目的论视角下的习语翻译-最新年文档
- 格式:doc
- 大小:22.00 KB
- 文档页数:6
《释意论视角下汉英同声传译中习语口译的翻译策略研究》篇一一、引言汉英同声传译作为一种特殊的翻译形式,不仅要求译员具备较高的语言功底,还需要他们能够在短时间内理解和表达源语的复杂信息。
习语作为文化的重要载体,在汉英两种语言中具有独特的表达方式和丰富的文化内涵。
因此,习语口译在汉英同声传译中占据着重要的地位。
本文将从释意论的视角出发,探讨汉英同声传译中习语口译的翻译策略。
二、释意论与汉英同声传译释意论是一种以意义为中心的翻译理论,强调翻译过程中对原文意义的准确理解和有效传达。
在汉英同声传译中,释意论的核心理念尤为重要。
习语的翻译不仅仅是语言层面的转换,更是文化内涵的传递。
因此,译员需要从释意论的角度出发,深入理解源语习语的含义,并运用恰当的翻译策略将其准确地传达给目标语听众。
三、汉英习语口译的翻译策略1. 直接翻译对于那些具有相似文化内涵和表达方式的汉英习语,可以直接采用翻译的策略。
这种策略能够较好地保留原习语的文化特色和语言风格,使目标语听众能够更好地理解和接受源语习语的含义。
例如,“纸上谈兵”可以直译为“talking on paper”,这样的翻译既保留了原习语的形象,又传达了其含义。
2. 意译对于那些在文化内涵和表达方式上存在较大差异的汉英习语,可以采用意译的策略。
这种策略能够根据目标语的表达习惯和文化背景,将源语习语的含义进行重新构建和表达,使目标语听众能够更好地理解。
例如,“眼见为实”可以意译为“Seeing is believing”,这样的翻译更加符合英语的表达习惯。
3. 解释性翻译对于一些具有特殊文化背景或历史典故的汉英习语,可以采用解释性翻译的策略。
这种策略在翻译过程中加入对习语的解释或背景介绍,以便目标语听众能够更好地理解其含义。
例如,“愚公移山”可以翻译为“A foolish old man tries to move the mountain.(A determination that cannot be stopped.)”,这样的翻译不仅传达了原习语的意思,还通过解释背景使得目标语听众能够更好地理解其内涵。
《目的论视角下模糊语汉英口译研究》篇一目的论视角下的模糊语汉英口译研究一、引言在跨文化交流中,语言作为信息传递的桥梁,其准确性和清晰度至关重要。
然而,模糊语言作为一种特殊的语言现象,在汉英口译中却扮演着不可或缺的角色。
本文以目的论为视角,对模糊语汉英口译进行研究,旨在探讨其特点、应用及翻译策略,以期为口译实践提供理论支持和实际操作指导。
二、目的论视角下的模糊语目的论认为,翻译活动的核心是满足交际目的。
在汉英口译中,模糊语言的使用往往与交际目的密切相关。
模糊语作为一种语言表达方式,具有含糊性、不确定性等特点,能够有效地应对语言中的信息差距和文化差异。
因此,在汉英口译中,翻译者需要根据具体的交际目的,灵活运用模糊语进行翻译。
三、模糊语在汉英口译中的应用1. 文化差异的桥梁:由于中西方文化差异,某些汉语中的模糊表达在英语中难以找到完全对应的表达。
此时,翻译者可以利用模糊语进行翻译,以弥补文化差异带来的沟通障碍。
2. 信息差距的填补:在口译过程中,由于信息传递的不对称性,翻译者需要运用模糊语来填补信息差距,使双方能够更好地理解彼此的意图。
3. 委婉表达的需要:在某些场合,为了维护双方的面子或避免直接冲突,翻译者需要使用模糊语进行委婉表达。
四、模糊语的汉英口译策略1. 意译法:对于汉语中的某些模糊表达,翻译者可以采取意译法,根据语境和交际目的进行灵活翻译。
这种方法能够更好地传达原文的含义和语气。
2. 直译法与意译法相结合:在大多数情况下,可以采用直译法与意译法相结合的方式进行翻译。
通过直译法保留原文的形式和内容,同时结合意译法传达原文的意图和语气。
3. 解释性翻译:对于一些难以理解的模糊表达,翻译者可以采取解释性翻译的方法,对原文进行解释和补充说明,以帮助听者更好地理解。
五、结论本文从目的论的视角出发,对模糊语汉英口译进行了研究。
研究表明,模糊语言在汉英口译中具有重要作用,能够有效地应对文化差异、信息差距和委婉表达的需要。
《目的论视角下模糊语汉英口译研究》篇一目的论视角下的模糊语汉英口译研究一、引言在跨文化交流中,语言作为信息传递的桥梁,其准确性和清晰度至关重要。
然而,模糊语言作为一种特殊的语言现象,却在日常交流和口译实践中占据一席之地。
尤其在汉英口译中,模糊语的翻译处理往往具有挑战性。
本文以目的论为视角,对模糊语汉英口译进行研究,旨在探讨其翻译策略和方法,以提高口译的准确性和效率。
二、目的论视角下的翻译理论目的论(Skopos Theory)是翻译研究中的重要理论,强调翻译的目的性和跨文化性。
在口译中,目的论认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
因此,在模糊语汉英口译中,译者需要明确翻译目的,选择合适的翻译策略,以实现信息准确传递和文化交流的目的。
三、模糊语的概念及特点模糊语是一种语言现象,指语义不明确、边界模糊的语言表达。
其特点包括语义含糊、多义性、语境依赖性强等。
在汉语中,模糊语广泛存在于日常交流和文学作品中。
在汉英口译中,模糊语的翻译处理具有一定的难度和挑战性。
四、模糊语汉英口译的翻译策略(一)明确语境,理解原意在口译过程中,译者需要明确语境,理解原语的含意和意图。
对于模糊语,译者需要结合上下文和背景知识,准确理解原语的语义和情感色彩。
(二)灵活运用翻译技巧根据目的论的指导,译者需要灵活运用翻译技巧,如直译、意译、增译、省译等。
对于模糊语,可以采用意译和增译的方法,明确表达原语的语义和情感色彩。
同时,根据语境和目的的需要,可以适当调整语言表达方式,以实现更好的翻译效果。
(三)注重文化因素的传达在汉英口译中,文化因素对翻译效果具有重要影响。
因此,译者需要注重文化因素的传达,尽可能保留原语的文化内涵和风格特点。
对于模糊语中的文化信息,可以通过注释、解释等方式进行传达。
五、案例分析以一篇包含模糊语的汉语演讲为例,分析其在汉英口译中的翻译处理。
通过具体案例的分析,探讨目的论视角下模糊语汉英口译的翻译策略和方法。
在案例分析中,可以发现灵活运用翻译技巧、注重文化因素的传达是成功处理模糊语的关键。
从目的论视角看汉语流行语的英译作者:司亚楠来源:《文教资料》2015年第06期摘要:流行语是反映社会生活的一面镜子。
本文以目的论为基础,对其英译策略进行探析,以便使广大译者向渴望了解中国语言文化的外国友人更好地传递流行语的语义特征和文化内涵。
