目的论视角下探析企业网站翻译
- 格式:doc
- 大小:37.50 KB
- 文档页数:6
安徽文学ANHUIWENXUE安徽文学2018年1期总第414期从目的论视角看企业名称的汉英翻译符依怡鲍芳宁波大学科学技术学院摘要:企业名称翻译在当前商业活动中所占据的地位越来越重要。
本文将结合翻译目的论,从意美、音美、形美三个方面来剖析如何实现企业名称翻译的目的,对企业名称翻译进行优化处理。
关键词院企业名称翻译目的论一、引言随着全球经济的发展,越来越多的中国企业走出国门,走向世界。
一个成功的企业,要创造出自己的名牌,首先必须打造出属于自己的响亮的名称,企业的名称好比一面旗子抑或是风向标,是一个企业走向成功的第一步。
自然而然,企业名称的翻译在商业交往中也就显得尤为重要。
学界有关于企业名称翻译的研究有一些相关的文献,这些学者的研究对公司名称的翻译起到了极大的推动作用,但就笔者所掌握的资料来看,少有学者从翻译目的论的角度来研究企业名称的翻译。
因此,将翻译目的论与企业名称翻译相结合,有一定的研究意义。
一方面,能够让读者进一步了解翻译目的论;另一方面,对后人研究企业名称翻译或者是两者结合运用提供参考。
本文拟通过目的论的角度来探讨企业名称的翻译以及企业名称翻译的有效途径。
二、“翻译目的论”原则20世纪70年代德国的汉斯·弗米尔(Hens Ver原meer)创立了翻译目的论(Skopostheory)。
翻译目的论的三大基本原则是目的原则、连贯性和忠实性原则、忠诚原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。
翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译文应该在分析原文的基础上以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法,即针对特定翻译目的进行翻译。
目的论认为翻译是一种有目的的行为,而评价一个译文能否成功则看它能否达到所要求的预期目的(杜晨&赵辉,2005)。
对于这个目的有三种解释:译者的目的(如赚钱)、译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)(刘晓梅,2007)。
从目的论看银行网站的英文翻译1. 目的论“功能主义”(functionalism)的代表人物之一弗米尔(H.J. Vermeer)所提出的“功能目的论”(Skopos theories) 是功能派翻译理论中最重要的理论。
诺德(C. Nord) 进一步完善了这一理论。
目的论认为, 翻译是一种由目的驱使的行动。
译者在目的的驱使下, 考虑与译文功能有关的因素, 采取适当手段实现其预期目的。
其核心概念就是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
根据目的准则,一切翻译行为由行为的目的决定,即“目的决定手段”(The end justifies the means)(张美芳,2007.3: 14)这样, 原文和原文的功能不再对翻译过程起主导作用,译者在整个翻译过程中的参照物也不再是原文及其功能,而是译文在译语文化中所预期达到的交际功能。
2. 银行网站的文本分析功能派的莱斯(K. Reiss) 曾把文本类型分为三种:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型/感染型(operative)。
同时他认为虽然每种文本几乎都具备多种功能,但有主次之分。
原文的主要功能决定了翻译的策略。
(同上:14)每个银行的网站从本质上来说都是借助网络为自己所做的广告,因此网站各版块的介绍完全可以算是广告文本。
广告的功能在于提供信息、争取顾客、保持需求、扩大市场和确保质量。
因此,我们可以认为劝诱功能和信息功能是广告最主要的功能。
而在劝诱功能和信息功能中,劝诱功能又是广告的终极目标,信息功能只是实现这一终极目标的渠道。
通过广告,创造需求,促进消费,一些原来并不打算购买某产品的消费者,当受到广告刺激后,认识到了产品的特点,可能会改变主意,产生购买行为,促进了消费。
