论再创造和影视翻译520
- 格式:docx
- 大小:28.31 KB
- 文档页数:11
2412019年06期总第446期ENGLISH ON CAMPUS目的论下电影字幕翻译文/马小萌 许谨【摘要】字幕翻译在我国是新翻译领域,刚一兴起便得到广泛关注。
字幕翻译还没有一个明确的定义,根据不同的标准划分,字幕翻译还可以继续加以细分。
作为翻译家族的重要成员,字幕翻译使用的翻译策略和技巧与其他翻译类型相比,有很多共同点,同时又具有自己的特殊性。
但毫无疑问,如果没有高质量的字幕翻译,观众就无法领会电影要传达的思想,造成信息传递失实。
字幕翻译在加深不同文化之间的交流、增强各国人民之间的联系中起着重要作用,从目的论的角度看,字幕翻译和其他翻译一样,是带有目的性的行为,它的主要目的是冲破时间和空间的禁锢,不仅使观众了解影片所传达的表面文字信息,更要使其了解背后的文化。
总而言之,翻译的一切目的是有助于观众理解和欣赏。
【关键词】电影字幕;翻译;目的论【作者简介】马小萌,许谨,天津大学外国语言与文学学院。
演员以及主要出品人;第二类也是最主要的一类,是电影播放过程中出现的字幕叫主字幕;第三类是结尾字幕,它出现在正片之后,包括演员表、制片人、赞助商等其它制片信息。
从语言学的角度,它可以分为语内字幕(intra-1ingual subtitling)和语间字幕(inter-lingual subtitling)。
字幕通常指的是语际字幕翻译,即电影中,在原文本的基础上叠加目标语言文本在屏幕的底部。
二、字幕的特征以及制约因素著名翻译家钱少昌认为,影视翻译不仅包含一般文学语言要素,而且具有自身特点:听、综合、即时。
“受欢迎和不受欢迎”(2001:61),综合其他学者的观点,可将字幕翻译的特点描述如下:1.时空性:字幕翻译受时间约束,显示在银幕上的字幕和对话会在短时间内迅速消失,观众没有很长的时间仔细思考;此外,字幕翻译也受到空间因素的制约,由于银幕大小是固定的,因此对字体大小及字数也有严格要求。
2.通俗性:影片的目标受众有着不同教育经历或者来自不同的社会阶层,因此字幕语言应该照顾到大众的文化水平(麻争旗,1997:18-21)。
・影视翻译・影视翻译初探张 春 柏影视艺术的有关特点与文学作品不同,电影和电视剧首先是一门画面的艺术。
这一根本特点决定了影视剧与普通文学作品的区别。
在影视剧里,屏幕上的画面和人物所说的话起着相辅相成的作用。
一部影视剧(除了无声的哑剧以外)光靠看是不可能完全看懂的。
反之,能完全听懂的影视剧也是不存在的。
影视剧的制作者总是不遗余力地挖掘画面的功能,让画面(包括人物的动作)说话。
一件道具,一个动作,往往起着“此时无声胜有声”的效果。
影视剧与小说等文学作品的另一个区别是,它还是一门有声艺术。
除了剧中人物的语言之外,影视剧中还有音乐和其他音响效果,帮助阐释剧中的意义。
就语言本身而言,影视剧有如下基本特点:一、语言的即时性小说中人物的语言是印在纸上的,因此读者一遍看不懂,还可以回过头去重新再看一遍。
影视剧中的语言是有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能听懂。
二、影视语言的大众性这是影视语言的上述特征所决定的。
小说、散文和诗歌等其他文学作品有着明显的深浅难易之分,对读者的文字能力也有不同的要求。
与此相反,影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。
除了极少数实验性的作品之外,绝大多数电影和电视剧是供人们观赏的。
因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能一听就懂。
故弄玄虚,只能适得其反。
同时,这和影视语言的即时性也是相联系的。
影视翻译的性质、原则与技巧影视艺术本身的性质决定了影视翻译必然和普通书面语的翻译有所不同。
这种区别首先体现在翻译的基本原则上。
纽马克认为,在翻译严肃的文学作品(如经典小说、名家散文和诗歌)的时候,译者应该强调忠实于原文作者,努力再现原作的精确内涵,而较少考虑读者的反应。
(Newm ark:1988)这就意味着,严肃文学作品的翻译方法应该是以直译为主的方法。
即使是主张意译的翻译理论家,对原文的形式也非常重视。
许渊冲先生翻译的唐诗,即为一例。
与此相反,影视翻译的即时性和大众性却规定了,影视翻译必须以目的语观众为中心,适当照顾到他们的语言水平。
论翻译的创造性、翻译的创造性翻译不是一门简单的技术,而是一门艺术。
之所以说它是一门艺术,和翻译本身具有创造性是密不可分的。
翻译的创造性,是指译者在翻译的过程中,在透彻理解原文的基础上,通过发扌车其主观能动性,对原文进行的创造性阐释和再现。
旨在通过最恰当的表达方式, 来再现原作中的精神内涵与意境风貌。
德国思想家本雅明曾写道: “翻译与其说是出自原作之生命,不如说是出自其生命的延续。
”。
“译者的任务,就是在自己的语言中,把纯语言从另一种语言的魔咒中释放出来。
是通过自己的再创造,将囚禁在作品中的语言解放出来。
翻译具有创造性,但是这种创造性翻译并不是对原文进行随意的更改和延伸。
翻译的创造性要始终以原作为依据。
因此翻译中的创造也是一种有局限性的创造。
正如英国诗人莱德顿所比喻的那样,文学翻译是“带着镣铐的舞蹈。
”二、翻译的创造性在语言转换中的体现(一)词义的延伸译者在翻译的过程中,常常会发现,有些词语在词典中的意思放到另一种语言中,原封不动地照搬翻译过来, 放到具体语境中,会出现意思不通的情况。
这时候就要求对英语某些词语的语义进行适度的延伸。
如以下的情况:例1:A personnel deficit has existed for years.人员短缺的情况已经存在多年了。
名词deficit 在词典上意思是“赤字”,“亏损”或“逆差”。
但放在上面的句子中,显得很生硬,读起来很拗口。
因此在原意的基础上,进行了引申,在句中译为“短缺”。
