英语中的汉语借词
- 格式:doc
- 大小:195.85 KB
- 文档页数:3
什么是借词?What is loanword?借词的定义有广义和狭义之分。
狭义的借词指语言是带有严格等级划分的系统结构,主张把借词的概念限定在因音译而变换的词汇。
广义的借词指除语言学这一维度外,也应把社会、文化因素纳入研究借词的范畴。
“不论语音上的模仿还是语义上的模仿,新词都放映了外来语言文化的影响。
【3】There is a general and narrow definition of loanword. Narrow loanword refers that language is a system organization with strict grade division. It advocates limiting the concept of loanword in the lexicon which changes due to transliteration. General loanword means that we should take social and cultural factors into consideration when studying loanword. Whether it is imitation in phonetic sound or semantic meaning, neology reflects itself influenced by foreign language culture.英语的词汇众多,表达丰富,这与其善于借用不同民族和文化的语言密不可分。
其中汉语的丰富英语词汇方面功不可没。
在英语各类借词的来源中,汉语的数量排第11位。
[4] 汉语借词主要是通过意译、翻译借词等形式。
There are numerous vocabularies and rich expression in English. And that’s deeply related to its frequently using different national and cultural languages. Among them, abundant English vocabularies of Chinese make great contributions. In the origin of kinds of loanword, the number of Chinese ranks 11th. Chinese loanword represents it mainly by the means of free translation and translation.音译借词这是一种语言吸收外来语最快和最直接的方式。
一、引言和世界上的一切事物一样, 语言在不断地发展变化, 而语言又是由词汇和词汇关系构成的一个网络( Renouf, 1988: 168) , 所以词汇在语言诸要素中变化最快、最显著。
既有读音和词形的变化, 又有词义的转换; 既表现为新词的产生和旧词的灭亡, 又包括旧词添新义和大量借入外来词。
事实上, “英语中8 %以上的词汇借自其他语言”(Ency clopedia A mericanna, Vo l. 1 , 198 : 423) , 这其中就有相当一部分借自汉语, 并显现出其特有的地域特征、语音特征、语法特征。
为此, 本文拟就英语中汉语借词这些特征和语言文化因素作一具体探讨, 以期从中找出一些规律, 从而加深对英语词汇特别是英语中汉语借词的理解和运用。
归根结蒂, “语言教学应以词汇为中心进行¹, 而“从教学中的实际情况看, 词汇能力低是我国学生英语学习的主要障碍之一”。
二、英语中汉语借词的地域特征1. 源于中国地域文化或民俗文化的借词这类借词大多来自政治、宗教、历史人物或日常交际等诸多方面, 无不折射出浓郁的中国地域文化特色。
如, yamen 衙门( 旧时官员的办公场所) ; Mandar in 满大人( 清朝九品以上官员) ; T aoism 道教( 我国宗教之一, 由东汉张道陵创立, 南北朝时日渐鼎盛) ; lama 喇嘛( 西藏喇嘛教的僧人) ; Confucius 孔子( 中国古代伟大的思想家、教育家、儒家学派的创始人) ; Mencius 孟子( 中国古代伟大的思想家、教育家、儒家学派的重要代表人物) , Sun Yat-sen ( 孙中山) , T an Kak Kee( 陈嘉庚) 。
另外, 英语中还有一些表示中国民俗文化的借词。
如Ya ng ko 秧歌( 流行于北方农村的一种民间舞蹈, 常有锣鼓伴奏) ; to ng 堂( 在美国的中国侨民的兄弟会等组织) ; yin 阴; yang 阳; chi( qi) 极; T ai Chi 太极拳( 一种拳术, 动作柔和缓慢) ; Wushu 武术或Kunfu 功夫( 打拳和使用冷兵器的技术) ; 等等。
英语中的汉语借词及其社会文化功能一、相关概念(1)中国英语(China English)“中国英语”的概念,由葛传槼先生1980 年在《翻译通讯》首次提出,以区别于不规范的中式英语(Chinglish)”。
他认为,中国人讲或写英语时总有一些我国所特有的东西需要表达。
