的产物,既能高度

概括影片的主题或内容,又能强烈激发读者的观看欲望。因此,它主要具有信息功能、祈

使功能以及美感功能。

三、英文电影片名翻译方法

一音译

音译是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译方法。对于片名中涉及

到人名、地名,如果为观众所熟知,或具有重要的历史文化意义,则应当音译。音译保留

了原片名的韵律节奏,以其浓郁的异域特色吸引广大观众。如:《泰坦尼克号》Titanic,《卡萨布兰卡》 Casablanca 等。有些外国名词早已翻译成中文并为中国人所熟知,具有

了特定的文化意义,我们要尊重和沿用这些词语,如《芝加哥》Chicago、《伊丽莎白》Elizabeth。

二直译

凡宜直译的片名应该尽量直译,以便最直接地传达原名的信息,保持原片名与内容的

完美统一。直译的优点有四:a简捷易行;b保持原文的格调;c.求得译名和影片内容的统

一美;d有利于不断引进新鲜生动的语汇,丰富语言的表达。直译时要原语和译语的特点,在最大限度内保留原语片名的形式和意义进行翻译,这种翻译有的甚至连语序都照搬原片名,几乎是字对字的翻译,如:

Pride and Prejudice傲慢与偏见

Schindler'sList辛德勒的名单

Gentleman's Agreement君子协定

Four Weddings and Funeral四个婚礼和一个葬礼另外一些片名,尽管由于译入语的

特点,在词序、结构上稍微有所改变,但由于总体一致性,仍可看作直译,如:

A Streetcar Named Desire欲望号街车

Dances with Wolves与狼共舞

On the Golden Pond金色池塘这些直译既生动简明地传达出原片名的意思,又保持了原汁原味,达到神形兼备的等值。

三意译

由于东西方之间的文化差异、表达习惯不同。英语电影的片名很难从直译的片名中将

其表达出来。意译是一个概括、综合的过程,是一个再创作的过程。通过再创造,使语言

能沟通观众的感情,具有强烈的感染力,而这种感染力是通过形象化的语言来实现的,译

成便于读者欣赏的新片名。如把You Can′t Take It with You.你不能带走译成《浮生若梦》,Rebeeca人名“吕贝卡”译为《蝴蝶梦》。

意译的重点在于在翻译允许的范畴内最大程度的吸引观众,深人传达原片内容,增强

片名感染力。影片Mr. Hollan d′s Opus主要讲述了音乐老师霍兰先生辅导一些个性叛逆

的学生步上正轨的故事,他所在学校的每个学生都受到了他的巨大影响;他又是交响乐团

的指挥,每一个学生都是他的音符,每一个学生都是他的作品opus。直译是《霍兰先生的