例2:The man was lured to north London house and secretly filmed in a compromising position with the woman.这位男子被(一女人)引诱到北部伦敦的一所房子里。
他与这个女子在一起有卿卿我我之嫌的情景被人偷偷地拍录下来。
英语中单词compromise 常常可以作“妥协”,“损害”讲,也可以表示“放弃”,“改变”,“修正”,“修改”的意思。
⽂学翻译的共同特征是情感化和⼈物性格再造,⽽⽂学形态的多样性⼜赋予了翻译重建形式美的不同艺术品格。
这三个⽅⾯便构成了⽂学翻译艺术审美的主要内涵,同时也赋予了翻译作为艺术的特殊品质。
影视剧脚本的翻译是⽂学翻译的⼀种特殊形式,其典型特征不仅体现了媒介跨⽂化传播的⼈⽂品质,⽽且反映了⽂学翻译再创作的审美特征。
本⽂以下从五个⽅⾯说明影视剧脚本的基本翻译⽅法,并从审美的⾓度分析这些⽅法所表现出来的艺术品质。
⼀、⼝语会话原则 “信、达、雅”是传统的翻译准则,现在⼀般理解为“忠实、通顺”。
影视剧脚本的翻译⾃然不能离开这⼀原则。
但是如何实现“忠实、通顺”则值得研究。
仅从 “通顺”的要求来看就未免过于笼统。
影视剧中⼈物对话的翻译不是供读者去慢慢阅读品味的,⽽是要转化为配⾳演员的声⾳,使观众在观赏的瞬间去理解接受。
因此,仅仅达到⽂字上的“通顺”、“通达”是不够的,还必须使之贴近⽣活,使之易于上⼝,便于听懂。
这样的译⽂,经过配⾳,才能与⼈物表情(包括⼝型)相吻合,才能最终求得⾃然、逼真的艺术效果。
试⽐较下列对话的两种不同译法(选⾃美国电视系列剧《亡命追凶》中“天命难违”⼀集): (⾦布尔到兽医马丁家求职) Kimble:I don't know much about animals. ⾦布尔:①我对牲畜知道得并不多。
②我对兽医可不⼤懂。
Doc:You don't have to. Fo1ks around here believe l do. Been foo1ing them for forty years…… 马丁医⽣:①你没必要知道。
周围的乡民们相信我知道。
40年了我⼀直愚弄他们…… ②呃,不⽤你懂。
乡亲们都以为我懂。
我蒙了他们40年了……(在汽车上) Doc:Well,Simmon's beliefs forbid the use of medicines……。
When his wife took to bed,I had that hospital send a doctor to her.But Joshua held him off with a shotgun. 马丁医⽣:①呃,西蒙的信条禁⽌使⽤药物,他妻⼦卧病在床时,我让医院给她派来了个医⽣,可乔舒亚⽤枪把他拒之门外。
浅析影视字幕翻译研究现状作者:汤君丽来源:《校园英语·上旬》2017年第08期【摘要】为了实现不同文化间的有效传播,影视字幕应该采用什么样的翻译理论和翻译策略呢?本文拟通过分析近五年国内的相关研究成果,梳理出影视字幕翻译所采用的翻译理论和策略,为今后的影视字幕多视角翻译提供借鉴和参考。
【关键词】翻译理论翻译策略字幕翻译多视角一、引言作为媒介,影视作品以其生动形象的方式承载着不同文化间的交流活动。
在这样的跨文化传播过程之中,具有文化元素的影视字幕自然与翻译建立起了密不可分的联系。
现代电影文化的国际化发展模式也推动了字幕翻译活动的发展。
曾任欧洲视听翻译研究协会(ESIST)主席的Jorge Cintas在他的访谈录中指出:“在欧洲,视听翻译研究在上世纪90年代中期刚刚起步。
当时除了几篇零星的文章之外,几乎什么也没有。
这十几年来,视听翻译研究取得了突飞猛的进展,已经从曾经边缘的地位逐渐成为中心话题的一部分,引发的关注前所未有。
这说明影视翻译已经成为了翻译活动中越来越重要的领域之一。
”国内的影视翻译活动主要由专业的翻译团队和民间的字幕组所完成的。
影视作品的制作方聘请专业翻译团队所翻译的影视作品多为译作佳品,但字幕组也不乏好的译作流传于网络之中。
随着这些翻译影视作品带着各自的文化元素进入到人们的视野后,关于字幕翻译的研究也逐渐受到了大家的关注。
二、多视角的字幕翻译研究以“字幕翻译”为篇名,通过知网期刊检索到近五年(2013-2017)有700余篇文章是研究字幕翻译原则和策略的。
从1999年李福秀发表在《电视技术》杂志上的《自动翻译电视字幕》到2017年5月为止,相关论文的发表数量呈逐年上升的趋势。
这其中,从2013年开始,每年的文章发表数量都超过了150篇。
这足以说明,字幕翻译研究得到了人们越来越多的重视。
通过梳理近五年的字幕翻译文章,笔者发现文章的研究策略大致分为两种:一种是以理论视角为出发点的字幕翻译研究,另一种是直接以翻译策略为着手点的研究。
锘?html>鍏宠仈鐞嗚涓殑鐩存帴缈昏瘧鍜岄棿鎺ョ炕璇戠悊璁哄湪褰辫缈?/center>??[璁烘枃鎽樿]鑷?991骞碈utt鍏宠仈鐞嗚鍦ㄥ浗澶栧彂琛ㄤ互鏉ワ紝鍦ㄨタ鏂圭炕璇戠晫鎺€璧蜂簡娉㈡緶锛屾渶杩戝嚑骞翠篃閫愭笎寮曡捣浜嗗浗鍐呭鑰呯殑鍏虫敞锛屼竴鏃堕棿锛岀爺绌跺畠鐨勫鑰呭緢澶氾紝浣嗕竴鑸兘鏄皢瀹冪敤浜庢枃瀛︾炕璇戠殑鐮旂┒锛屾瀬灏戠敤浜庡奖瑙嗙炕璇戠殑鐮旂┒锛屽奖瑙嗙炕璇戝睘浜庢枃瀛︾炕璇戠殑涓€閮ㄥ垎锛屾湰鏂囬鍏堜粙缁嶅叧鑱旂悊璁轰腑鐨勭洿鎺ョ炕璇戝拰闂存帴缈昏瘧鐞嗚锛岀劧鍚庢帰鏋愬叾鍦ㄥ奖瑙嗙炕璇戜腑鐨勮繍鐢ㄣ€?