关键词:目的论汉语流行语英译语义特征文化内涵流行语是指在一定时期内,被一定社会群体普遍使用的语言形式,具有广泛传播的特点,一般为口语,包括词汇、短语、句子,甚至是构词成分[5]。
汉语流行语具有时效性、幽默性和创新性的特点。
流行语就像一篇文章的关键词一样,能够集中并且直接反映当前的社会生活。
如今流行语融入到我们的生活中,反映着我们生活的方方面面,是外国友人了解中国的一个十分重要和有效的方法,因此流行语的英译是目前译者的一项重要任务。
本文在目的论的指导下,对汉语流行语的英译进行探讨,尝试给出最佳的译本。
1.目的论及汉语流行语的翻译目的翻译目的论是由Vermmer在1978年发表的General Translation Theory一文中首次提出的,目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定[2]。
也就是说,译者必须能够正确对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略[6]。
翻译就是要向受众重现与原语最相关的自然对等,首先是意义上的,然后是风格上的[4]。
从这个定义我们可以知道翻译的转化包括意义和文化两方面。
翻译不仅是两种语言之间的转换,还是一种跨文化的交际活动[3]。
翻译是把原语翻译成目的语的一种行为,翻译的目的和功能是为了交流和文化传播。
因此,网络流行语的翻译首先考虑的是读者的接受能力,越是接近读者的习性,就越能更好地传递原语言的内涵,减少读者的陌生感觉;其次是尽可能保留中文的话语特点和文化环境。
总而言之,流行语的翻译目的是不仅要让目的语读者接受,而且要不失原语的文化信息。
为了达到第一个目的,可以用意译、归化或模仿的翻译方法;为了达到第二个目的,可以采用的翻译方法有直译、异化和音译。
目的论视角下的英语硬新闻导语的汉译【摘要】研究以目的论为依据,分析了目的论三个法则对英语硬新闻导语汉译过程的适用性,探讨了适合英语硬新闻导语汉译的翻译方法。
研究表明,英语硬新闻导语的汉译遵守目的论的目的性法则、忠实性法则和连贯性法则。
鉴于新闻汉译文本与原创汉语文本相比所具有的共性特征,在具体翻译中宜以交际翻译法为基本翻译方法,采用提高用词丰富程度、隐化代词和虚词、用日期表示时间、调整句式,缩小封闭结构的容量等策略减弱翻译文本的趋向性,提高译入语受众的接受程度。
【关键词】目的论;硬新闻导语;交际翻译法;翻译策略0 引言随着全球化进程的快速发展,人们对信息交流的要求也愈加强烈。
新闻媒体成为人们信息交流的重要手段,新闻导语更被誉为新闻的灵魂,是一则新闻中至关重要的部分。
导语通过简洁凝练的文字表述新闻事件中最为重要的内容。
因新闻形式多样,其导语的形式也不相同。
因此,对新闻导语的研究不能一概而论,结合不同类型的新闻对其导语进行分别研究具有一定的现实意义。
本文选取英语硬新闻导语为研究对象,以目的论为理论支撑,探讨了目的论对英语硬新闻导语的适用性,并提出了适合英语硬新闻导语汉译的翻译方法。
1 硬新闻导语与目的论硬新闻又叫“动态新闻”,与软新闻共同构成西方新闻界新闻业务中的两个基本概念。
张威认为,硬新闻是一种强调时间性和重大性的动态新闻形式,重在迅速传递信息;软新闻是一种注重引起读者兴趣的新闻形式,正在引起受众的情感呼应,如愉悦、深思等[1]。
White认为硬新闻指与突发暴力、命运颠倒与严重违犯社会道德秩序有关的报道。
王振华将硬新闻分为事件新闻和问题报道。
事件新闻指的是灾难、政治暴力、犯罪、经济衰败等事件;问题报道是指来自权威机构或个人的批评、指责、呼吁、警告、发现等[2]。
不同类型的新闻,其导语的形式亦不相同,导语的目的及所采取的翻译策略便不一样。
硬新闻在文体上的一个典型特点是倒金字塔结构,因此硬新闻的导语往往是概括式导语。
从翻译目的论视角看《红楼梦》习语英译策略对比作者:罗晴来源:《北方文学》2019年第15期摘要:习语是人类发展过程中智慧和知识的结晶,汇聚了一个国家民族文化的特征,堪称语言艺术皇冠上的瑰宝。
本文拟在德国翻译目的论的视野下,将杨宪益和霍克斯对《红楼梦》习语的翻译策略进行对比研究。
首先介绍目的论的基本概念与原则,阐述该理论对于翻译的主导作用。
通过归化与异化在译文实例中的运用进行对比分析,探讨由于翻译目的存在差异,译者在翻译策略的选择上也会有所区别,从而产生不同的译文。
关键词:翻译;目的论;《红楼梦》;习语;归化;异化《红楼梦》是我国古典长篇章回小说最杰出的代表。
小说中独具一格的语言艺术堪称我国文学宝库中的璀璨瑰宝,在世界上也享有崇高的声誉,吸引了国内外众多读者与研究者对语言文本进行研究。
其中大量运用的习语,形象隽永、自然质朴、蕴含哲理,给读者留下深刻的印象。
对这些习语的英译也是业界讨论的焦点话题之一。
在众多译文中,杨宪益夫妇的译文及霍克斯的译文最受读者推崇,在业界也最具影响力。
笔者拟从翻译目的论的角度,对这两个版本中的习语翻译进行策略对比研究。
一、目的论的基本概念与原则在上世纪70年代,汉斯·弗米尔在继承并发展赖斯的功能语言学的基础上,提出了翻译目的论的概念。
在《翻译的理论基础》一书中,汉斯·弗米尔首次提到“Skopos Theory(目的论)”。
将此概念应用于翻译理论,就产生翻译目的论。
其中心思想是:翻译过程中的占据主导地位的因素是整体翻译行为的目的。
由此看出,传统翻译理论是以原作品和原作者为中心。
而汉斯弗米尔的目的论则在试图改变传统模式,尽量从以源语为中心的束缚中脱离出来。
在目的论的理论下,源语并不占据绝对的中心地位,而是具有无限可能性的开放性的语言文本。
由于语言差异和文化差异,译语与源语言不可能始终保持一致,必然会有所改变。
至于如何改变及改变多少,这些具体的翻译活动必须根据翻译的实际目的来制定相应的策略。
《释意论视角下汉英同声传译中习语口译的翻译策略研究》篇一一、引言在跨文化交流日益频繁的今天,同声传译已成为国际会议、商务谈判等场合不可或缺的沟通桥梁。
而习语作为语言文化的重要组成部分,其翻译的准确性和流畅性直接关系到交流的效果。
本文以释意论为视角,对汉英同声传译中习语口译的翻译策略进行研究,旨在探讨有效的翻译方法和技巧,提高习语翻译的质量。
二、释意论视角释意论是一种翻译理论,强调翻译过程中对原文意义的准确理解和阐释。
在汉英同声传译中,释意论要求译者准确理解源语习语的意义,同时将其转化为目标语中具有相同或相似文化内涵的表达。
这一过程需要译者具备扎实的语言功底、丰富的文化知识和灵活的翻译技巧。
三、汉英习语的特点汉语和英语习语各自具有独特的特点。
汉语习语往往富含深厚的文化内涵和隐喻意义,形式多样,包括成语、俗语、谚语等。