(樊斐然,2006.16: 157-158)银行网站的英文翻译也同样要考虑到这几点才能吸引更多潜在的客户群。
3. 花旗银行网站与中国工商银行英文网站的比较3.1 银行简介的比较3.1.1 花旗银行(Citibank)的简介总部坐落于美国纽约的花旗银行,是华盛顿街最古老的商业银行之一。
翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译摘要随着经济全球化的加速和市场竞争的激烈化,铸造企业的外宣资料越来越受到关注。
有效的外宣资料可以向外界展示企业的形象,增强企业的竞争力。
本文以翻译目的论视角为基础,探讨了铸造企业外宣资料的翻译策略。
研究发现,在铸造企业外宣资料的翻译过程中,应注重文化差异,优化语言表达,提高信息传递效果。
因此,在翻译时应注意语言的准确性、可读性和可理解性。
同时,还需要充分考虑目标受众的文化背景和习惯,避免翻译失误和误解。
本文将为铸造企业外宣资料的翻译提供一些有效的策略和建议。
关键词:铸造企业;外宣资料;翻译目的论;翻译策略AbstractWith the acceleration of economic globalization and the intensification of market competition, the publicity materials of casting enterprises have attracted more and more attention. Effective publicity materials can showcase the image of the enterprise to the outside world and enhance the competitiveness of the enterprise. This paper takes the perspective of Translation Purpose Theory to explore the translation strategies of casting enterprise publicity materials. The study found that in the translation process of casting enterprise publicity materials, attention should be paid to cultural differences, language expression optimization, and information transmission efficiencyenhancement. Therefore, in translation, accuracy, readability, and comprehensibility of the language should be considered. At the same time, the cultural background and habits of the target audience should also be fully considered to avoid translation errors and misunderstandings. This paper will provide some effective strategies and suggestions for the translation of casting enterprise publicity materials.Keywords: casting enterprises; publicity materials; Translation Purpose Theory; translation strategies正文一、引言铸造企业是制造行业中非常重要的一个分支,铸造企业外宣资料是宣传其自身形象、产品质量和服务水平的重要方式和工具。
目的论视角下的中国高校英文网页翻译翻译活动一直伴随着人类文明的发展史。
而翻译的目的和策略则是人们自古至今所争论的话题。
翻译是一种跨文化的信息交流活动。
