《高级英汉翻译理论与实践》复习笔记(翻译的基本技巧)【圣才出品】

  • 格式:pdf
  • 大小:982.30 KB
  • 文档页数:25

第5章翻译的基本技巧一、翻译技巧概述翻译的技巧实际就是变通的技巧。

1. 许渊冲教授描写的翻译技巧(1) 加词2+1=2(加词不加意)(2) 减词2-1=2(减词不减意)(3) 换词2+2=3+1(变换符号不变换意思)(4) 移词1+2=2+1(前后移位)(5) 分译4=2+2(一分为二)(6) 合译2+2=4(合二为一)(7) 深化1:2=2:4(具体化)(8) 浅化2:4=1:2(抽象化)(9) 等化2+2=2×2(寻求灵活对等)(10) 一分为四4=1+1+1+1(莎士比亚戏剧中的woe译成离合悲欢。

)(11) 合四为一1+1+1+1=4(鲁迅的“管它冬夏与春秋”译成I don't care what season it is.)2. 常用的技巧种类繁多,但主要包括词性转换法、加减重复法、反面着笔法、分合移位法以及专门针对句型结构的方法,如定语从句的译法、状语从句的译法、被动句的译法等。

3. 从理清短语中词之间的关系这一角度创造出来的“解包袱法”(unpacking)。

解包袱法1. 对解包袱法的理解解包袱法是指在各类词之间关系复杂时,译者在使用各种翻译技巧前,有必要先将这些缠在一起的关系像解包袱一样解开,然后理顺。

例:美国总统克林顿被称为the first black president。

[分析]在这里,black和president两个词之间的关系无法用形容词修饰名词的关系来解读,译为“黑人总统”。

根据上下文情境和背景分析,此处应加词将black和president 之间的语义关系挑明,译为“与黑人关系紧密的总统”。

案例讨论(1)名词+名词结构①We want to buy quality steel.[译文]我们要买高质量的钢材。

[分析]本句中quality和steel之间的关系实际和形容词和名词的关系类似,而且quality 中实际有high的意思在内了。

②I am pleased to be here to offer a U.S. business perspective on one of today's great quality challenges: building a high skills/high wage workforce.[译文]我很高兴能来此介绍一下美国商界对当今我们在素质方面所面临的挑战的看法,这项挑战就是如何建立一支高技术、高薪金的劳动队伍。

[分析]本句中的quality和challenges之间的关系就和上句不一样。

quality实际是challenges的范围。

所以在翻译实践中,译者有必要根据语境仔细分析,不能千篇一律地用一种关系解释所有名词+名词的关系。

③The president now is on a poverty tour.[译文]总统目前正在访问贫困地区。

[分析]本句应解读为The president is touring the poor areas。

译者万万不能根据英文的结构译成“贫困的出访”。

④noise abatement procedures[译文]抑制噪声的措施[分析]在这个词组中,三个名词叠加在一起。

这三个词之间的关系应该是the procedures abate noise,所以翻译时就应该有所调整。

⑤satellite communications ground station equipment repairer[译文]卫星通讯地面站设备修理人员[分析]本句一共有六个名词叠加在一起,表示的关系是the person that repairs the equipment used for satellite communications installed in the ground station。

翻译时应该把这个解读出来的意思说出来,使读者不会误解。

(2) 动词的-ing+名词结构She is on her listening tour of New York.[译文]她正在纽约巡回访问,听取群众的意见。

[分析]本句的listening和tour根本没有直接关系。

listening的实施者是“她”,原美国第一夫人希拉里。

她听取的是纽约人的意见。

尽管在原文中没有“群众”这个词,翻译时还是可以补进去。

(3)形容词+名词结构①Professor Smith is leaving the school. That is a stupid loss.[译文]史密斯教授要离开学校了。

这个损失实在是不明智才造成的。

[分析]这里的stupid和loss没有什么关系,应该是造成损失的人愚蠢。

而非照语法逻辑译为“愚蠢的损失”。

应该对词语的深层结构关系进行剖析才能理清头绪。

②The kiss represents the symbolic loss of the most famous American child.[译文]那轻轻的一吻是一个象征,代表这个美国最著名的孩子已经长大成人了。

[分析]本句是在说美国著名童星Shirley Temple在银幕上第一次与男友接吻。

此句可以调整修饰关系,转换为The kiss is a symbol that represents the loss of the most famous American child.③criminal law, criminal lawyer, criminal attack[译文]刑法,专门处理刑事案件的律师,构成犯罪的攻击[分析]虽然都是形容词+名词结构,但每个词组中criminal和后面名词的语义关系不同。

criminal law表示the law involving crime and its punishment;criminal lawyer表示the lawyer specializing in criminal law;criminal attack表示the attack punishable by criminal law。

(4) 副词+形容词结构①criminally insane[译文]刑事法庭鉴定为患有精神病[分析]criminally insane是与刑法有关的一个专门的法律概念,表示某人经刑法程序鉴定患有精神病,不必负所犯罪行的刑事责任。

②This is a thought-provokingly different explanation.[译文]这个解释完全不同,但却很能给人启发。

[分析]将这几个词之间的关系理顺来看,首先最基本的语义关系应该是The explanation is different。

另外,根据上下文的语义关系,thought-provokingly可以处理为The difference of the explanation provokes the thought。

(5) 副词+动词结构①Bryant Gumbel is sometimes favorably compared with T ed Koppe.[译文]人们有时把布来恩特·甘贝尔和特德·考波尔相比,认为甘贝尔更好。

[分析]本句中的favorably和动词compared的关系和一般副词和动词的关系并不完全一样。

将前者和后者相比,认为前者更好,所以这句可以解读成The comparison of Gumbel with Koppel favors Gumbel,将副词favorably中的动作成分解读出来。

②The so-called critics are only generally mentioned, but not individually mentioned.[译文]那些所谓的批评者,传媒提到他们时总是泛泛而指,从来不指名道姓。

[分析]本句实际上可解读为When(the media)mention critics,they only mention them as a whole,they don't mention their individual names。

③The areas could be profitably rehabilitated.[译文]重建这些地区是有利可图的。

[分析]副词profitably和本句中的rehabilitated没有什么关系,反倒和句子中根本没有的人有关系。

要是译成“这些地区可用一种合算的方式予以恢复”,则不地道。

本句可以解读成to rehabilitate the areas could be profitable。

(6) The consensus strategies for managing the world’s forests sustainably.[译文]既能获得各方同意,又能使全球森林得以可持续生长的管理策略。

[分析]这个短语中consensus和strategies的关系可具体解读为能得到不同利益各方一致同意的策略的意思。

而managing the world's forests sustainably中的sustainably 虽然从语法上看是修饰动词managing的,但实际是forests can be sustained。

(7) Men tend to enjoy public, referentially orientated talk, while women enjoyintimate, affectively orientated talk.[译文]男人喜欢公开谈论有具体内容的话题,而女人则喜欢两三个人私下交流感情。

[分析]orientated在这里是虚的,没有实质意义,本句中的referentially和affectively 都无法理解成修饰有动词性质的orientated,它们都可转换成名词,如referent和affection。

intimate在这里和前面的public对应,应译为“私下的”。

(8) of结构①the examination of the man[分析]这个词组可能有不止一个解读法,它可以表示the man examines others,也可以表示someone examines the man。

②the joy of his return[译文]由于他回来而有的喜悦[分析]of表示的语义关系不是一个“的”字能清楚表达的,其实两个名词间有因果关系,是因为他的归来,才有了喜悦。

③Of humble parentage, he began his working life in a shoe factory.[译文]由于出身低微,他的第一个工作是在一家制鞋厂。