之后,“中国英语”成为语言学界研究的一个热点,也有多个学者对中国英语的概念作出描述,影响较大的定义有二。
汪榕培(1991)是第一个给出“中国英语”定义的中国学者,“中国英语是中国人在中国本土上使用的以标准英语为核心,具有中国特点的英语称为中国英语。
中国英语是英语国家使用的英语跟中国特有的社会文化相结合的产物,是一种客观存在。
”汪先生经过不懈努力证明了“中国英语”客观存在的事实,结束了之前“中国英语到底存在与否”的学术纷争,在英语全球化及本土化进程中,为“中国英语”赢得“社会地域变体”的合法身份。
第二个有较大影响力的定义由李文中(1993)提出,“中国英语是指以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进人英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。
”李先生对“中国英语”的内涵和外延作出界定,将国内“中国英语”的定性定位研究引向高潮,为之后“中国英语”研究视角的深化及扩展奠定了基础。
之后学者的研究领域主要覆盖社会语言学、语用学、文体学、翻译学、跨文化交际等维度,研究“中国英语”的变体性质、中国英语与中国式英语的区别、中国英语的成因研究、中国英语的评价标准、中国英语的特征与功能、中国英语与翻译、中国英语与英语教学、中国英语语料库建设、英语中的汉语借词等。
(2)世界英语(World Englishes)“世界英语”(World Englishes)的概念是世界英语理论的主要代表人物之一Kachru (1985,1988,1991)在上世纪80年代提出来的,指不同文化背景中所使用英语的模式或变体,是英语在全球化过程中形成的多种地域变体的总称。
从英语中汉语借词看中国文化的影响陶岳炼摘要:文化和语言的关系好比是内容和形式的关系,内容决定形式,形式反映内容。
文化的发展需要兼容并蓄不同民族的文化,语言的发展同样需要融合不同民族的语言,英语借用汉语词语现象是这种语言、文化需求的必然产物。
从这一意义上看,英语借用汉语词语实质上借的是中国文化。
从中西文化交流的历史来看,中国文化对西方文化的发展产生了一定的影响。
关键词:英语中的汉语借词;中国文化;西方文化;影响美国著名语言学家萨丕尔(Sapir)在谈到语言和文化的关系时指出:“文化可以理解为社会所做的和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。
”因此,文化和语言的关系可以理解为内容和形式的关系。
内容决定形式,形式反映内容。
语言既能反映文化方面的内容,同时也会对文化产生影响。
语言作为文化的重要载体和媒介,能反映一种文化的方方面面———政治、经济、科技、艺术、宗教、饮食等。
所以,当一种语言从其它语言中引进外来词汇的时候,也同时引进了这些外来词汇所承载的文化因素,这些文化因素也会对目的语所在文化产生影响。
文化的发展需要兼容并蓄不同民族的文化,语言的发展同样需要融合不同民族的语言,英语借用汉语词语现象是这种语言文化需求的必然产物。
从这一意义上看,英语借用汉语词语实质上借的是中国文化。
英语借用汉语词语的过程,其实就是英语文化对中国文化的融合和吸收的过程。
这一过程自秦朝以来一直在进行着。
本文尝试着将英语借用汉语词语现象置于中西文化交流的背景下分四个时期探讨中国文化对西方文化的影响。
一、17世纪初以前自秦始皇统一中国至明朝中期,虽然汉、唐、宋、元、明等朝代经济繁荣,国力强大,但由于英国经济落后,中国的天朝大国的身份和中华民族崇尚农耕的心理使得中国人很少主动走出去交流,再加上路途遥远、交通不便等原因,我国与英国的经济往来和文化交流主要通过第三方,即马可波罗等少数商人、波斯人和阿拉伯人进行,彼此的直接接触几乎没有,因此波斯人和阿拉伯人就成了中国和英国交流的使者。
西方国家为何称呼中国为sino?② 「Sino」跟「孔夫子(Confucius)、功夫(kungfu)」一样,是英语中的汉语借词,一个事物有多种称谓很正常现象,如「中国文明」也可以叫「华夏文明」。 「中国石化」的英文,就以「sino」为构词词根:Sinopec,「pec」是「石油化工」的缩写: 而中国石油却用的「China」: 在英文构词成分中,「sino」既是词根也是前缀,是不能单独使用的「非单词词根」: 西方诸语言中的词源考证是个大学问,起码要懂拉丁文、古希腊文,因为英语、法语中凡是「高大上」一点词汇基本来自这两种语言。 我连英文都马马虎虎,我不敢随便百度一下,搬运一些我分辨不了对错的东西。 那么,我只有「诉诸权威」,引用英语词汇学专家汪榕培教授的论文: (注意:权威不是说绝对正确,而是结论相对比较可靠,而且有信息源给你提供线索。这个世界是术业有专攻的,我不可能什么都懂。你病了,需要找医生,这就是一种诉诸权威和专业。) 汪榕培教授认为「Sino」的词源是汉语的「秦」:
汪榕培. (1986). 英语中的汉语借词. 外语与外语教学(1), 8-14.
「Sino」并不是直接从汉语进入英语的,演变过程是:汉语-阿拉伯语-希腊语-拉丁语-法语-英语
汪榕培, & 常骏跃. (2001). 英语词汇中汉语借词的来源. 四川外语学院学报, 17(4), 70-73.
