英汉物称与人称对比分析
- 格式:docx
- 大小:36.40 KB
- 文档页数:1
简论英语物称倾向与汉语人称倾向外国语学院 2010级英语5班刘**摘要:英语和汉语句法上的一大差异是英语的物称倾向和汉语的人称倾向。
本文拟从中西民族的认知思维方式上分析此差异的成因,和简论英语物称倾向和汉语人称倾向的不同表现形式,并进一步指出在翻译中,译者应适当转换,以符合英汉语分别重物称和人称的特点。
关键词:物称;人称;差异;翻译策略On the Impersonal Orientation of English and the PersonalOrientation of ChineseAbstract:One of the differences of sentence patterns between English and Chinese is the impersonal orientation in English and the personal orientation in Chinese. This paper analyses the differences from the different cognitive modes of thinking between Chinese and Western nations and the different manifestations between English impersonal orientation and Chinese personal orientation. It also points out that grammaticality must be taken into reasonable consideration in both English-Chinese and Chinese-English translation.Key words:Impersonal subject; Personal subject; differences;translation techniques一、引言“英语较多用物称表达法,让事物以客观的形式呈现出来,而少用人称来叙述;汉语较多从自我出发来叙述客观事物,倾向于描述人及其行为或状态,常常使用人称表达法。
英汉对比:物称与人称的定义及其重要性In the vast landscape of linguistics, the contrast between English and Chinese is particularly fascinating. One of the most significant differences lies in the utilization of agentive and non-agentive constructions,often referred to as the contrast between personification and impersonalization. This essay aims to delve into the definitions and the significance of this contrast in both languages.In English, the倾向 towards personification is evident. This is primarily manifested in the frequent use ofpersonal pronouns, verbs, and adjectives that ascribe human characteristics or actions to inanimate objects or abstract concepts. For instance, in the sentence "The sun shines brightly today," the sun is personified as performing an action typically associated with humans—shining. This anthropomorphic tendency extends to other aspects ofEnglish grammar and vocabulary, enhancing the language's expressive power and emotional coloration.Contrastingly, Chinese tends towards impersonalization. This is reflected in the prevalent use of non-agentiveconstructions, where the subject of a sentence is often omitted or replaced by a generic noun, allowing the focus to shift towards the action or state itself rather than the actor. For instance, in Chinese, we might say "下雨了"(It's raining), omitting the subject altogether. This impersonal style is also evident in the use of verbs and adjectives, which often convey a sense of objectivity and universality, rather than assigning specific human characteristics or actions.The importance of understanding this contrast lies in its profound impact on communication and cultural understanding. English's tendency towards personification often leads to a more emotional and subjective style of writing and speaking, reflecting the individual's perspective and feelings. This person-centered approach to language use is often associated with Western culture's emphasis on individualism and self-expression.On the other hand, Chinese's tendency towards impersonalization reflects a more objective and collective approach to communication. By focusing on the action or state itself, rather than the individual actor, Chineselanguage use tends to promote a sense of harmony and community, reflecting the cultural values of collectivism and interdependence.In conclusion, the contrast between English's personification and Chinese's impersonalization is not merely a linguistic phenomenon; it is a reflection of the deep-seated cultural differences between the two languages' communities. Understanding this contrast is crucial for effective cross-cultural communication and for gaining a deeper understanding of the diverse worldviews and values encoded in language.**英汉对比:物称与人称的定义及其重要性**在英语和汉语这两大语言体系中,人称与物称的使用呈现出截然不同的特点。
