MBA联考英语专项辅导:长难句结构分析9
- 格式:doc
- 大小:27.50 KB
- 文档页数:2
考研英语真题长难句解析结构分析含译文名师版We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education—that of direct tuition or schooling.词汇突破:distinguish [dɪˈstɪŋɡwɪʃ]vt. 区分;辨别;使杰出,使表现突出vi. 区别,区分;辨别tuition [tuˈɪʃn]n. 学费;讲授结构分析:本句的主干结构为We are thus led to distinguish a more formal kind of education。
within the broad educational process which we have been so far considering 是插入语,作整个句子的状语,其中的which 引导的是定语从句,修饰the broad educationalprocess。
破折号后面的部分是a more formal kind of education 的同位语。
参考译文:因此,我们被引导在迄今为止一直在考虑的广泛教育过程中区别于一种更正式的教育方式,即直接学费或就学。
Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.词汇突破:secure [sɪˈkjʊr]adj. 安全的;无虑的;有把握的;稳当的vt. 保护;弄到;招致;缚住vi. 获得安全;船抛锚;停止工作结构分析:句子主干为we cannot help considering。
考研英语真题长难句解析结构分析+译文But we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.词汇突破:intrinsic [ɪnˈtrɪnzɪk]adj. 本质的,固有的absence [ˈæbsəns]n. 没有;缺乏;缺席;不注意absent [ˈæbsənt]adj. 缺勤的,缺席的;不存在的,缺乏的;心不在焉的,出神的v. 缺席,离开结构分析:本句的主干结构是we have at least drawn nearer the point。
介词短语of admitting that birds should... economic advantage to us是point 的后置定语,其中that 引导的是宾语从句,作admitting 的宾语。
regardless of... 是让步状语。
参考译文:但是,我们至少更接近于承认,不管鸟类对我们是否有经济优势,它们都应该作为一种固有的权利继续生存下去。
grocery [ˈɡrəʊsəri]n. 食品杂货店;食品杂货cater [ˈkeɪtə(r)]vt. 投合,迎合;满足需要;提供饮食及服务结构分析:本句的主干结构是Demand comes mainly from two sources。
which are two small to buy straight from producers 是限定性定语从句,修饰independent mom and pop grocery stores,其中unlike large retail chains 是插入语。
长难句分析第一部分单句分析1、长难句拆分原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2、五个拆分信号:①连词:并列句的并列连词and,or,but,yet,for;从句的从属连词which,that,when,if等。
②介词:引导介词短语,充当修饰语。
③不定式符号to:引导不定式做主语、宾语、表语、状语、定语和补语。
④分词:过去分词和现在分词充当修饰语。
⑤标点符号:或显或隐隔离主干——两个逗号或破折号形成插入语、破折号解释说明、分号两句并列。
插入语插入语通常是说话者对所表达意思的一种补充、强调、解释或者是说话人的一种态度。
它的位置比较灵活,常常会用逗号或者破折号和其他部分隔开,但是在语法上不会影响其他成分。
例1 _____the more expensive the camera,the better its quality.A. General speakingB. Speaking generalC. Generally speakingD. Speaking generally小结:许多分词短语可以用作插入语,这样的分词短语有:strictly speaking (严格地说),generally considering(一般认为),judging from……(根据……判断)等。
例2 Two middle-aged passengers fell into the sea. ____,neither of them could swim.A. In factB. LuckilyC. UnfortunatelyD. Naturally小结:常用作插入语的副词或副词短语有:indeed(的确),surely(无疑),frankly(坦率地说),obviously(显然),naturally(天然地),luckily for sb.(算某人幸运),fortunately(幸好),briefly(简单地说)等。
7.In the early industrialized countries of Europe the process of industrialization —with all the far reaching changes in social patterns that followed—was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化历程以及随之而来的各类深刻的社会结构转变,持续了年夜约一个世纪之久,而现在一个成长中国家在十年摆布就可能完成这个过程。
8.The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.强调收集第一手资料,加上在剖析曩昔和此刻文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门怪异而且很是主要的社会科学。
9.With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever Futurist poetry may be—even admitting that the theory on which it is based may be right—it can hardly be classed as Literature.然而,就未来派诗歌而言,情形却年夜不不异,因为无论未来派诗歌为何物,即使认可其理论按照可能正确,也很难称之为文学。
实例分析--考研英语长难句结构分析技巧在考研英语试卷中,长难句日益成为科技文体中出现频率很高的考试重点。
同时,它也是翻译题中常出现的考查难点。
对于考生来说,长难句也是考卷中得分较难的一部分。
所以,万学海文以实例为据,向2013届正处于考研复习中的同学们,讲一讲考研英语长难句的结构解析技巧。
英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。