①著名的翻译学家奈达说过“译者所针对的读者几乎从来就是决定翻译程序和翻译中使用语言层次的主要因素”②,因此高校网页的翻译要考虑的其所要面对的对象和影响翻译策略的各种因素,本文将以目的论为理论指导,结合我国几所高校的网页英文翻译的实际情况,分析其中所存在的问题并提出改进意见。
、目的论概述一)目的论的核心理论德国功能翻译理论的创始人弗米尔( Hans J.Vermeer )于 20世界70 年代提出“决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
他把翻译行为分为三类:( 1)翻译过程中的基本目的;(2)目标语环境中译者的基本目的;( 3)以及使用特定翻译策略或翻译程序的目的。
③根据目的论,无论何种翻译,其最高准则都是“目的准则”,一种翻译行为由行为的目的决定,即目的决定手段”。
弗米尔这样解释目的准则:任何形式的翻译行为包括翻译本身,都可以看作一种行为,每个文本由既定的目的产生,又必须为此目的服务”。
就翻译这一特殊的行为而言,在整体行为的“目的”层面下,翻译的策略受多种因素的影响,这其中有原作者的写作目的, 译者的译 图,文本类型,语言功能,文化外部因素等等。
从翻译的过程来因素以合力方式作用于译者, 而占主导地位的因素最终决定翻译 策略的选择,从而最终影响翻译效果。
(二)目的论对应用翻译文本的指导应用翻译体裁大多注重信息的传递的效果和读者的反映, 文 本的“信息”和“呼唤”功能突出,实用性强、规范性强。
从文 本特征来看,信息性、诱导性和匿名性是这类文本的主要特点;从审美价值来看,应用翻译讲究“客观真实”而不是“艺术创造”,注重表达“言之有物”而不是“华而不实”,行为用字提 倡“准确地道”和 “通俗流程”。
从翻译策略来看,应用翻译大多数文本的策略导向基本译“归化”为主流, 以目标语读者为 中心。
目的论视角下的企业外宣资料英译随着全球化的不断深入,企业对外宣传资料的需求日益增加。
作为沟通的桥梁,外宣资料的重要性不言而喻。
然而,在实践中,外宣资料的英译却常常遇到困难。
本文从目的论的视角出发,探讨企业外宣资料的英译策略。
目的论是翻译理论中的重要学说,由德国学者提出。
目的论认为,翻译过程中,译者的主要目的是将源文本的信息以目标语言的形式传达给目标读者。
因此,在翻译过程中,目标读者的需求和文化背景是决定翻译策略的重要因素。
对于企业外宣资料的英译,目的论的应用同样具有指导意义。
我们需要明确目标读者。
通常,目标读者是英语为母语的潜在客户或合作伙伴。
他们的阅读习惯和文化背景与中文读者存在较大差异,因此需要采用适当的翻译策略。
我们需要目标读者的需求。
在目的论的指导下,翻译过程中应尽可能使目标读者理解和接受源文本的信息。
为实现这一目标,可以采用归化、直译、意译等多种策略。
同时,还需要注意保留源文本中企业独特的企业文化和品牌价值,确保在目标语言中体现出来。
另外,我们还需要考虑文化因素的影响。
不同文化背景下,人们对于色彩、符号等元素的感受和理解存在差异。
在翻译过程中,需要尊重目标读者的文化习惯,避免因文化差异引起的理解障碍。
例如,对于含有中国特色的词汇和表达方式,可以采用解释性翻译或增译的方式进行处理。
企业外宣资料的英译还需注重语言的规范性和准确性。
在确保信息准确传达的还需考虑语言的流畅性和地道性。
这需要译者在实践中不断提高语言水平和翻译技巧,以满足不同场合下的翻译需求。
目的论视角下的企业外宣资料英译需要目标读者的需求和文化背景,采用适当的翻译策略,确保信息的准确传达。
还需要尊重目标读者的文化习惯规范性和准确性语言的规范性和准确性。
通过不断提高语言水平和翻译技巧,企业外宣资料的英译将更加有效,为企业的国际化进程提供有力支持。
随着全球化的不断深入,政治外宣资料英译的重要性日益凸显。
政治外宣资料不仅是国家形象的重要体现,也是国际交流与合作的关键环节。
摘要:广告翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,具有极强的商业目的性并有着特殊的文体风格和交际功能。
德国功能学派提出的/目的论0从一个特殊的视角审视翻译活动,即目的法则。
从/目的论0的视角来剖析广告语的创造性翻译,同时也能论证/目的论0的实用性以及它对广告翻译的重大指导价值。