而英语习语则多以比喻、典故等形式出现,具有独特的表达方式和文化背景。
在同声传译中,译者需要充分了解两种语言习语的特点,以便采取合适的翻译策略。
四、习语口译的翻译策略1. 直接翻译对于那些在两种语言中都具有相似文化内涵和表达方式的习语,可以采用直接翻译的策略。
这种翻译方法可以保留习语的文化特色,使译文具有原汁原味的语言风格。
例如,“守株待兔”可以翻译为“to sit by a stump waiting for a rabbit to appear”。
2. 意译对于那些在两种语言中文化内涵差异较大或无直接对应表达的习语,可采取意译的策略。
译者需要准确理解源语习语的意义,并在目标语中寻找恰当的表述方式。
例如,“井底之蛙”可以翻译为“a frog in a well that has never seen the ocean”。
3. 释义加译在某些情况下,为了使译文更加清晰易懂,可以在意译的基础上加释习语的含义或背景。
这种方法有助于消除文化差异带来的误解,使译文更加贴近目标语读者的认知习惯。
《释意论视角下汉英同声传译中习语口译的翻译策略研究》篇一一、引言汉英同声传译是国际交流中的一项重要技能,而习语的翻译则是这一技能中不可或缺的部分。
习语作为语言文化的重要组成部分,其翻译的准确性和流畅性直接影响到交流的效果。
本文将从释意论的视角出发,探讨汉英同声传译中习语口译的翻译策略,旨在提高习语翻译的准确性和效率。
二、释意论视角下的翻译原则释意论认为,翻译的核心在于准确传达原文的含义,而非单纯追求语言形式的对应。
在汉英同声传译中,习语的翻译应遵循以下原则:1. 准确传达原意:习语的翻译应准确传达其原意,确保目标语听众能够理解其含义。
2. 注重文化因素:习语往往蕴含丰富的文化内涵,翻译时应注重文化因素的传达。
3. 灵活运用翻译技巧:根据具体的语境和习语含义,灵活运用翻译技巧,如直译、意译、音译等。
三、汉英同声传译中习语口译的翻译策略1. 直接翻译策略直接翻译策略是指在保证习语原意的基础上,尽可能保持其语言形式的一致性。
对于那些在两种语言中都有对应表达的习语,可以采用直接翻译策略,使译文更加贴近原文。
例如,“龙腾虎跃”可以直译为“Dragon and Tiger leap vigorously”。
2. 意译策略意译策略是指在不改变习语原意的前提下,根据目标语的表达习惯进行翻译。
对于那些在目标语中没有对应表达的习语,可以采用意译策略,通过解释性语言来传达原意。
例如,“画蛇添足”可以意译为“to add a foot to a snake that's already painted”。
3. 语境推理策略语境推理策略是指在同声传译过程中,根据语境推断习语的含意。
当习语在目标语中没有确切对应时,可根据上下文和逻辑推理来推断其含义,并将其恰当地表达出来。
这一策略需要译员具备良好的语言素养和逻辑推理能力。
四、案例分析以“对症下药”为例,这一习语在英语中无直接对应表达。
在同声传译过程中,可采用意译策略,结合语境推理,将其翻译为“to treat the problem with the right solution”。
英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 英汉“悲”、“喜”情感隐喻的认知比较研究2 论简?奥斯丁《理智与情感》中两姐妹的成长3 隔离与异化:福克纳短篇小说中的人际关系研究4 论交际法在中学英语语法教学中的应用5 A Contrastive Analysis of Chinese and American Nonverbal Privacy6 中国跨文化交际学研究存在的不足与建议7 学习动机对大学生英语学习的影响8 至美的追求—美学视角下泰戈尔的《吉檀迦利》9 A Comparison of the English Color Terms10 《老人与海》象征主义探究11 浅析虚词在英语写作中的重要性12 《达?芬奇密码》中的女性主义13 “庸人”自扰——《普鲁弗洛克情歌》主题探究14 话语标记Well的语用功能15 浅析卡夫卡《变形记》中的异化现象16 成语翻译中的文化缺省与翻译补偿17 A Study on Intercultural Communication of American TV Series18 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》研究19 论“成长的烦恼”中的美国家庭文化20 《幸存者回忆录》中多丽丝?莱辛的生态观21 浅析拉尔夫·埃里森《看不见的人》的象征艺术22 关于《飘》的中译本的翻译策略分析23 从经济学角度看梭罗《瓦尔登湖》中独特的生活理念24 A Discussion of the Gothic Style as Applied in “A Rose for Emily”(开题报告+论文+文献综述)25 简析商务沟通中的非语言沟通26 英文电影片名翻译的归化与异化27 从语义翻译与交际翻译看《红楼梦》中诗词的汉译英28 如何培养大学生英语阅读理解技能29 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises --With Special Reference to Changan & Ford Motor Company30 从接受美学角度看儿童文学的翻译31 析《苔丝》中的象征意义32 军服相关英汉颜色词的分析33 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China34 《围城》英译本中的幽默翻译35 论《老人与海》所表现的人与自然的关系36 从电影《暮光之城》浅析吸血鬼文化的改变37 英语广告的批评性话语分析38 从历届美国总统访华演说探讨其对中国所传递的价值观39 英汉新闻标题中缩略词对比研究40 语言中性别歧视词汇的语用分析41 On Sister Carrie’s Broken American Dream from the Perspective of Psychology42 The Influence of Cross-Cultural Communication on Translation43 The Impact of Cultural Differences on Sino-US Business Negotiations44 功能对等理论在英语习语翻译中的应用45 形合与意合对比研究及翻译策略46 《可以吃的女人》的女性主义解读47 《小王子》中的象征意蕴的分析48 