其实「China、sino」词源考证有很多争议,没有取得一致,作为外行没有能力衡量众多说法中的可靠性,也不敢随便下言之凿凿判断。 只搬运一种,供读者参考。 比如我看到有些人把这个贴出来,这个图片又没有一个信息源,你、我都不认识上面的文字,何以见得这上面就有cina这词呢? 我不是说这是错的,而是这根本就是想当然而已,就算是对的,你、我也没有办法明白,根本就不懂上面说了什么。 如果你从某个研究专家转引过来,可以交代一下信息源,可以核实真假,这我是相信还是不相信? 我稍微查阅了一下,这是古印度文献《摩柯婆罗多》【俱卢野之战】中的插画。 总之,我分辨不了,举证责任不在我。我也懒得继续去查。 ------------------------------------------------------------------- 所以,我只能明白,且认为可靠的只有两点: 1、「Sino」是英语中的汉语外来词。 2、在英语中,「Sino」是不能单独使用的「非单词词根」。 至于「Sino」词源说法众多,来自汉语「秦」只是其中的一种。而且『秦』的发音到底是『丝绸』还是『秦国』,都是有很对争议的。 我没有能力判断,我也不想百度一些转手了十八次的信息,拿出来唬人。 其实,能有理有据讨论这些问题,在中国根本没几个人。 中国只有少数几个大学开设拉丁语专业,比如:北京外国语大学。 鲁迅的弟弟周作人,作为汉奸本来是要被枪毙的,就是因为懂希腊语,毛拍板说要把周作人养起来,搞出版工作。
语法中的借词与内借结构解析语法中的借词和内借结构是语言中常见的现象,它们在提供精确表达和丰富语义的同时,也给我们的语言学习带来了一定的挑战。
本文将对这两个语法现象进行详细解析。
一、借词的概念与分类借词,即从其他语言中引用的词汇,是语言间相互借用和互动的一种体现。
根据借词的来源和特点不同,可以将借词分为以下几类:1. 外来借词:外来借词是指从其他语言中引入的词汇。
例如,英语中的"coffee"(咖啡)和"pizza"(比萨)就是外来借词,在汉语中被直接借用而成。
这种借词方式,可以极大地丰富语言的词汇量。
2. 语义借词:语义借词是指在同一语言中,某个词汇的意义将部分或完全借用另一个词汇的意义。
例如,汉语中的"电视"一词就是通过将"电"和"视"两个词的意义结合而成。
这样的借词方式,使得语言在表达上更加精准。
3. 形态借词:形态借词是指在同一语言中,一个单词的形态特征被借用到另一个单词上。
例如,在英语中,动词"intoxicate"(使醉)的派生形容词形式"intoxicated"(醉的)中,后者借用了前者的形态特征。
二、借词的作用与影响借词在语言交流中扮演着重要的角色,并对语言的发展和变化产生一定的影响。
首先,借词可以丰富语言的词汇量。
通过借用其他语言中的词汇,可以补充和拓展本语言的表达能力,使得人们能够更加准确地传达自己的意思。
其次,借词也可以促进不同语言之间的交流和融合。
在全球化的今天,不同语言之间的交流越来越频繁。
借词的使用使得不同语言之间的沟通更加便利,促进了文化的交流与融合。
然而,借词也可能带来一些问题和挑战。
首先,借词可能造成语义的不准确或歧义。
由于借词可能具有原词不具备的特定语义,造成使用者理解的困惑或误解。
其次,借词可能引发语言的混乱和不稳定。
过度借词可能使得语言在形态结构和用法上变得复杂,使得学习者更难掌握。
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。
据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。
事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
种类繁多的汉语借词
“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia (嗲)等词也在英语中产生了一定影响。
”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。
代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi (老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。
文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。
政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)
也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过程,现在,yuan还可以用来
泛指钱(money)。
汉语词语的“英化”过程
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。
改造方式有音译、
意译、音意合译和音译加词缀。
例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语
单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。
而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常
用语。
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。
“所有词语被收录于词典之中时,都要考
虑它的通用程度和使用频率。
”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词
加入词典的时候,通常要考虑多种因素。
“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些
词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。
如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我
们肯定会考虑收录它。
另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。
”
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。
像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大
的影响力吗?这还有待进一步的观察。
汉语成英语新词最大来源
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构”发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。
该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶
的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。
”
华中师范大学语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。
第一,英语
开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的
词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。
归根到底,汉语
词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化
融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来
越多。
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究
较少。
近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提
醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
于国宁
链接:
已录入英语词典的部分汉语借词
Guanxi 关系
Taikonaut 中国宇航员
Goji 枸杞
jiaozi 饺子
Shaolin 少林寺
Qigong 气功
wushu 武术
potsticker 锅贴,煎饺
Wing Chun 咏春拳
kung fu/ kong fu 功夫
Shanghainese 上海(人)的
Pinyin 拼音
Maotai 茅台
Renminbi 人民币
Heongsam 旗袍
Chinglish 中国式英语
yuan hsiao 元宵
pekin duck 北京烤鸭
yangko 秧歌
putonghua 普通话
dimsum 点心
pao-tzu 包子
Maotai 茅台酒
Ganbei 干杯
tsu 字
Wen-yen 文言
wonton 馄饨
pai-hua 白话文
(来源:汪慧《英语中汉语借词的跨文化交际研究》)。