关键词:广告;广告翻译;目的论;创译一、引言广告翻译无论是作为翻译领域的一个分支,还是作为跨文化交际研究的一个新的范畴都是不容忽视的。
对于如何将一则广告语翻译得最到位,采用何种译法最为合适引起了学者们的思考。
本文将精选三则广告语从德国功能学派/目的论0的角度对其进行分析与探究,藉此研究从实践方面或理论层面能对广告翻译有一点启示。
二、目的论及其对翻译的影响1.目的论的概念和目的性法则/目的论0(Skopos theorie)源于70年代后期的德国,由德国功能学派学者费米尔和诺德等提出,它被认为是功能翻译学派的中心与主流。
费米尔认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即/目的决定手段0,翻译策略必须根据翻译目的来确定;同时明确指出,所有的翻译都指向其预定的对象,因为翻译其本身就是/为目标语的目的和目标语环境中的目标语对象创造出目标语背景中的文本0。
在这一原则下,就必须更加有效地实现译文的功能,从而适应新的交际环境和译文读者的需求,因此译者在整个翻译过程中应该努力实现译文在译语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能,而不再一味地遵循传统意义上的/对等理论0。
目的论共有三个法则,即:目的法则(Skopos rule)、连贯法则(Coherence rule)、忠实法则(Fidelity)。
三者之间的关系是:忠实法则服从连贯法则,而这两者均服从于目的法则。
翻译必须遵循的首要法则就是/目的法则0。
目的论在创造性地提出/目的原则0的同时也提出/忠实0,这说明目的论并不完全排斥对等,只是更强调译文交际功能的实现。
2342020年06期总第498期ENGLISH ON CAMPUS功能目的论视角下政府网站英译现状分析文/呼亚瑶府的网站上主要的内容一般包括政府新闻报道,对外的宣传,企事业单位简介等。
现如今,我国政府网站的主要信息类型是宣传呼吁型文章,其主要作用是向广大社会群体传达一些重要信息或者是政治教育,以影响大众印象为主。
主要作用偏向于实用性和用于社会交际。
目的译文功能的目的是在使用英语的语境中,让更多的外国人和网友能够正确理解政府网站原文的内容和政府网站相关的信息,并因此译文应以能够提供政府网站实质性原文信息的外国人为主, 使用国外的语言习惯进行造句会使国外友人对我国更加了解,有需要的话可以使用一些增删改写等多种手段进行调整。
本文在传播学领域的范围内对于中国政府机关网站的英译研究现状的发展做出了深入研究,首先就我们需要充分意识到的一点问题是,政府机关网站原文和英译的传播是一种广泛的跨地域文化的信息传播活动,应在网站研究之初就更加明确地认识它的信息传播活动本质,从信息传播学的角度就需要考虑到更多的因素,为政府网站的翻译者和网站建设者工作提供了更多的视角。
2.政府门户网站传播者和受众分析。
一个信息或消息的传播往往要经过很多次转换,就政府门户网站来说,翻译人员是第一次传播,他们负责文章的翻译编辑,同时他们也是二次传播的主要传播者。
绝大部分的翻译人员都是以汉语作为母语,因此翻译时应尽可能方便地使他们的受传者能够获得最令人关心的信息和传播的内容,使他们的受传者获知更多信息的能力和欲望也得到了满足。
受传者是信息内容传播的对象和目的,信息内容传播的具体效果主要取决于两个主要方面,一方面主要是取决于受众自身专业知识的结构、文化的水平、个人的喜好,另一方面也就是信息传播方的形式和条件。
我国政府门户新闻网站的英文版主要是通过政府门户网络进行信息传播的一种,其特点在于受传者具广泛性、复杂性和信息多样性的三大特点,受众们往往是带着求知目的来阅读和查看政府网站的内容,已经使受众有了先入为主的意识和愿望,从政府网站中可以筛选自己认为需要的信息内容部分,因此,政府的网站在建设时也基本上应该充分考虑到了受传政府网站的英译是国际经济文化交流过程中必要的一个环节,有助于增进中外国家之间相互的了解、达成促进经济社会发展的目标。
目的论视角下的广告翻译策略[摘要] 随着世界经济文化的发展,广告及广告翻译对企业走向国际市场日益重要。
本文在阐释功能派的翻译理论“目的论” 的基础上,针对广告翻译的本质和特殊性,从目的论视角就“译文的语体、读者感受和译语文化”三个方面阐述了商标和口号语的翻译策略和方法。