英汉语言翻译的比较英汉语言翻译的比较导语:翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时的各种表达方式。
这些表达方式,有的是相似的,有的是有差别的。
下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。
一、英汉词汇对比与翻译英国翻译理论家Newmark曾说:“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的”。
许多学习者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“中国式英语”现象的频繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。
英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:(一)词义比较1.词的多义性英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。
英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。
Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(词本无义,义随人意。
)英语词义灵活,突出地表现为一词多义。
例如:“story”这个词,汉语的词义是“故事”,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义。
如:2.抽象与具体英语表达中常使用抽象名词,这类名次涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。
而汉语用语倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的.内容,并给人以一种“实、明、直、显”的感觉。
3.静态与动态英语常用静态词汇,具体体现在较多的适用名词和形容词。
而汉语则多使用动态词汇。
如:He is a good eater and a good sleeper.他能吃又能睡。
4.构词法(1)英语主要构词法有派生、转化和合成三种,汉语主要有派生、转化、合成、重叠四种。
(2)英语派生可用于名词、动词、形容词等,汉语派生只用于名词。
(3)重叠是汉语主要构词法之一,英语则无重叠法。
英汉人称代词的运用对比分析涂超一、引言人称代词是构成语言系统不可或缺的重要部分。
若离开人称代词,那么一切的书面表达、口语交际将变得冗杂繁复,其效率也大幅度降低,更不用谈优美典雅了。
英汉人称代词历经了长期的、系统的发展过程,直到现在都具有独一无二的特征。
通常情况下,代词主要包括不定代词、人称代词、指示代词、反身代词、疑问代词、相互代词以及关系代词等,而其中的人称代词则被誉为“代词语类典范”,对它进行研究与分析能够揭示出整个代词语类的特性。
因此,本文对英汉人称代词运用的对比分析将具有现实意义。
二、英汉人称代词概述人称代词是任何语言中最重要的且稳定的词汇类别。
在英语语言中,反身代词、人称代词和所有格代词被称作“三大中心代词”。
不同阶段都会出现不同的人称代词语法书,尽管这些书籍的出版时间有所差异,但是其大致内容基本相似。
然而,在汉语语言中,人称代词不停地发生变化,但与所有代词相比,人称代词相对稳定。
1.英语人称代词英语人称代词,即为人的代名词。
英语有十二种人称代词,其中包括六种主格代词“I、we、you、he、she、it、they”和六种宾格代词“me、us、him、her、them”。
“it”以及“you”在主格、宾格的形式上并无任何区别。
另外,人称代词的作用是替代前文所出现的名词及其短语,但它具有除名词以外的其他特性,即“数、性、格、人称”。
所以,英语人称代词主要体现这四个特性。
2.汉语人称代词现代汉语采用两种方式对人称代词划分:①三种人称单复数形式,涵盖了“我”、“你”、“他”、“她”、“它”、“我们”、“你们”、“他们”、“她们”和“它们”;②仅将人称代词划分为三种人称单数形式,即“我”、“你”、“他”。
而其余形式人称代词则看作这些单数形式的变体,即加上“们”字。
此外,汉语还存在一些可表示全部人称的词语,譬如“大家”、“别人”等。
相比较于英语,汉语不存在“格”的区分,但其第二人称的复数形式要比英语更加具体化。
语文学刊・外语教育教学 2014年第2期 对比汉英人称与物称之间的差异, 预 防“人”“物"不分的汉式英语
。李太志 (广东石油化工学院外国语学院,广东 茂名 525000)
[摘 要】 汉语突出人称,英语突出物称。对比分析汉英之间的这一差异,在英语书面表达中,培养因/X. 英之间在人称与物称上的差异而需进行“人”“物”转换的意识,时时刻刻警醒自己在英语书面表达中不要发生过 多使用动词的汉式英语的情况。 [关键词] 汉语人称;英语物称;差异对比;转换 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1672—8610(2014)02—0034一O1
汉语突出人称,而英语突出物称。所以,在《英语疑难详 解》(1978)中,钱歌川指出:“我们说中文时,惯常都要用人 或生物做主语,而英文则爱用无生物做主语。”D]lTS比如,英 语习惯使用“It is said that…”这种非人称主语,而不常用 “People say that…”。在英语书面表达中,对比分析汉英之 间的人称与物称上的差异可以给人以有益的启示和重要的 警示,特别可以预防“人”“物”不分的汉式英语的发生。 一、汉英人称与物称之间的句法修辞差异对比分析 中国哲学主张“天人合一”、“物我交融”的观点,强调主 体意识,强调人对客观事物或人本身的作用或影响。因而句 子习惯以人或拟人化的事物为出发点,来观察世界、叙述世 界万物。相比之下,西方哲学重视理性、强调客观。思维的 目标往往指向外界,探求客观世界对人的影响。因而句子常 常用物或抽象概念做主语,倾向于让事物以客观事实的形式 表现出来。请对比分析以下实例,并特别注意底划线部分: (1)如果您稍稍浏览英国伯明翰新展览中心举行的食品 饮料展的宣传册,您就会随即感到:亲临会展,一定不虚此 行!因为该会展吸引了英国食品饮料行业的专家达40,00o 多名,展会内容和活动新颖独特,曾被许多参展商们誉为 “2004年度英国规模最大的食品饮料展”。 英译:A glimpse ofthe brochure will make you feel that it is woah the efforts for the visit to F0od&Drink Expo at the NEC. Birmingham,UK,which attracted weU over 4J0,000 industry professionals from across the entire food and drink industry in Britain,with a variety of creative programs or activities and is embraced by many exhibitors as the UK’S biggest events for the whole food and drink industry in 2004. 对比分析:例(1)汉语原句以“人”为句子主语,其英译 把句子的主语转换成了“物”。这种“人…物”之间的汉英转 换符合英语的语言表达习惯。 可见,汉语多用有生命的词语作句子的主语;它还比较 多地使用拟人化的说法,行为主体或句子主语常常由人或以 人为本的机构来担当。这就是汉语突出人称的句法修辞倾 向。英语的句法修辞特点之一就是其物称主语的倾向,即: 英语有着以抽象名词和物质名词作为主语的句法修辞特点。 在文体正式的书面英语中,特别是在商务英语文体中,这种 写作修辞倾向就更明显。
英汉物称与人称对比分析
在英汉语言中,物称和人称在用法上有很大的不同。
1. 代词的差异
英语中的人称代词有I、you、he、she、it、we、they等,而物称代词只有it。
中文中没有人称代词的变化,但有“他/她/它/它们”等不同代词。
2. 形容词的变化
英语中的形容词在修饰物时通常只有一个形式,而在修饰人则分有形容词和副词两个形式。
例如,tall这个形容词只有一个形式;但是,fast这个形容词在修饰人时需要变成fastest这个副词形式。
中文的形容词没有这样的变化,只需要灵活运用就可以了。
3. 语序的影响
英语中的语序通常是SVO(主语–动词–宾语),而中文则是以主谓宾的顺序为主。
这就意味着,在英语中,主语和物直接关系更密切,而在中文中,人称和物称的区别更加明显。
综上所述,英汉语言中的人称和物称在代词、形容词和语序上都有很大区别,需要特别注意。