因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。
英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句。
那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住:1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。
依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解。
例句:In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days.例句分析:第一,拆分句子。
这个长句可以拆分为四段:①“In Africa I met a boy”②“who was crying as if his heart would break”、③“when I spoke to him,that ;免费考研辅导视频he was hungry because”、④“he had had no food for two days”.第二,句子的结构分析。
考研英语长难句如何分析重点语法考研英语长难句如何分析重点语法我们在复习考研的长难句时,需要找到重点语法的分析。
店铺为大家精心准备了考研英语长难句的复习要点,欢迎大家前来阅读。
考研英语长难句分析重点语法:插入结构一、在文章中看得最多的情况(1) 主谓分隔:Rose, a young American poet, is brilliant. (被同位语隔开)Susan, I suppose, finds the right way to go.(被插入语隔开)(2) 复合谓语分隔:You might at least offer to help. (被状语隔开)(3) 动宾分隔:They estimated in the newspaper the costs of health care.(被状语隔开)(4) 固定搭配分隔:They thought in a systematic way about the problems.(被状语隔开)(5) 连词与后续部分分隔。
在考研真题中这种情况非常多。
比如,What is hard to establish is whether the productivity revolution that the business assume they are presiding over is for real.中they are presiding over 就是一个主谓结构的插入语,隔开了主谓部分。
另外,这种情况在翻译真题出的频率也很高:Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind.在这里in its strongest form这个介词短语讲定于从句的引导词与定从隔开了。
英语长难句分析长句25个1. Although he was tired and hungry, John continued to work late into the night.分析:主句为John continued to work late into the night,although引导让步状语从句,he was tired and hungry为从句主语,tired和hungry为从句谓语补足语。
3. She couldn't find her keys, which she had left on the kitchen counter.分析:主句为She couldn't find her keys,which引导非限制性定语从句,she had left on the kitchen counter为从句谓语。
4. It was not until the storm had passed that the rescue team could begin their work.分析:主句为the rescue team could begin their work,it为形式主语,not until引导倒装的时间状语从句,the storm had passed为从句主语。
6. Having studied for many hours, he felt prepared for the exam.分析:主句为he felt prepared for the exam,having studiedfor many hours为现在分词短语作原因状语。
7. In order to succeed, you must work hard and never give up.分析:主句为you must work hard and never give up,in order to引导目的状语从句。
MBA联考英语专项辅导:长难句结构分析431. Some have breathed sighs of relief, others, including churches,right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back.[参考译文] 一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构,包括教堂,倡导生命之权的团体和澳大利亚医学协会,尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙。
但是大势已定,不可逆转。
32. In Australia- where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their partother states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.[参考译文] 在澳大利亚--人口老龄化,延长寿命的技术和变化看的社会态度,这些因素都在发挥作用一一其他的州也会考虑制定相似的关于安乐死的法律。
33. There are, of course, exceptions. Small--minded officials, rude waiters, and ill mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.[参考译文] 当然,例外是存在的。
www.mbajyz.cn 400-618-2500
MBA联考英语专项辅导:长难句结构分析9
81. The overall result has been to make entrance to professional geological
journals harder for a mateurs, a result that has been reinforced by the
widespread introduction of refereeing, first by national journals in the 19th
century and then by several local geological journals in the 20th century.