[关键词] 功能目的论;广告;翻译策略随着全球经济一体化进程的加快,我国与世界各国的贸易日益扩大。
伴随越来越多的国外产品进入我国的同时,中国的商品也开始走向海外参与国际市场的竞争。
面对国际市场激烈的竞争,所有的厂商都面临着一个问题,那就是如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者?对于这样一个问题,企业的营销策略很多,广告便是其中一种重要的策略。
一则优秀的广告能激发消费者的购买欲望,拓宽销售渠道,争取更大的效益。
所以从某种程度上说,广告的成功与否直接关系到企业在国际市场上的生死存亡。
因此,企业广告的翻译就成为一项具有重要现实意义的问题。
本文以功能学派的翻译理论“目的论”为指导,探究企业广告的翻译策略和方法。
一、目的论目的论是德国的汉斯・费米尔(Hans Vermeer)于20世纪70年代提出的以功能为导向的翻译理论,该理论是在功能派翻译理论创始人凯瑟琳娜・赖斯(Katharina Reiss)的研究基础上发展起来的。
1971年,赖斯提出了理想的译文应该与原文在形式、内容和交际功能上对等的思想。
但是在她后来的翻译实践中,这种理想化的对等有时难以达到,甚至是不希望达到的。
因而,赖斯又提出了译文的功能特征应优先于对等的原则。
在此基础上,赖斯的学生费米尔进一步突破对等理论的限制,提出了功能派的主导理论――目的论,并确定了翻译应遵循的三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其中目的法则是首要法则。
目的论以人类行为理论为基础,以原文的目的为翻译准则,认为翻译是有明确目的和意图的,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。
费米尔认为,译文的预期目的决定翻译的方略,“翻译时,译者应根据客户和委托人的要求,结合翻译目的和译文读者的情况,从原文所提供的多源信息中进行选择性翻译”,即“翻译的目的决定翻译的手段。
目的论视角下的企业外宣翻译研究作者:刘芳来源:《读天下》2018年第07期摘要:本文以德国功能翻译理论为框架,从目的论的视角对我国企业外宣翻译中的忠实性问题、可读性问题和目标语读者接受度问题进行了分析,并提出,在外宣翻译中,译者应该忠于翻译目的、分析文本类型并照顾目标语读者的特点和需求,才能有效地达到企业外宣翻译的预期效果。
关键词:目的论;功能翻译理论;企业外宣翻译一、德国功能翻译理论西方的“等值理论”在传统译论中占有重要地位,该理论强调译文和原文的对等,即译文要忠实于原文,而对翻译活动中其他相关因素的研究则不够重视。
目的论认为翻译行为的目的是决定翻译过程最主要的因素,并提出了翻译的三条准则:篇际一致准则、篇内一致准则和目的准则。
在这三条原则中,篇际一致从属于篇内一致,篇内一致又从属于目的准则。
可见,目的准则是翻译的最高准则,翻译的目的决定翻译的策略和方法。
二、从目的论的角度分析企业外宣的突出问题译者在翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和外国读者的阅读心理,对他们可能不熟悉的中国国情、文化背景知识以及不符合国外受众阅读习惯的汉语表达方式进行必要的变通或阐释,该删则删,该增则增。
归纳起来,企业外宣翻译中突出的问题主要有以下三类:(一)忠实性问题忠实性问题又集中地表现在两个方面:1. 中式英语(Chinglish)的泛滥中式英语指那种由汉语和英语混合而成、在措辞和句法结构上带有汉语痕迹的生硬英语表达。
2. 未能真正体现原文文本含义根据目的论的思想,译文必须忠实于原文,但忠实程度和采取何种形式则取决于翻译的目的和译者对原文的理解。
有时,译文未必真正忠实于原文文本的含义。
(二)可读性问题英汉两种语言在语篇文体特征上存在显著差异:汉语是意合型语言,常用笼统、抽象的套话和华丽辞藻,引经据典;英语是形合型语言,文体平实,用语具体,客观理性,重在提供信息。
这些差异容易导致译文的可读性不高。
(三)目标语读者接受度问题外宣工作者经常说的,“外国人不是中国人”就是强调译者要主动、有意识地替国外读者考虑,部分译文没有重视国外受众的文化背景和思维习惯,未考虑国外读者的接受度。