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例49 性格趋向对英语口语习得的影响50 浅析《紫色》中书信体的运用51 从警察与赞美诗中分析欧亨利的写作风格52 英汉标点符号比较53 英语影视作品字幕汉译的策略54 A Contrastive Analysis of Table Manners and Culture between China and Western Countries55 On the Female Influences on Pip’s Character in Great Expectations56 从文化角度探析品牌名称的翻译方法57 探析《霍乱时期的爱情》的悲剧美58 《永别了武器》中战争对人类所造成的毁灭59 英语语义歧义分析及其语用价值60 American Individualism and Its Reflection in the Film Erin Brockovich61 《紫色》中的隐喻语篇功能探索62 论翻译单位63 A Contrastive Analysis of Chinese and English Euphemisms for Death from the Perspective of Culture64 英语中的性别歧视65 《洛丽塔》的精神生态解读66 语用合作原则及礼貌原则在商业广告中的有效运用67 汽车商标词的翻译特征和方法68 从《老人与海》看海明威的硬汉精神69 A Symbolic Analysis of Paradise Lost70 从商品分类看进口商品商标翻译方法71 English Teaching and Learning in China's Middle School72 On Application of TBLT to Junior High School Oral English Teaching73 以《哈利波特与消失的密室》为例探讨哥特式风格在哈利波特小说系列中的应用74 从目的论看中国电影字幕翻译:以《金陵十三钗》为例75 基于关联理论的英式幽默研究--以《哈利?波特》为例76 浅议中西跨文化交际中的禁忌语77 模糊限制语的语用功能及在广告中的应用78 论《喜福会》中母女关系背后的文化冲突79 从《刮痧》看中美家庭文化差异80 爱米丽与祥林嫂悲剧的比较研究81 《隐形人》中格里芬的心理剖析82 论中英商业广告及其翻译83 经典英文电影台词的文体分析84 《警察与赞美诗》的功能文体分析85 A Study on Effective Multimedia-assisted SEFC Teaching86 电影《蒙娜丽莎的微笑》中女主人公性格浅析87 浅析习语翻译中的语用失误88 论简爱的性格特征89 On the Translation of Names of Scenic Spots90 高中英语新课标在xx中实施情况调查与分析91 Developing University Students’ Cross-cultural Awareness in English Teaching and Learning92 英语思维模式及其对英译汉的影响93 从历史剧中的君王形象看莎士比亚的君王观94 衔接理论在高中英语阅读教学中的应用95 目的论视角下旅游文本中文化负载词的英译96 从《看得见风景的房间》看女性身份的遗失和找寻97 《献给艾米丽的玫瑰》一文中守旧因素的象征运用98 On the Words and Expressions Belittling the Female99 Advertising and Its Application100 《周六夜现场》的幽默剖析101 从“进步”话语解读《苔丝》中环境因素与人物性格102 图式理论在高中英语阅读中的运用103 从礼貌原则的角度对比英汉女性称谓语104 执著——赏析《暮光之城》女主角Bella的爱情观105 简析《雾都孤儿》中善与恶在人物塑造上的体现106 从语境视角浅析《生活大爆炸》中反语的幽默属性107 英语会话中间接拒绝语的语用研究108 命运与社会的牺牲品—苔丝的悲剧根源探析109 论电影《芝加哥》中的格雷马斯叙事模式110 英汉诗歌中“月”意象的认知解读111 中国民族主义的新表现:“中国威胁论”——构建民族认同的一种手段112 试析爱丽丝沃克作品中的女性主义观点——以《紫色》为例113 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan114 从国外汽车商标翻译看中国品牌国际化115 英语电影对白汉译116 麦都思眼中的中国宗教形象117 非语言交际在跨文化商务交际中的功能及运用118 中小学辅导机构英语教学模式——一对一教学与小班课堂教学教案的比较分析119 从儿童心理角度看儿童文学中的对话翻译120 浅析中美幽默之差异121 谈英语文学作品名称的汉译122 A Study on the Role of Parents in Primary School English Learning123 An Analysis of the Stylistic Features and Pragmatic Functions of Network Language124 An Analysis of Vampire Image in Fevre Dream by George Martin125 融入与挑战--从生态角度看《老人与海》与《瓦尔登湖》126 生态哲人约翰?斯坦贝克127 A Magic World: A Study of Magic Agents in Harry Potter128 A Comparison of the Dragon Culture in the East and the Sheep Culture in the West129 两性语言差异分析130 从现代性角度浅议商标名的改写技巧131 中英动物习语的跨文化分析132 论中美商务谈判风格的差异133 The Oral Error Correction Function of Communicative Approach Used in Junior High School English Class134 英汉委婉语异同之分析与比较135 论英语称谓语中的性别歧视现象136 从女性主义角度分析《嘉莉妹妹》中嘉莉的新女性形象137 欧?亨利《最后一片叶子》解读138 论翻译的艺术139 神经漫游者中的两个世界140 《嘉莉妹妹》之悲剧性——基于嘉莉与赫斯特伍德的比较141 从功能对等理论看儿童翻译——以《夏洛的网》两个中译本为例142 从“礼貌原则”看中国学习者在跨文化交际中的语用失误——以“please”为例143 浅析简?