銆€銆€銆€銆€涓€銆佸紩瑷€銆€銆€闅忕潃涓浗鍔犲叆WTO鍙婂叏鐞冪粡娴庣殑涓€浣撳寲锛屽亴澶х殑涓栫晫宸插彉鎴愪簡“鍦扮悆鏉?rdquo;锛屼笘鐣屼笌鎴戜滑鐨勮窛绂昏秺鏉ヨ秺灏忋€傚師鍏?ldquo;鍙彈鐭ヨ瘑鍒嗗瓙闈掔潗”鐨勮タ鏂瑰奖瑙嗗浠婂凡鍙戝睍鎴愬甯哥櫨濮撳叓灏忔椂涔嬪浼戦棽濞变箰鐨勫ソ浜彈銆傛墦寮€鐢佃鐪嬬數褰憋紝瑗挎柟褰辫寮€闃斾簡鎴戜滑鐨勮閲庯紝璁╂垜浠洿澶氬湴浜嗚В涓栫晫锛屽悓鏃朵篃涓板瘜浜嗘垜浠殑涓氫綑鏂囧寲鐢熸椿銆傚湪杩欎釜褰辫鐨勪紶鎾殑杩囩▼涓紝瑗挎柟褰辫鐨勭炕璇戝姛涓嶅彲娌°€傚奖瑙嗙炕璇戣川閲忕殑楂樹綆锛屽皢“鐩存帴褰卞搷鐫€褰辩墖鑹烘湳鎬х殑灞曠ず鍜屽晢涓氬惛寮曞姏鐨勫ぇ灏忥紝鐩存帴鍏崇郴鍒板奖鐗囩殑涓婂骇鐜囧強鐢佃鐨勬敹瑙嗙巼锛屽洜鑰屾垚涓哄奖瑙嗕紶鎾繃绋嬩腑鐨勪竴涓瀬鍏堕噸瑕佺殑鐜妭锛屼篃鏄垜浠瘧鑰呬笉搴斿拷瑙嗙殑涓€涓幆鑺傘€?rdquo;銆€銆€鑷?991骞碐utt鍏宠仈鐞嗚鍦ㄥ浗澶栧彂琛ㄤ互鏉ワ紝鍦ㄨタ鏂圭炕璇戠晫鎺€璧蜂簡娉㈡緶锛屾渶杩戝嚑骞翠篃閫愭笎寮曡捣浜嗗浗鍐呭鑰呯殑鍏虫敞銆備竴鏃堕棿锛岀爺绌跺畠鐨勫鑰呭緢澶氾紝浣嗕竴鑸兘鏄皢瀹冪敤浜庢枃瀛︾炕璇戠殑鐮旂┒锛屾瀬灏戠敤浜庡奖瑙嗙炕璇戠殑鐮旂┒锛屽奖瑙嗙炕璇戝睘浜庢枃瀛︾炕璇戠殑涓€閮ㄥ垎锛屾湰鏂囬鍏堜粙缁嶅叧鑱旂悊璁轰腑鐨勭洿鎺ョ炕璇戝拰闂存帴缈昏瘧鐞嗚锛岀劧鍚庢帰鏋愬叾鍦ㄥ奖瑙嗙炕璇戜腑鐨勮繍鐢ㄣ€?銆€銆€銆€浜屻€佸叧鑱旂悊璁轰腑鐨勭洿鎺ョ炕璇戜笌闂存帴缈昏瘧鐞嗚銆€銆€Gutt鐨勫叧鑱旂悊璁轰腑鏈夊緢澶氬緢閲嶈鐨勬蹇靛€煎緱鎴戜滑鐮旂┒锛屽€煎緱鎴戜滑鍊熼壌锛屽鍏朵腑鏈夊叧缈昏瘧鐨勬柟娉?mdash;—鐩存帴缈昏瘧鍜岄棿鎺ョ炕璇戝氨寰堥噸瑕併€傝繖涓や釜姒傚康鏉ユ簮浜嶹ilson &Sperber鐨勫叧浜庣洿鎺ュ紩璇拰闂存帴寮曡鐨勮杩般€備粬浠涓猴紝鐩存帴寮曡灏辨槸瑕?ldquo;澶嶅埗璇磋瘽鑰呯殑鍘熻瘽锛屼繚鐣欏師璇濅腑鎵€鏈夌殑琛ㄩ潰璇█鐗瑰緛”锛涜€岄棿鎺ュ紩璇垯鏃犻』淇濈暀鍘熻瘽鐨勮瑷€鐗瑰緛锛?ldquo;鍙敤杞堪鍘熻瘽鐨勫懡棰樺舰寮忥紝鍗冲師鏂囩殑鍩烘湰鎰忎箟”鍗冲彲銆?銆€銆€鍦ㄧ洿鎺ュ紩璇拰闂存帴寮曡鐨勫惎鍙戜笅锛孏utt鎻愬嚭浜嗙洿鎺ョ炕璇戝拰闂存帴缈昏瘧鐨勬蹇点€侴utt璁や负锛岀洿鎺ョ炕璇戞湁璧栦簬“璇█鐗瑰緛鐨勭浉浼兼€?rdquo;锛屼絾鏄敱浜庣炕璇戦潰瀵圭殑鏄袱绉嶄笉鍚岀殑璇█锛屼粬浠殑璇█鐗瑰緛骞朵笉鍏峰澶鐨勭浉浼兼€э紝杩ュ紓鐨勫湴鏂瑰眳澶氾紝鎵€浠ワ紝Gutt璁や负锛岀洿鎺ョ炕璇戠殑“淇濈暀鍘熸枃鎴栧師璇濅腑鐨勫叏閮ㄨ瑷€鐗瑰緛”鐨勬渶缁堢粨鏋滄槸“淇濈暀璇█鐗瑰緛涓鸿瘧鑰呮彁渚涚殑寮曞璇昏€呰幏寰椾氦闄呰€呮湰鎰忕殑浜ら檯绾跨储”锛岄偅涔堬紝浠€涔堟槸浜ら檯绾跨储鍛?杩欓噷鐨?ldquo;浜ら檯绾跨储”灏辨槸“淇濈暀鍘熸枃鐨勯鏍?rdquo;鐨勬剰鎬濄€傚锛?銆€銆€鐢靛奖銆婃垚闀跨殑鐑︽伡銆嬩腑锛屾澃鍏嬪閲岃浜嗕竴浣嶄繚濮嗭紝鍥犱繚濮嗗勾杞昏矊缇庯紝濡诲瓙姊呯惇閱嬫剰澶у彂锛屼簬鏄湁浜嗕笅闈㈣繖鏍蜂竴娈靛璇濓細銆€銆€Jason锛欼truly believe you haven’tgiven her a fair shake 銆€銆€Maggie锛欼truly hope you haven’t锛?杩欓噷鐨?ldquo;I truov hope you haven’t锛屾槸涓渷鐣ュ彞锛屽叾鍚庣渷鐣ヤ簡(given her a shake)锛岃繖鏄竴涓瀛愬洜鍚冮唻鑰岃鍑虹殑涓€涓皭涔夊弻鍏宠銆備负浜嗕綋鐜板師鏂囩殑鍙屽叧闊靛懗锛屼繚鐣欏師鏂囩殑浜ら檯绾跨储锛屾垜浠笉濡ㄨ瘯璇戜负锛?rdquo;銆€銆€鏉扮敓锛氭垜鐩镐俊浣犺繕娌℃湁缁欏ス鏈轰細璇曡瘯銆?銆€銆€姊呯惇锛氫絾鎰夸綘杩樻病璇曡繃濂广€?銆€銆€杩欏彞璇濅娇鐢ㄧ洿鎺ョ炕璇戞硶锛屼繚鐣欎簡鍘熸枃鐨勯鏍硷紝璇戝嚭浜嗗師鏂囩殑涓€璇弻鍏筹紝瑙備紬鑳藉鐞嗚В锛屼篃鍙帴鍙楋紝鎴愬姛鍦拌揪鍒颁簡“瑙備紬鑾峰緱鍘熶綔鏈剰鐨勪氦闄呯嚎绱?rdquo;锛屼粠鑰屽渾婊″湴瀹屾垚浜嗕氦闄呬换鍔°€?銆€銆€闂存帴缈昏瘧鐨勭洰鐨勫湪浜?ldquo;淇濈暀鍘熸枃鐨勮鐭ユ晥鏋滅殑鐩镐技鎬?rdquo;锛屽鍘熸枃鐨勮瑷€鐗瑰緛鏀瑰姩杈冨ぇ銆傚鍦ㄥ奖鐗囥€婄嫯瀛愮帇銆嬩腑锛屽湡鐙煎▉鑳佽緵宸村拰濞滃璇磋鎶婁粬浠彉鎴?ldquo;a cub sandwich”鍘熻瘧涓?ldquo;鐙倝涓夋槑娌?rdquo;锛屽惉璧锋潵姣旇緝鐢熺‖锛屽鏋滅敤闂存帴缈昏瘧娉曞鍘熸枃杩涜鏀瑰姩锛屽氨鍙互缈昏瘧寰楀氨寰堝阀濡欙紝濡?ldquo;绾㈢儳鐙瓙澶?rdquo;锛岃繖鏄竴涓剰涔夊弻鍏宠锛岀鍚堜腑鍥戒汉鐨勯ギ椋熸枃鍖栥€?銆€銆€銆€銆€涓夈€佺洿鎺ョ炕璇戜笌闂存帴缈昏瘧鐞嗚鍦ㄨタ鏂瑰奖瑙嗙炕璇戜腑鐨勮繍鐢?銆€銆€鏍规嵁鑻卞浗褰撲唬钁楀悕缈昏瘧鐞嗚瀹剁航椹厠(Newmark)鐨勬枃鏈垎绫伙紝褰辫浣滃搧“灞炰簬鍛煎悂璇?rdquo;锛岀炕璇戠殑閲嶇偣搴?ldquo;浠ヨ鑰呯殑鍙嶅簲涓烘爣鍑?rdquo;锛孏utt鍦ㄥ叾涔︿腑鍒椾妇浜嗗ぇ閲忔枃瀛︽柟闈㈢殑渚嬪瓙锛屽璇楁瓕鍜屽湥缁忕殑缈昏瘧渚嬪瓙鏉ヨ璇佸叧鑱旂悊璁哄湪鏂囧缈昏瘧涓簲鐢ㄣ€傜瑪鑰呰涓猴紝褰辫浣滃搧灞炰簬鏂囧浣滃搧鐨勪竴閮ㄥ垎锛孏utt鐨勮鐐瑰悓鏍烽€傜敤浜庡奖瑙嗘枃瀛︿綔鍝佺殑缈昏瘧銆?銆€銆€Gutt璁や负缈昏瘧“涓嶅簲璇ヨ璇昏€呬粯鍑轰笉蹇呰鐨勮鐭ュ姫鍔涳紝鍙璇昏€呯殑鏀惰幏瓒呰繃浜嗕粬浠粯鍑虹殑鍔姏锛岄偅涔堬紝杩欑鍔姏鏄€煎緱鐨?rdquo;銆傝瘧鑰呭彧鏈夊湪“纭畾浜嗚鑰呯殑璁ょ煡璇鍏佽鐨勬儏鍐典笅锛屾墠鑳戒娇鐢ㄧ洿鎺ョ炕璇戯紝鍚﹀垯鍙兘鐢ㄩ棿鎺ョ炕璇戜簡”銆傜敱姝ゅ彲瑙侊紝鍦ㄥ奖瑙嗕綔鍝佺殑缈昏瘧杩囩▼涓紝濡傛灉璇戣€呯殑缈昏瘧鐩殑鏄瑙備紬瀹屽叏浜彈鍘熶綔鐨勯鏍肩壒鐐瑰強鑹烘湳榄呭姏锛岄偅涔堬紝璇戣€呭氨瑕佺Н鏋佸湴淇濈暀鍘熷奖瑙嗕綔鍝佷腑鐨?ldquo;浜ら檯绾跨储”锛屽姫鍔涘啀鐜板師浣滅殑椋庤矊锛岀粰瑙備紬涓€涓緝澶х殑绌洪棿鍘荤悊瑙c€佹兂璞°€佸亣璁惧師浣滄墍浠ワ紝璇戣€呯殑棣栬浠诲姟鏄叿澶囪壇濂界殑鍒ゆ柇鍔涳紝绮惧噯鍦扮粰瑙備紬鐨勮鐭ユ按骞宠繘琛屽畾浣嶏紝鍒ゆ柇浠栦滑瀵瑰紓鍩熸枃鍖栫殑鏈熷緟绋嬪害锛屽鏋滆浼楀叿澶囦竴瀹氱殑涓庡奖瑙嗗師浣滅浉鍏崇殑鐨勬簮璇枃鍖栬儗鏅煡璇嗭紝骞跺寮傚煙鏂囧寲鏈夌潃杈冨己鐨勬湡寰咃紝閭d箞锛岃瘧鑰呭氨鍙互鐩存帴浣跨敤鐩存帴缈昏瘧娉曪紝鍐嶇幇鍘熷奖瑙嗕綔鍝佺殑鏂囧寲绮鹃珦锛岃瑙備紬寰楀埌缇庣殑浜彈銆傚锛?