[参考译文] 这样一来总的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊…卜发表文章就更
难了,而被广泛使用的论文评审推荐制度又进一步强化了这一结果,该种制度先是出现在
19世纪的国家级刊物上,后又在20世纪被几家地方级地质学刊物所使用。
82. A rather similar process of differentiation has led to professional
geologists coming together nationally within one or two specific societies,
whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come
together nationally in a different way.
[参考译文] 一个颇为相似的分化过程已经导致专业的地质学家走到一起组成一到两个
全国性的专科学术社团,而业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么也以另一种
方式组成全国性机构。
83. Sad to say, this project has turned out to be mostly low--level findings
about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of
head--scratching puzzlement about what in the world those readers really want.
[参考译文] 遗憾地讲,这次新闻机构可信度调查计划结果只获得了一些十分低层次的
发现,比如新闻报道中的事实错误,拼写或语法错误(和这些低层次发现)交织在一起的还有
许多令人挠头的困惑,譬如读者到底想读些什么。
84. I believe that the most important forces behind the massive M&M wave
are the same that underlie the globalization process: falling transportation and
communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged
markets that require enlarged operations capable of meeting customers'
demands.
[参考译文] 我认为巨大的并购浪潮背后的最重要的推动力同时也就是促成全球化进程
的那方基石:即降低交通运输成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及大幅度拓展市场,这些都
要求更大规模的经营管理以满足消费者需求。
85. A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress
promoted me to abandon my relatively high profile career although, in the
manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming "I
wanted to spend more time with my family."
[参考译文] 一次侧面的不光明磊落的攻击伤害了我的自尊,阻碍了我事业的发展,使
我不得不抛弃了那份引人注目的工作,尽管表面上我还要以一个蒙受屈辱的政府部长的姿
态,通过声称"我只不过是想多和家人呆在一起" 来掩盖我的退出。
86. I have discovered, as perhaps Kelsey will after her much-publicized
resignation from the editorship of She after a build-up of stress, that
abandoning the doctrine of "juggling your life", and making the alternative
move into "downshifting brings with it far greater rewards than financial success
www.mbajyz.cn 400-618-2500
and social status.
[参考译文] 或许正像凯尔西在不堪积劳重负而公开地辞去她在《她》杂志社的编辑 一
职之后一样,我已经发现,放弃那种"为生活忙碌"的人生信条并转 而追求比较悠闲的生活
带给你的回报远远大于经济成功和社会地位。
87. While in America the trend started as a reaction to the economic
decline-after the mass redundancies caused by downsizing in the late ' 80s-and
is still linked to the politics of thrift, in Britain, at least among the middle-class
down shifters of my acquaintance, we have different reasons for seeking to
simplify our lives.
[参考译文] 在美国,这一返朴趋势是以经济衰落的反应为开始的--那是在80年 代末
期裁员而引起大量的失业之后一一现在依然与提倡节俭的政纲相: 关;而在英国,最起码
在我所熟识的中产阶级返朴归隐者中,追求简约; 生活的原因就多种多样了。
88. For the women of my generation who were urged to keep juggling
through the' 80s, down-shifting in the mid' 90s is not so much a search for the
mythical good lift-growing your own organic vegetables, and risking turning into
one-as a personal recognition of your limitations.
[参考译文] 对于我这一代曾在整个80年代为生活奔波的女人来说,90年代中期出 现
的归隐恬退与其说是我们寻求一种神话般的美好生活--用有机肥种植蔬菜,并且自己放弃一
切的风险--不如说是我们清醒地认识到自身;能力是有限的这一事实。
89. If you are part of the group which you are addressing, you will be in a
position to know the experiences and problems which are common to all of you
and it' 11 be appropriate for you to make a passing remark about the inedible
canteen food or the chairman' s notorious bad taste in ties.
[参考译文] 如果你是你讲话对象中的一员,那么你就身处一种(有利)位置宋了解对你
们来说都很普遍的经历和问题,而且你对餐厅中难以下咽的食物或老总臭名昭彰的领带品位
进行随意评判也是合适的。