爱的反抗性格及其形成过程144 小说《忠犬八公的故事》和电影《八公》动物叙事技巧的比较145 从文化差异角度研究商标翻译146 分析《红字》中的孤独感147 西方影视作品中的美国婚俗研究148 词汇的语义关系及其在初中英语词汇教学中的运用149 分析《老人与海》主人公圣地亚哥的人物形象150 从文化角度论动物词汇的比喻与翻译151 英语形容词的翻译152 An Analysis of Symbolic Metaphor in To the Lighthouse153 论“成长的烦恼”中的美国家庭文化154 天鹅的涅槃——以跨文化交际的角度解读《喜福会》中母女关系155 从功能对等理论角度浅析有关“狗”的汉语四字格成语的英译及方法156 从家庭价值观的角度分析中美家庭教育的差异157 体态语和跨文化交际—体态语在国际商务中的重要作用158 课外作业对高中英语学习的作用研究159 新闻英语模糊语的语用功能分析160 《茶馆》英译本的翻译对比研究161 斯佳丽的性格分析162 《野性的呼唤》中的自然主义163 希拉里退选演讲积极话语分析164 《哈利?波特》的成功销售及其对中国儿童文学营销的启示165 语用模糊及语用功能166 试析《啊,拓荒者》中的生态伦理观167 论模糊语言在广告英语中的功能与运用168 中西方饮食文化的比较研究169 A Comparative Study on Lin Daiyu and Xue Baochai170 应用学习动机理论优化高中英语学困生171 从语用角度和文化角度浅谈隐喻的翻译172 对美国总统就职演说的文体分析173 关于初中英语课堂中教师体态语的研究174 浅谈英语俚语175 浅析爱默生的《论自助》——人生自主的源泉176 Olympic Economy177 从好莱坞电影中的中国形象变化分析中国在西方人眼中的形象变化及原因178 中西礼仪对比179 中美企业并购中的文化整合分析180 《无名的裘德》中裘德的悲剧探析181 追寻荆棘的女人——浅析《荆棘鸟》中梅吉的形象182 中西方餐桌礼仪文化对比183 The Study of Chinese Body Language184 A Comparison of the English Color Terms185 中西方婚礼文化对比186 外语学习焦虑与口语成绩的相关性研究187 隐喻认知理论与英语词汇教学188 从浪漫主义角度剖析《海上钢琴师》在中国流行的原因189 存在主义视域下的艾伦?西利托《周六晚与周日晨》中的“反英雄” 190 英雄精神的回归—浅析《雨王汉德森》的主题191 高中英语词汇教学中文化意识的培养192 文化语境视域下英语习语的汉译研究193 英语写作中干扰因素的分析194 模糊语在新闻报道中的语用研究195 文化差异在中美雇员协作中的问题分析196 从合作原则的角度看《辛普森一家大电影》中的黑色幽默197 浅析小学汉英双语教学198 试论《简爱》的叙事策略199 透过《傲慢与偏见》看现代社会爱情观200 科技英语长句的结构分析与翻译。
目的论视角下商务英语翻译技巧[权威资料] 目的论视角下商务英语翻译技巧【摘要】商务英语作为全球经济贸易往来的桥梁和纽带,其地位越来越重要。
本文根据英汉两种语言的文化差异,分析了商务英语的特点和翻译原则,并以功能目的论为依据,提出增译、转译、重复翻译等方法。
【关键词】目的论;商务英语;翻译技巧随着中国对外开放的力度不断加强,全球政治、经济一体化不断深入,商务英语作为全球经济贸易往来的桥梁和纽带,其地位越来越重要。
不同于其他文学材料的翻译,商务英语更加讲求精准,这样才能确保商务活动顺利进行。
为了促进商务贸易顺利进行,提高商务英语翻译质量显得尤为重要。
本文从目的论角度出发,分析了商务英语的特点和翻译原则,提出了适用于商务英语的翻译技巧和方法。
一、目的论概述20世纪70年代,Hans Vermeer提出了翻译“目的论”,创立了功能派的奠基理论。
作为功能翻译学派的主题理论,“目的论”把翻译看作是一种带有目的的文化交际行为,翻译的目的是翻译过程中的决定性因素。
其理论包括三个法则:1),.目的法则,翻译所要达到的目的决定翻译整个过程;2).连贯法则,译文必须符合语内连贯的准则;3).忠实法则,原文和译文之间应该存在语际连贯一致,即通常所说的忠实于原文。
其中目的法则是核心。
根据这一准则,翻译行为取决于行为的目的。
目的论认为,在翻译过程中,源语言不再占据主导位置,而是为译者提供信息。
它的主导地位让位于翻译目的,而译者则能够通过源语言找到有用的信息为翻译目的服务。
谢天振教授认为:译者在翻译实践中必须始终牢记特定的翻译目的,但译者也有为实现特定的翻译目的而选择不同的翻译策略的自由。
二、商务英语特点及翻译方法商务英语是一种特殊的实用文体,是一种专门用途英语,作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言方面有其显著特色,主要表现为:用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实;句子结果通常较为复杂,句式规范,文体正式;在陈述事物时往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不着边际,应力戒笼统、抽象。
《释意论视角下汉英同声传译中习语口译的翻译策略研究》篇一一、引言汉英同声传译作为一种语言交际的重要方式,对语言与文化的转换提出了更高的要求。
在习语口译中,由于其特有的文化内涵和语言结构,其翻译的难度尤为突出。
本文将从释意论的视角出发,对汉英同声传译中习语口译的翻译策略进行研究,旨在为同声传译人员提供更为精准和恰当的翻译方法。
二、释意论与汉英同声传译释意论,亦称“解释学派”,是一种强调“以释意为宗旨”的翻译理论。
它主张在翻译过程中要深入理解原文的意义,并尽可能地传达原文的语境和文化信息。
在汉英同声传译中,释意论的指导思想尤为重要,尤其是在习语口译方面。
三、汉英习语口译的特殊性习语作为一种具有丰富文化内涵和语言特色的表达方式,在汉英同声传译中具有独特的地位。
习语往往蕴含着丰富的文化信息,其语言结构也较为复杂,因此其翻译难度较大。
在汉英习语口译中,既要保持习语的文化特色,又要确保译文的流畅性和准确性。
四、翻译策略研究1. 文化背景的解读与传达:在习语口译中,文化背景的解读与传达至关重要。
译员应深入了解两国文化背景,准确理解习语所蕴含的文化信息,并在翻译过程中尽可能地传达这些信息。