銆€銆€鑻卞浗鐢靛奖銆婇瓊鏂摑妗ャ€嬬數褰变竴寮€濮嬶紝渚挎湁杩欐牱涓€娈电敾澶栭煶锛?銆€銆€Announcers Voice锛?銆€銆€At eleven fifteen this morn锛宨ng thePrime Minister锛宻peaking to the nationfrom Number Ten Downing Street锛宎nnounced that Great Britain is at warwith Germany.銆€銆€璇戞枃锛氫粖澶╀笂鍗?1鐐?5鍒嗭紝棣栫浉鍦ㄥ攼瀹佽10鍙峰悜鍏ㄥ浗鍙戣〃浜嗚璇濓紝瀹e竷鑻卞浗涓庡痉鍥藉浜庝氦鎴樼姸鎬併€?涓嶅皯璇戞枃鍦?ldquo;Number Ten DowningStreet”鍚庨潰浣跨敤浜嗗璇戞硶锛屽姞涓婁簡“——鑻卞浗棣栫浉搴滈偢”锛屼互閬垮厤鏌愪簺瑙備紬涓嶇煡閬撹繖涓?ldquo;鍞愬畞琛?0鍙?rdquo;鏄釜浠€涔堝湴鏂广€傚叾瀹烇紝璇ヨ瘧鏂囨槸浠ュ墠鐨勮瘧鏂囷紝濡傛灉鐜板湪瑕侀噸璇戠殑璇濓紝璇戣€呭畬鍏ㄥ彲浠ユ妸——鑻卞浗棣栫浉搴滈偢”鐪佸幓锛岀洿鎺ョ敤鐩存帴缈昏瘧娉曪紝鍥犱负濡備粖鐨勮浼楃殑鐭ヨ瘑姘村钩杈冧互鍓嶆湁浜嗘瀬澶х殑鎻愰珮銆?銆€銆€鐒惰€岋紝濡傛灉瑙備紬瀵规簮璇枃鍖栧嚑涔庝竴鏃犳墍鐭ワ紝鍙褰辫鐨勫唴瀹规劅鍏磋叮锛岄偅涔堬紝鎴戜滑灏变娇鐢ㄩ棿鎺ョ炕璇戠殑鏂规硶锛屽彧“淇濈暀鍘熸枃鐨勫ぇ鎰?rdquo;锛屼笉瑕佸湪淇濈暀鍘熷奖瑙嗕綔鍝佺殑椋庢牸涓婁笅澶鐨勫姛澶€?銆€銆€濡傦細濂借幈鍧炲ぇ鐗嘩aterloo Bridge锛岃瘧鑰呮妸鍘熷悕“婊戦搧鍗㈡ˉ”鐢ㄩ棿鎺ョ炕璇戞硶杞瘧鎴愪簡“榄傛柇钃濇ˉ”锛屾瀬瀵岃壓鏈皼鍥村拰娴极姘旀伅鐨勭墖鍚嶅惛寮曚簡骞垮ぇ瑙備紬鐨勭溂鐞冿紝鍒涢€犱簡濂借幈鍧炲ぇ鐗囩殑绁ㄦ埧璁板綍銆?璇戣€呰繖鏍峰仛鏄浜庡瑙備紬鐨勮鐭ユ按骞崇殑鍑嗙‘鍒ゆ柇锛屼负浜嗛伩鍏嶈浼楀洜鍘嗗彶鑳屾櫙鐭ヨ瘑缂轰箯鑰屼笉鐭ョ數褰辩殑鍐呭锛屾垨铏芥湁鐩稿叧鐨勫湴鍩熸枃鍖栫煡璇嗭紝鍙槸鍗磋浠ヤ负璇ョ墖涓轰竴涓垬浜夌墖锛屽洜鑰屼細澶卞幓寰堝鐨勮浼楋紝鏁呮敼鐢ㄧ敾榫欑偣鐫涗箣璇?ldquo;钃濇ˉ”锛岃繍鐢ㄨ璇嶇殑鎵€闅愬惈鐨勬剰涔夛紝璁╄浼椾竴鐪嬪埌鐗囧悕鍗冲埢棰嗘偀鍒拌繖鏄儴鍏充簬鐖辨儏鐨勭數褰便€傝闂存帴缈昏瘧鏂规硶瀹炲湪涓轰笂涔樹箣浣溿€傚張濡傦細銆€銆€鑻卞浗鐢靛奖銆婂懠鍟稿北搴勩€嬩腑鏈夎繖鏍蜂竴涓墖鏂細銆€銆€Isabella锛欼t’s a brother’s duty,dearEdgar.to introduce his sister to someother type than fops and paoe youngpoets銆€銆€Edgar锛歄h,you want a dragon?銆€銆€Isabeloa锛歒es,I do,With a fierymustache.銆€銆€濡傛灉鐢ㄧ洿鎺ョ炕璇戞硶鍒欑炕璇戞垚锛?銆€銆€渚濊帋璐濇媺锛氳繖鏄竴涓摜鍝ョ殑涔夊姟锛屼翰鐖辩殑鍩冨緱鍔狅紝浣犳€讳笉鑳芥妸鑷繁鐨勫濡逛粙缁嶇粰閭d簺鑺辫姳鍏瓙鎴栧急涓嶇椋庣殑骞磋交璇椾汉鍚с€?銆€銆€鍩冨緱鍔狅細鍝︼紝浣犺涓嶆槸鎯冲珌涓€涓緳楠戝叺鍚?銆€銆€渚濊帋璐濇媺锛氭槸鐨勶紝杩橀暱鐫€鐏孩鐨勫ぇ鑳″瓙銆? 銆€銆€瑙備紬鍚簡杩欐瀵硅瘽鍚庯紝涓€鑸兘涓嶈В鍏舵剰銆傚洜涓哄湪涓浗鏂囧寲涓紝“榫?rdquo;璞″緛鐫€“楂樿吹锛岃嚦楂樻棤涓?rdquo;銆傚洜姝や笌“榫?rdquo;瀛楃浉鍏崇殑璇嶈缁濆ぇ澶氭暟鍏锋湁宕囨暚涔嬫剰鎴栧厖婊$潃瑜掑涔嬫儏銆傚姹夎鎴愯涓湁“榫欑殑浼犱汉”锛?ldquo;鏈涘瓙鎴愰緳”锛?ldquo;榫欓┈绮剧”绛夈€傝€岃タ鏂硅瑷€涓紝“榫?rdquo;鏄偑鎭剁殑鍖栬韩锛屽洜姝?ldquo;dragon”缈昏瘧鎴?ldquo;榫欓獞鍏?rdquo;浼氱粰瑙備紬甯︽潵璇锛屼骇鐢熼敊璇仈鎯筹紝浠ヤ负“榫欓獞鍏?rdquo;灏辨槸“鐨囧楠戝叺”涔嬫剰銆備絾杩欎釜璇戞枃鍦ㄤ笂涓嬫枃涓紝璇箟鎴栭€昏緫涓婇兘绔欎笉浣忚剼銆傚洜姝わ紝鎴戜滑涓嶅Θ浣跨敤闂存帴缈昏瘧鏂规硶锛岃瘯璇戜负锛?銆€銆€渚濊帋璐濇媺锛氳繖鏄竴涓摜鍝ョ殑涔夊姟锛屼翰鐖辩殑鍩冨緱鍔狅紝浣犳€讳笉鑳芥妸鑷繁鐨勫濡逛粙缁嶇粰閭d簺鑺辫姳鍏瓙鎴栧急涓嶇椋庣殑骞磋交璇椾汉鍚с€?銆€銆€鍩冨緱鍔狅細鍝︼紝鍝︼紝浣犺涓嶆槸鎯冲珌缁欎竴涓噹铔汉鍚?銆€銆€渚濊帋璐濇媺锛氭槸鐨勶紝杩橀暱鐫€鐏孩鐨勫ぇ鑳″瓙銆? 銆€銆€鍦ㄦ枃鍖栦氦娴佸ぇ浼楀寲鐨勪粖澶╋紝涓嶅皯瑙備紬瀵规簮璇枃鍖栧凡鍏峰涓€瀹氱殑鐭ヨ瘑鍌ㄥ锛屼粬浠枩娆㈢湅鍏呮弧寮傚煙鏂囧。
外宣翻译"再创造"之关联论解析作者:陈芳蓉, CHEN Fangrong作者单位:浙江师范大学外国语学院,浙江金华,321004刊名:温州大学学报(社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF WENZHOU UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES)年,卷(期):2008,21(4)被引用次数:3次1.张健英语对外报道并非逐字英译[期刊论文]-上海科技翻译 2001(04)2.黄友义坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[期刊论文]-中国翻译 2004(06)3.Sperber D;Wilson D Relevance:Communication & Cognition 20014.赵彦春关联理论对翻译的解释力 1999(03)5.Gutt E A Translation and Relevance:Cognition and Context 20046.张春柏直接翻译:关联翻译理论的一个重要概念[期刊论文]-中国翻译 2003(04)7.沈苏儒对外传播的理论与实践 20048.贾文波应用翻译功能论 20049.段连城怎样对外介绍中国 19931.古全荣以学生为中心,培养学生综合能力——研究性学习在《电工基础》教学中的应用[期刊论文]-读与写(教育教学刊)2010,07(6)2.刘雅峰"内外有别"与"灵活变通"——政府文件中汉语四字句的外宣翻译研究[期刊论文]-大家2009(12)3.刘雅峰译有所为,译者何为?——文化全球化背景下外宣翻译及其译者研究[期刊论文]-山西师大学报(社会科学版)2008,35(3)4.吴雯雯.WU Wen-wen论对外宣传翻译中"信""达""雅"的实现[期刊论文]-阜阳师范学院学报(社会科学版)2008(4)5.张传彪.ZHANG Chuan-biao试论外宣文本的翻译变通[期刊论文]-天津外国语学院学报2011,18(1)6.王波然探析关联理论对翻译教学的指导作用[期刊论文]-教育与职业2007(6)7.雷娜外宣翻译中的"宣"和"翻"——读外宣翻译译例有感[期刊论文]-海外英语(中旬刊)2010(12)8.李欣外宣翻译中的"译前处理"--天津电视台国际部《中国·天津》的个案分析[期刊论文]-上海科技翻译2001(1)9.潘晓东.PAN Xiao-dong从可接受性的角度探讨公共场所对外宣传用语的翻译[期刊论文]-三峡大学学报(人文社会科学版)2009,31(4)10.陈海涛.肖洪森.CHEN Hai-tao.XIAO Hong-sen中国内容 国际表达——纽马克翻译理论与中国科协官方网站新闻英译[期刊论文]-新疆大学学报(哲学·人文社会科学版)2010,38(4)1.龚帆元环三都澳区域外宣翻译存在的问题及对策[期刊论文]-海外英语(中旬刊) 2010(7)2.杨萌我国外宣翻译中存在的问题及成因分析[期刊论文]-玉林师范学院学报 2011(1)3.李崇月.张健试谈"外宣翻译"的翻译[期刊论文]-江苏大学学报(社会科学版) 2009(5)本文链接:/Periodical_wzdxxb200804018.aspx。
影视翻译语境论----对译制问题的语言学思考英语系麻争旗内容提要译制片在中国是一种特殊的文化产品,因为它是普通大众了解世界的重要窗口。
采取某种方式的译制活动就是对进口的影视作品进行语言转换,其主要目的是方便大多数不懂外语的观众,让大家可以像欣赏母语作品那样欣赏国外的作品。
这样,经过译制加工的语言本身也就成为作品中的组成部分,成为大众的审美对象,同时也成为语言学研究的对象。
那么,影视翻译作为译制过程中语言转换的核心工作有什么特征?或者说,影视翻译受什么样的条件制约,又是依照什么样的原则、通过什么样的手段,使译制片的语言获得独特的审美品质?本文采取语境论的观点,对译制的基本问题加以思考,重点揭示了影视翻译的特殊性,并为影视翻译寻找语言学研究的方法。
关键词译制语言影视翻译语境论影视翻译研究学界越来越引起多的重视,也取得了一定的成果,这是令人感到非常欣慰的。
但总体来说,研究更多的是“翻译”,而不是“影视”,因而对影视翻译特殊性的观照不够。
比如,配音翻译受哪些条件的制约?字幕翻译有什么特点?而这些问题恰恰反映的是影视翻译有别于其他翻译形式的特殊性所在。
然而,要回答这些问题却并非易事,因为影视翻译不像小说翻译那样,可以由译者独立完成,译作一般只要经过编辑把关就可以出版了。
影视翻译则从一开始就是一个译制群体工作的组成部分,其一切活动都必须满足译制的要求,不管是配音还是字幕,都不是由译者独立完成,然后交稿了事的。
可以说,影视翻译是有特定条件限制的活动(就是“conditioned--translation”,或者叫“contextualized--translation”),这是从译制过程的微观层面上来说的。
从宏观上来讲,译制作为一种特殊的文化交流形态,本身就是一个生产、管理和消费系统,这个系统又是整个影视文化大系统中一个非常重要的子系统,是社会文化的有机组成部分。
这就是说,整个译制活动也是有条件限制的,因为译制文化必须满足社会的发展需要,不能脱离政治制度、经济生活、时代背景、宗教信仰、民族心理、审美习惯等各种语境的制约。
直译和意译视角下的影视字幕翻译本科毕业论文示例文章篇一:《直译和意译视角下的影视字幕翻译》在当今全球化的时代,影视文化在不同国家和地区之间广泛传播。
影视字幕翻译就像是一座桥梁,把不同语言的观众连接起来,让他们能够领略到其他国家影视作品的魅力。
先来说说直译吧。
直译就像是照着葫芦画瓢,原原本本地把源语言中的词汇和语法结构转化为目标语言。
比如说,在一些简单的句子中,像“Hello”直接翻译成“你好”,这就是很典型的直译。
这种翻译方法在一些情况下很有用,因为它能够保留原文的一些特色。
就好比是把一件外国的艺术品原封不动地搬到自己的国家,虽然有点生硬,但是能让人看到原汁原味的东西。
可是呢,要是所有的字幕翻译都采用直译,那就会出现问题啦。
我记得有一次看一部外国电影,里面有个句子是“He is a green hand”,如果按照直译的话,就会被翻译成“他是一只绿手”,这多奇怪呀。
这时候观众肯定就会一头雾水,完全不知道这是什么意思。
其实这个句子的真正意思是“他是个新手”。
这就说明,直译在某些时候是会让观众产生误解的。
那意译呢?意译就像是一个灵活的舞者,它不会被原文的形式所束缚,而是根据上下文和目标观众的文化背景,传达出原文的大致意思。
还是用刚才的例子“He is a green hand”,意译就会准确地把它翻译成“他是个新手”。
意译就像是把外国的美食根据本地人的口味进行了调整,让大家能够更好地接受。
我有个朋友,他特别喜欢看日本动漫。
有一次他跟我说,有部动漫里有个很有哲理的句子,在翻译的时候如果用直译根本就看不懂,但是意译之后,他一下子就明白了其中的深意。
这就说明意译在传达文化内涵和情感方面是很有优势的。
但是,意译也不是完美的。
如果过度意译的话,就可能会偏离原文的意思。
就好像是你本来要做一个跟原版很像的复制品,结果却做成了一个有点像又有点不像的东西。
有一部很有名的法国电影,里面有些对白是充满了法国的文化和历史典故的。