例如,对于汉语中的成语“画蛇添足”,其英文翻译应保留其文化内涵,译为“painting a snake and adding feet”。
2. 语义转换与再造:在汉英习语口译中,有时需要对原文进行语义转换或再造,以使译文更加流畅自然。
例如,汉语中的四字成语在英文中往往没有直接对应的表达方式,需要根据语境进行语义转换或再造。
在翻译时,译员应根据具体情况灵活运用翻译技巧,确保译文与原文的意义相符合。
3. 结合上下文理解:习语的翻译往往需要结合上下文进行理解。
在同声传译过程中,译员应充分利用语境信息,准确理解习语的语义和语气。
同时,要注意避免因文化差异而产生的误解和歧义。
4. 增译与减译:在习语口译中,有时需要对原文进行增译或减译以使译文更加准确。
毕业论文题目:小论习语及习语的汉英翻译Title: On Idioms and Their Translationfrom Chinese into English2008年 05月20 日AcknowledgementsFirstly, I will pay my appreciation to my family. It is who have given me so many supports and suggestions I could finally finish this paper. Their love always gives me enough confidence in myself and in my writing course.I also want to thank my dear teachers who taught me lots of things throughout all fields so that I can finish my thesis. These teachers are really the most important part in my thesis writing. Thanks to my grammar teacher, she taught me a lot during the courses so that I can have enough knowledge to finish my paper. Thanks to our writing course teacher Mr. Cai.Finally, I will give my deepest appreciation to my supervisor, Mrs. Liu. She always helps me to revise my thesis and gives me valuable suggestions, she plays a very important part in my thesis writing. Thanks all of them so much!AbstractIdioms are just like incomparably resplendent bight pearls emitting dazzling rays in the palace of literature. Throughout the ages, they animate the works of countless men of literature and writing. Idioms have fixed patterns and abundant connotations. Their vivid images explicitly convey incisive meanings. Chinese idioms are part of the essence of Chinese culture with a history of thousands of years. In this thesis, the English translation of Chinese idioms will be discussed on the foundation of simply introducing the definitions, origins, features, and classifications of idioms, and a series of principles and methods of idiom translation will be put forward, mainly involving the translation of the Chinese idioms which have similar and dissimilar implications in English.the dissertation attempts a probe and thesis discussed on 9 aspects, which include the overall features of English idioms and Pragmatic Context, speech acts, conversational implicative, the role of discourse and pragmatic features, the negative significance of rhetoric and the actual use of language with the use with nine variations, such as aspects of the brief and arguments. It is hoped that, by studying the idiom, this thesis will provide some help to idiom learners and those who are working in this field.Key words: Chinese idioms;similarity;Dissimilarity习语犹如文学殿堂里一颗璀璨无比的明珠放射着历久不衰的光芒,古往今来,无数文人墨客的笔下都闪耀着它的异彩。
目的论视域下英汉翻译策略和方法研究Research on Translation Strategies and Methods from the Perspective of Skopos Theory随着全球化的发展,翻译在国际交流中扮演着越来越重要的角色。