从文化翻译观的角度谈影视翻译李 颜(湖南大学外国语学院,湖南长沙 410082)[摘 要]运用文化翻译观的理论,从影视翻译的特点和原则出发,对影视翻译过程中应侧重的几个方面:如片名的翻译,语言的提炼,文化因素的处理等问题进行探讨。
指出译者应充分发挥其创造性,努力实现译文文本与原文文本的文化功能等值。
还指出译语文化是决定翻译的因素,成功译文应以译语读者为中心,注意信息传递的效果,即读者的接受性。
译语观众与原语观众心理接受反应和谐一致,是影视翻译最高标准。
[关键词]文化翻译观;影视翻译;接受性;功能等值[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1008 1763(2005)03 0081 04On the Translation of Film Scripts and TV Drama Scriptsfrom Cultural Translation PerspectiveLI Yan(College o f Fo reig n L ang uages,Hunan U niver sity ,Changsha 410082,China)Abstract:T his paper attem pts to discuss the translation of film scr ipts and T V dram a scripts fro m cul tural translation perspective and special requirem ents of the films and T V translation.The author focuses on the nam es,lang uag es and the cultural factors o f films and TV translatio n.It arg ues that translators should m ake positive use of their creativity in their attempt to achieve cultural function equivalence betw een target tex ts and source tex ts.It also points out that target culture is the essential factor in translation.Suc cessful translatio n should be readers-oriented.T he receptivity from targ et r eaders should be emphasized.Harm onious psy chological reaction for target audience is alw ay s the ultim ate criterion o f films and T V translation.Key words:cultural translation studies;film and TV translation;receptivity cultural;function equivalence一 引 言电影、电视是以影像为主、声画结合的综合性艺术,在国际文化交流日益频繁的今天,影视作品的文化传播功能不容忽视。
1影视翻译理论的研究不足由于受到诸多因素的限制,影视翻译对翻译人员通常有很高的要求,研究难度也相对较大。
对影视翻译理论的研究的不足,可以说与以下一些因素有关:1.1电影电视作为新兴的传播媒介出现,不过百余年,尤其在我国的流行只是近三十年的事情。
影视作品的翻译历史较之主流的文学翻译等研究来说实在过短,还没有得到学术界足够重视和广泛认同。
而在学术界,影视翻译到底属于翻译还是改编这一争论从未停止,导致部分学者索性避免这方面的理论研究。
西方学者Whitman-Linsen在1992年其文章Through the Dubbing Glass中就曾经强调“to dispel the disdain of literary intelligentsia, who seem to dismiss film translating and the degree of difficulty involved in it as not worthy of their attention”.(1992:17)1.2在影视翻译的实践中,很多学者发现大部分的翻译概念和理论对于影视翻译并不完全适用。
这客观上导致了部分学者仅仅关注影视翻译的实践,而没有进一步研究,建立新的适用于影视翻译的相关翻译理论。
由于缺乏相关理论研究,影视翻译长期以来处于边缘的学术地位也不足为奇了。
而且综观历史,虽然翻译在不同文化交流中起到了极其重要的作用,学界对翻译理论研究的历史却也并非很长,更不要说在翻译领域地位都还不甚高的影视翻译了,没有相关成体系的研究也是可以理解的。
1.3影视作品本身是由图像,声音,画面色彩等等融合而成的多重符号载体,而并非简单的文字文本。
影视翻译也并非单一的从源语言到目标语言的转换过程,期间涉及到对于诸多文本外因素的处理,这更加大了影视翻译理论研究的难度。
1.4相对于其他类型的翻译,影视翻译的源语言语料获得相对并不容易。
这客观上对影视翻译相关研究的推广也形成了一定阻碍。
论双关语的翻译——兼谈“不可译”与“再创造”周鸿云南昭通学院DOI:10.32629/er.v2i2.1658[摘 要] 双关语是指在一定的语言环境中,利用词的一词多义或同音异义,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。
双关可使语言表达得含蓄、幽默,它经常出现于各类场合和各种文体中,能加深语意,给人以深刻印象。
关于双关语的翻译一直是大家争论不休的话题,它“可否译,怎样译,翻译过来的双关语是否还属于翻译?”都是大家讨论的热点话题了。
本文将就这些问题进行探讨,并简单讨论“不可译”与“再创造”的联系和区别,旨在为双关语的翻译研究添砖加瓦,为更好的跨文化交际尽绵薄之力。
[关键词] 不可译;再创造;双关语翻译引言双关语是世界文明中一种最为喜闻乐见的创作方式和修辞手法,它往往语中有话,弦外有声。
一般都是一语关顾表里两层含意,其中蕴含着的含意是表意所在,既要含而不露,又要使人体会得到,寻味得出,不能造成误会或歧义。
双关语是一种言在此而意在彼的修辞方式,它是指在一定的语言环境中,利用词的一词多义或同音异义,有意使语句具有双重意义。
双关语主要分为语音双关和语意双关两种。
语音双关又称谐音双关,主要由发音相同或相近但语意不同的词来构成。
语意双关是利用某个词的多层含义或比喻义使该词在特定的语境下形成双重含义。
由于其独特的语言形式,很多人认为双关语如同诗歌一样是不可译的(诗歌到底可否译,至今仍然众说纷纭)。
正如郭建中先生所说:“翻译需要克服语言和文化的双重障碍。
就语言而言,最大的障碍莫过于原语中独特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族特征。
如果独特的语言形式又表现了民族性极强的思想内容,翻译就更难了”(郭建中,1996:12)。
而双关语亦属于这样的一种语言结构形式。
首先,在语言层面上,每个民族都有其独特的字形构造,语音系统,“原语中的同音异义形成的谐音双关或一词多义形成的谐意双关,一般不可能在目的语中找到相应的词语;另外,语法结构上的歧义,目的语与原语也不可能有对应的形式”(郭建中,1996:14)。
模仿说视角下文学翻译的再创造探究
孟广聪
【期刊名称】《新丝路:下旬》
【年(卷),期】2022()3
【摘要】翻译本质上是创造性模仿。
特别是文学翻译,通过忠诚和创造性的结合,创新性地克服了翻译的局限性。
翻译研究的发展,使两种不同的语言平等地进行交流成为可能。
译者在正确理解原文的同时,对原文的内容和形式进行了适当的改变。
文学翻译中的模仿与再创造是动态的、辩证的关系。
模仿是再创造的基础,再创造将模仿提升到一个更高的层次。
此外,模仿维持着通过协调两种语言在语言、文化和文本层面的再创造来达到翻译的忠实性。
文章阐述了模仿说理论的起源和发展历程,归纳了翻译模仿和再创造的研究综述,并探讨了文学翻译中的模仿与再创造。
【总页数】5页(P0075-0079)
【作者】孟广聪
【作者单位】贵州民族大学
【正文语种】中文
【中图分类】C
【相关文献】
1.中国三次翻译高潮及翻译文学地位探究——多元系统理论视角下的审视
2.关联翻译理论视角下的美国华裔文学翻译策略探究
——以《典型的美国佬》为分析文本3.浅谈解构主义视角下的翻译再创造性4.语
性理论视角下的文学翻译“四字格”探究——以《坏血》的两个汉译本为例5.主体“操控”下的忠实与再创造——葛浩文英译中国文学作品的翻译观
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
论再创造和影视翻译 牟丽 (上海外语教育出版社,上海200083) 摘要:再创造是文学翻译的本质特征。作为文学翻译的一个分支,影视翻译也离不开再创造。影视 翻译中的再创造在赋予人物个性化的语言,再现语言本身的美,保留文化内涵词的意象美,创造显 豁、自然、口语化的语言,以及取得与画面的和谐一致等五个方面都有广泛的应用。再创造不是自 由创造,应该以原文为基础,不能过度。译者在影视翻译实践中应该避免误译、过度归化、过度现代 化、过度直白化这四种过度创造。 关键词:再创造;文学翻译;影视翻译
1.0影视翻译需要再创造 再创造是文学翻译的本质特征,这主要是由文 学翻译的对象所决定的。文学翻译的对象是文学作 品,而文学作品与非文学作品最大的不同就是文学 作品使用的是一种艺术的语言;这种语言不仅具有 语义信息传达功能,更具有审美价值创造功能。更 具体的说,文学作品使用的语言具有形象性、抒情 性、准确性、凝练性、民族性、音乐性等特点,这些特 点使得文学作品具有一种抗译性,或者说就是比非 文学作品具有更大的不可译性,使译者不得不因难 见巧,发挥艺术的再创造,以便能实现原作的审美价 值。狭义的电影语言,即演员的对话和独白,归根到 底也是一种艺术的、文学的语言,因此作为再现原作 艺术美的一种重要手段,再创造在影视翻译中也占 有举足轻重的地位。 影视作品和一般文学作品还是有着很大的不 同,它是一种视听综合艺术,这种综合性决定了影视 翻译相对于一般文学翻译而言,与再创造有着更紧 密的联系:1)画面的补充有助于译者发挥再创造。 在电影艺术中,演员的对话和独自是和画面结合在 一起的,画面的补充可以使译者对台词的理解更深 刻,更准确,并进而发挥自己的创造性,在翻译中将 原本模糊抽象的台词给予具体化,以方便观众的理 解。2)画面的限制迫使译者发挥再创造。画面对于 语言不仅是起补充作用,也起限制作用。这主要表
现在画面上演员的口型,演员的动作,画面和语言的 同步性对语言的制约。译者不得不进行创造,以内 容或形式上一定程度的牺牲,来换取动作和口型上 的大致吻合。3)影视语言的瞬间性需要译者发挥再 创造。一般的文学作品,如小说、诗歌、散文都是静 态的,语言以一种固定的书面形式出现,读者可根据 需要反复阅读,仔细揣摩。而影视艺术是一种动态 的艺术,片中人物的对话和独自一瞬即过,留给观众 思考的时间很短,因此译者的译文一定要显豁易懂。 原语中一些原语语言文化特征浓厚的语句如果经翻 译后变得晦涩难懂或冗长哕嗦,则必须经过译者的 消化创造,转化成容易被观众理解的语句。 无论是从影视翻译与文学翻译的共性来看,还 是从影视翻译独特的个性来看,再创造都无疑是其 基本特征。甚至正如我们在上面的分析中提到的, 再创造在影视翻译中享有更大的发挥空间,因此很 有必要对再创造在影视翻译中的应用进行探讨。 2.0再创造在影视翻译中的应用 1)赋予人物个性化的语言 一部优秀的影视作品,和一部优秀的小说一样, 也是一部成功塑造人物的作品。电影语言的美也体 现在剧中人物个性化的语言上。正如车尔尼雪夫斯 基说过:“在整个感性世界里,人是最高级的存在,所 以人的性格是我们所能感受到的世界上最高的美”。 (郑达华,1999:19)因此,译者在翻译中应尽量发挥