而目的论作为一种翻译理论,强调翻译的目的和功能,已经成为现代翻译研究的重要分支。
本文旨在探讨目的论视域下的英汉翻译策略和方法。
首先,目的论认为翻译的目的是指翻译成品的使用目的,因此翻译应该根据使用目的来确定翻译策略。
在英汉翻译中,翻译者需要考虑读者的文化背景和语言习惯,选择合适的翻译策略。
例如,在翻译广告时,翻译者需要考虑到目标读者的文化背景和消费习惯,选择合适的语言和表达方式,以达到广告宣传的效果。
其次,目的论强调翻译的功能,即翻译成品需要满足使用者的需求。
在英汉翻译中,翻译者需要根据使用者的需求来确定翻译方法。
例如,在翻译科技文献时,翻译者需要保证翻译的准确性和专业性,以满足科技工作者的需求。
最后,目的论认为翻译是一种交际行为,翻译者需要考虑到交际双方的文化背景和语言习惯,以达到交际的目的。
在英汉翻译中,翻译者需要注意语言的文化差异,避免出现文化冲突和误解。
例如,在翻译文学作品时,翻译者需要考虑到原作的文化背景和语言风格,选择合适的翻译方式,以保持原作的风格和意境。
综上所述,目的论视域下的英汉翻译策略和方法需要考虑到翻译的目的、功能和交际双方的文化背景和语言习惯。
翻译者需要根据具体情况选择合适的翻译策略和方法,以达到翻译的目的和效果。
扩展:目的论作为一种翻译理论,已经成为现代翻译研究的重要分支。
它强调翻译的目的和功能,认为翻译是一种交际行为,翻译者需要考虑到交际双方的文化背景和语言习惯,以达到交际的目的。
目的论的提出,为翻译研究提供了新的思路和方法。
在英汉翻译中,翻译者需要根据具体情况选择合适的翻译策略和方法。
例如,在翻译商务文件时,翻译者需要考虑到商务用语的特点和商务文化的差异,选择合适的翻译方式,以保持商务文件的准确性和专业性。
《目的论视角下外事口译中汉语成语的口译策略研究》篇一一、引言在全球化的大背景下,外事口译作为沟通的桥梁,承担着重要的信息传递和文化交流的使命。
汉语成语作为中华文化的瑰宝,蕴含着深厚的文化底蕴和独特的语言魅力。
然而,由于语言和文化差异的存在,汉语成语在口译过程中常常面临挑战。
本文从目的论的视角出发,探讨外事口译中汉语成语的口译策略,旨在提高口译的准确性和文化传播的效果。
二、目的论视角下的口译原则目的论认为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在外事口译中,口译的目的在于准确传递信息,实现跨文化交流。
因此,口译应遵循以下原则:准确性、流畅性和文化性。
准确性要求口译内容与原文意思一致;流畅性要求口译表达自然、流畅,符合语言习惯;文化性则要求口译过程中注重文化因素的传递。
三、汉语成语在口译中的特点及挑战汉语成语具有独特性和文化性,是中华文化的瑰宝。
在口译过程中,汉语成语的翻译常常面临以下挑战:一是成语的多义性和隐含性,导致译文难以准确传达原文含义;二是中西文化差异,使得某些成语在目标语言中难以找到完全对应的表达;三是口译的即时性要求,对译者的反应速度和语言功底提出较高要求。
四、目的论视角下的汉语成语口译策略针对上述挑战,本文提出以下口译策略:1. 直译与意译相结合直译能够保留原文的形式和结构,意译则能传达原文的含义。
在口译过程中,应根据语境和目的,灵活运用直译和意译。
对于那些含义明确、结构简单的成语,可以采用直译的方法;对于那些含义丰富、文化色彩浓厚的成语,可采取意译的方法,辅以解释或阐释。
2. 文化背景的补充和解释由于中西文化差异,某些汉语成语在英文中可能没有完全对应的表达。
此时,口译员应在翻译成语的同时,补充和解释相关的文化背景,以帮助听众理解。
例如,可以借助注解、解释性语句或故事等方式,阐释成语的文化内涵和背景。
3. 语境推断与预测在口译过程中,由于时间和语速的限制,口译员往往需要快速理解并翻译成语。
目的论与翻译方法一、本文概述翻译作为一种跨文化、跨语言的交际活动,在全球化日益加深的今天显得尤为重要。
在这个过程中,翻译理论和方法的选择和应用直接关系到译文的质量和效果。
目的论作为一种重要的翻译理论,为翻译实践提供了全新的视角和思路。
本文旨在探讨目的论在翻译方法中的应用和影响,分析其在不同翻译情境中的适用性,以期为翻译实践提供理论支持和实际指导。
本文将简要介绍目的论的基本概念和核心思想,阐述其在翻译理论中的地位和作用。
本文将详细分析目的论指导下的翻译方法,包括直译、意译、音译等,并结合具体案例,探讨这些方法在不同翻译情境中的优势和局限性。
本文还将探讨目的论在文学翻译、科技翻译、商务翻译等不同领域的具体应用,以及在这些领域中可能遇到的问题和挑战。
本文将总结目的论在翻译方法中的价值和意义,展望其在未来翻译实践中的发展前景。
通过本文的研究,我们希望能够更深入地理解目的论在翻译方法中的重要性和作用,为翻译实践提供更为科学和有效的理论指导。
我们也期待通过本文的探讨,能够激发更多学者和翻译工作者对目的论的兴趣和研究,共同推动翻译事业的繁荣和发展。
二、目的论的基本概念目的论(Skopostheorie)是一种翻译理论,由德国翻译学家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)在20世纪70年代提出,并由他的学生诺德(Nord)进一步发展和完善。
这一理论的核心观念是,翻译是一种有目的的行为,这种行为的目的是由翻译活动的发起人决定的。
翻译的目的决定了翻译的策略和方法,即翻译的结果应首先满足译文的预期功能或目的。
在目的论中,翻译被视为一种人类行为,这种行为发生在特定的社会和文化环境中,并受到各种因素的影响。
这些因素包括翻译的目的、译文的接受者、译文的使用环境等。
因此,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化、跨语言的交际行为。
目的论提出了三个基本原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
其中,目的原则是首要原则,它强调翻译行为的目的决定翻译的策略和方法。
目的论视角下的习语翻译
1.简介
《红高粱家族》是莫言的第一篇长篇小说,以“我”的口吻,
讲述了在抗日战争时期“我爷爷”(余占鳌)和“我奶奶”(戴
九莲)可歌可泣的英雄事迹。这部小说的成功之处,不仅仅在于
莫言高超的写作手法和精湛的语言技巧,更在于他采用具有地域
文化特色、能够充分反映人物性格的方言写作,其中习语使用尤
为突出。这部抗战经典之作被美国著名汉学家葛浩文翻译成英
语,在国外引起了重大反响,为小说在国外的传播起到了关键作
用。
2.目的论及习语
2.1目的论
目的论是汉斯?弗米尔(Hans J.Vermeer)基于凯瑟琳娜?