自己的创造性思维,尽量使译文能够表现出剧中人 物的性格特征,并符合人物的身份地位及特定的场 景。请看下面的例子: 在《角斗士》一片中,罗马的老皇帝Marcus正在 和他最为器重的将军Maximus交谈。 Marcus:Tell me again Maximus,why are we here? Maximus:For the glory of the empire,Sire. Marcus:Ah yes.ah yes.I remember.You Bee that map,Maximus?That is the world which I created.For 25 years,I have conquered,spilt blood,expanded the em— pire.Since I became Caesar I have known 4 years without wa广4 years of peace in 20.And for what?I brought the sword,nothing more. 马尔库斯:告诉我,麦西莫斯,我们为什么会在 这儿? 麦西莫斯:为了帝国的荣誉,陛下。 马尔库斯:哦,是的。我记起来了。你看那张地 图,麦西莫斯。这就是我创建的帝国。25年了,我 南征北战,血染沙场,扩张领土。自从我登基以来, 只有4年没有战争。20年中只有4年的和平。为了 什么?除了干戈。我一无所获。 在这部影片中,罗马的老皇帝是以一个博览群 书、知识渊博的睿智皇帝的形象出现的,他的语言必 然是正式、庄重、文绉绉的。译者在翻译时对原文进 行了创新,把原文图景中抽象的、不具体的、形象性 不强的东西变成更生动的形象。这就是接受美学中 的具体化原则。在具体操作中,译者选用了“登基”、 “创建”、“干戈”等非常书面化的语言,并用了“南征 北战”、“血染沙场”、“扩张领土”等四字结构,增强了 语言的形象性和音韵节奏美。 2)再现语言本身的审美效果 文学翻译之所以困难,就在于文学翻译除了一 般翻译的特点之外,还必须致力于审美效果的传达。 语言形式上的美是最难再现的,基于语言文字结构 本身的一些美只能在充分理解原作形式因素蕴涵的 美学特征及审美功能的基础上,采用变通的手法,来 再现原作的艺术美。电影中语言结构的美主要体现 在双关、音韵和其他一些文字游戏中。我们来看一 个音韵方面的例子: 《美丽心灵》一片中,与Nash同享一个著名奖学 金,并具有很高的数学天赋,因而是Nash最强有力 的竞争对手Martin向Nash挑战,他用手指拈起一粒 棋子,与Nash有了下面一段简短的对话: Martin:“Yoll scared?”
Nash: “Terrified. Mortified,petrified, stupefled... by you.’’ 马丁:“害怕吗?” 纳西:“怕极了。怕得发抖,怕得发呆,怕得发神 经!但不是怕你!” 在Nash的回答中,作者用了四个以/aid/结尾的 词,音节响亮,构成极强烈的音韵效果,直译是绝对 无法表现出这种尾韵的修辞手法的。因此译者大胆 地对原文进行了改造,采用了发抖、发呆、发神经三 个非常形象的词,并且一个比一个语气更强烈;同时 “怕”是一个音节很响亮的词,与原作的尾韵具有相 同的效果。此外,影片中演员在说出by you之前有 个短暂的停顿,并且重读了by you两词,使整个句子 的意思在句末发生了根本性的转折,表现了Nash并 未将对手放在眼里的神态。译者在翻译时将原文用 演员的语气表达的否定意味改为直接用词汇手段表 达,从而使意义更加明晰,生动地把一个非常自负的 数学天才的形象展现在观众面前。 3)保留文化内涵词的形象美 电影由于其语言所具有的聆听性和瞬时性的特 点,译者不可能像小说那样,对文化内涵词加上长篇 累牍的注解,因此一般会采用转换文化意象的手法, 方便观众的理解,同时保留语言的形象美。我们来 看下面的例子: 《美丽心灵》一片中,Nash和他的一群朋友在酒 吧喝酒,这时进来了一群姑娘,其中一位金色头发的 高个姑娘特别引人注目,Nash的朋友们开始讨论谁 有资格第一个去和这位姑娘搭话,其中一个人说道: “Shall we say swords,gentlemen?Pistols at dawn?’’ “先生们,让我们一决雌雄,看谁能赢得姑娘的 芳心。” 这句话直译出来则为:“我们应该谈谈剑吗,绅 士们?还是黎明时的手枪?”这样的译文毫无意义, 会让观众一头雾水。其实这一句简单的台词中包含 着深厚的文化内涵。在西方中世纪时候,上层贵族 阶级常常在黎明或黄昏时决斗,争夺情人,决斗的武 器是剑或手枪。所以影片中会有这样的一句俏皮 话。为了使中国观众也能理解,同时又不能详细地 予以解释,译者干脆省去剑和枪的形象,改译为“先 生们,让我们一决雌雄,看谁能赢得姑娘的芳心。”译 者用“一决雌雄”代替了原来的形象,同时又补上了 原文没有的“赢得姑娘的芳心”,使“一决雌雄”有了 具体的内容,译出了枪和剑所含有的为女人争斗的 含义。
4)创造显豁、自然流畅、口语化的语言 纯文字作品的阅读是一个完全受读者控制的过 程,而电影则不同,观众处于一个被动观赏的位置。 片中演员的对白瞬间即过,不给观众有太多时间思 考;而且两个小时的时间内,情节一环扣一环,不容 许观众对某些地方有不明白。因此译者在翻译时一 定要将原文译成显豁、自然流畅的口语化语言。 如在《勇敢的心》中,Wallace杀掉了那些背叛他 的贵族,他的壮举不胫而走,传遍了每个村落。 Farmer 1-William Wallace killed fifty men.Fifty,