莱斯(Katharina Reiss)的理论于1978年提出的以翻译“目的
论”为基础的翻译理论。弗米尔认为任何活动都有特定的目的,
目的不同,结果也不同。所以,应该根据不同的目的而采取不同
的方法,就翻译而言,翻译方法和翻译策论由翻译目的决定。弗
米尔认为翻译有三种目的,即译者的基本目的;译文的交际目的;
使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的。(Vermeer,1989:
100)。因此,翻译过程中应遵循三个原则,即目的原则、连贯
原则及忠实原则。其中,就重要性而言,目的原则居于首位,另
外两个原则都应遵从目的原则。
2.2习语
习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。习语一词的
含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴
含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。习语通常包
括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形
式是音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,
形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,
带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
3.目的论三原则在葛译《红高粱家族》中的体现
3.1目的原则
目的原则在三原则当中处于最重要位置,译者应根据目标读
者的文化背景、他们的期待及交际目的选择恰当的翻译方法和策
略。
例1.“东北乡,人千万,阵势列在墨河边。余司令,阵前
站,一举手炮声连环,东洋鬼子魂儿散,纷纷落在地平川。女中
魁首戴凤莲,花容月貌巧机关,调来铁耙摆连环,挡住鬼子不能
前……”(莫言,2011:11)
译文:“Northeast Gaomi Township,so many men; at Black
Water River the battle began;Commander Yu raised his hand,
cannon fire to heaven;Jap souls scattered across the plain,
ne’er to rise again;the beautiful champion of women, Dai
Fenglian,ordered rakes for a barrier,the Jap attack
broken...”(Goldblatt,2003:13)
这段话的背景是“我”为了给家族立碑写传回东北高密乡
进行调查时一位老太太对“我”说的话,这些话从一位老人嘴里
说出来,格外具有真实性,证明“爷爷”“奶奶”确确实实是当
时抗日的传奇人物,“爷爷”勇猛,“奶奶”智慧。这段话读起
来朗朗上口,很有气势,葛浩文在翻译的时候采用直译加押韵(押
尾韵“n”),不仅保留了原文的气势,而且达到了交加目的,
即向目标读者展示出余占鳌和戴九莲有多伟大。
3.2忠实原则
忠实原则就是要忠实于原文,译文必须充分反映原文意思,
目的是要向目标读者传递原文信息。但并不是要和原文保持一
致,而是要在符合目的语表达习惯,符合行文逻辑的情况下,很
好地传达原文意思。
例2.“别急!”大爷说,“心急吃不得热黏粥。”(莫言,
2011:6)
译文:“Take it easy! Greedy eaters never get the hot
gruel.”(Goldblatt,2003:8)
“心急吃不得热粘粥”与“心急吃不得热豆腐”是一个意
思,告诫人们,做事要有条不紊,一步一个脚印,不能着急,自
乱阵脚,正所谓欲速则不达。英文中有习惯表达“Haste make
waste”,但是葛浩文并没有采取目标读者所熟悉的表达方式,
而是运用异化翻译,读者根据上下文语境,很容易就能明白,不
仅传达出原文的意思,还将源语的地域特色、语言风采传递给目
标读者。
例3.“……然后你们就鸡走鸡道,狗走狗道,井水不犯河
水。”(莫言,2011:28)
译文:“...After that,chickens can go their own way,
dogs can go theirs. Well water and river water don’t mix.”
(Goldblatt,2003:29)
“鸡走鸡道,狗走狗道”意同“你走你的阳关道,我走我的
独木桥”,意思就是,彼此互不干涩,不相往来,从此再无交集。
这里葛浩文采用直译的方法,保留了原文的结构和意象,虽然这
些东西对目标读者来说可能很陌生,但是根据上下文语境,读者
很容易能够明白,这样不仅增强了译文的有趣性,易于读者理解,
还将源语的独特文化传递出去,充分体现了葛浩文的翻译素质。
3.3连贯原则
对于连贯原则的理解,弗米尔解释说,连贯原则,就是目标
读者在交际情境中能够理解目标文本,也就是说,目标文本需在
接受语文化有意义,翻译即交际,翻译不能只把语法结构和词汇
翻译出来,译文必须符合目的语的文化语境,易于读者理解和接
受,具有可读性和可接受性。 例4:“呵呀呀,你奶奶
年轻时候花花事儿多着咧……”(莫,2011:12)
译文:“Aiyaya,when your gradama was young she sowed
plenty of wild oats...”(葛,2003:14)
这句话也是“我”在回乡调查“爷爷”和“奶奶”时那位
老太太说的,“花花事儿多”意思就是私生活比较开放,而
“wild oats”在英语中意指性生活混乱,这里葛浩文采用归化
翻译,减少了读者的陌生感,不仅形象地将原文意思表达出来,
还使译文符合目标与表达习惯,使译文更具有可读性和可接受
性。
例5.抬头见白马,低头见黑土,汗滴禾下土,心中好痛苦。
(莫言,2011:13)
译文:Peasants tending the sorghum looked up to see
White Horse and down to see black soil that soaked up their
sweat and filled their hearts with contentment.(Goldblatt,
2003:15-16)
这首诗是莫言根据《悯农》改写的,读起来朗朗上口,给人
以深刻印象,并在读者眼前呈现出农民们当时既痛心又无奈的画
面。当时日本疯传着日本人要在这片平原修路,齐人高的高粱即
将被摧毁,农民们十分担心。这里葛浩文采用意译和增译的方法,
虽然丢失了原文那种诗的结构,但是读者更易于理解,译文更具
有可读性。
例6.“买卖不在仁义在么,这不是动刀动枪的地方,有本
事对着日本人使去。”(莫言,2011:28)
译文:“Even if you can’t agree, you mustn’t abandon
justice and honor. This isn’t the time or place to fight.
Take your fury out on the Japanese.”(Goldblatt,2003:
29)
这里的“买卖”并不是商业概念上的买卖,根据上文,说这
句话的背景是冷支队劝余司令归顺,期间发生争执,“我奶奶”
为了劝和而说的,所以这里的买卖实际上就是“归顺与否”这件
事,葛将其翻译成“can’t agree”恰到好处,将“仁义”直译
为“justice and honor”,“动刀动枪的地方”意译为“the
time and place to fight”,其中还增译了“time”,增强了
译文的逻辑性,增强了译文的可读性和可接受性。
4.结语
习语中蕴含丰富的文化内涵和民族特色,由于中西方文化存
在较大差异,对习语进行翻译首先要求译者精通两种语言,深谙
两种文化,对源语中的人情风俗及历史背景有充分而透彻的理
解,这样才能准确地将源语文化精髓传递给目标读者。葛浩文在
对《红高粱家族》中习语进行翻译的时候,为使译文具有可读性
和可接受性,在遵循目的原则、连贯原则和忠实原则的前提下,
采用多种翻译技巧,不仅将源语文化有效传递出去,还加强了源
语和目标语之间的联系,极大地推动了中国文学“走出去”。