目的论视角下广告翻译探析作者:贾硕来源:《青年时代》2018年第20期摘要:随着新媒体的出现和普及,形形色色的广告愈发深入人们的日常生活当中。
而互联网技术的迅速发展也推动世界日益成为一个互联互通的整体,不同国家、地区之间交流相比以往更为频繁。
在当今经济全球化趋势下,国际贸易欣欣向荣,伴随而来的是对高质量广告翻译的需求量不断增长。
广告翻译对于开拓国际市场,打造良好国际品牌具有广泛而深远的意义。
德国翻译理论家家汉斯·弗米尔提出的目的论认为,翻译策略的选择应当视译文目的而定,这一理论对广告翻译有着重要的指导意义,为我们探讨其翻译的原则和策略提供了很好的视角。
关键词:广告翻译;目的论;文化差异一、引言随着全球化的不断推进以及国际贸易的不断开展,跨国界的广告语应运而生并显现出日益繁荣的趋势。
在广告输出的过程当中,想要将企业或商品的良好形象传递到国外,好的翻译便如“画龙点睛之笔”,能为品牌形象的构建乃至商品的销售带来不容小觑的效果。
广告的目的非常明确,就是为了推销企业的产品或服务从而实现经济效益。
从这个意义上来讲,德国翻译理论家汉斯·弗米尔(HansVermeer)所提出的翻译目的论便可以应用到广告翻译上来,因为这一理论非常重视译文的翻译目的。
目的论将译者从传统翻译理念中解脱出来,给予译者以充分的自由,并认为翻译是有明确目的的跨文化交际行为,这对于广告文本的翻译很有指导意义。
语言是文化的载体,合格的广告译者在考虑到不同国家语言层面的差异因素之外,还不可避免地需要考虑语言背后所承载的文化因素。
然而,广告源语受众与译出语受众文化背景往往有着很大差异,这也使得广告翻译更具挑战性。
对此,本文拟从广告语本身内涵及特点出发,依托翻译目的论这一理论原则,对现下知名广告语的译例进行探析,以期能够对跨文化广告语翻译实践提供借鉴。
二、广告的内涵及特点广告作为一种信息媒介,在当今社会中扮演着非常重要的角色。
不管身在何处,行行色色的广告总是铺天盖地,充斥着消费者的眼球。
目的论视角下探析企业网站翻译随着经济全球化的发展,世界已经成了一个紧密联系的整体。
越来越多的企业想要走出国门,把自己的产品推向世界。
在这个过程中,企业官网简介发挥着不可忽视的作用。
它作为企业的广告牌,向世界各地的潜在客户推介企业自己的产品和服务。
与传统翻译理论不同,目的论为应用翻译提供了一个全新的视角。
根据目的论,翻译目的是翻译过程中起决定性作用的一个因素,每一个翻译策略的选择都取决于翻译目的。
从目的论的视角出发,通过分析中国知名家电企业的英文官网,探讨公司网页中企业简介的英译问题,希望能为公司网站简介的翻译提供一些可行的方法和策略。
标签:企业网站;翻译目的;论翻译方法1目的论简介汉斯·威密尔的目的论是功能派翻译理论的核心理论。
威密尔认为,翻译是一种带有目的性的行为。
任何一项翻译活动都有其特定的目的,译者在翻译的过程中必须充分考虑译文的功能和预期目的,有选择性的进行翻译。
翻译活动所要达到的目的决定着整个翻译过程,同时也影响着翻译策略及方法的选择。
因此,译者要根据翻译目的来选择相应的翻译策略。
翻译目的论一共包含目的原则、连贯原则和忠实原则这三个原则。
目的原则是指翻译应在译语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。
连贯原则是指译文必须具有可读性和可接受性,符合语内连贯的标准并能被目标读者所接受和理解。
忠实原则是指译文要忠实于原文,但是忠实的程度由翻译目的决定。
这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,尽管在多数情况下,译文并不能同时满足这三项原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,目的原则是应被采用的首要原则。
2企业简介文本介绍企业简介是企业官网不可或缺的一部分,它是一个企业的自我介绍。
作为一种营销手段,它提供企业的相关信息并号召消费者来购买企业的产品和服务。
要翻译好企业官网的公司简介,译者必须深入了解企业简介和它的功能,从而更好地达到翻译的最终目的。
2.1定义企业简介本质上来说是代表公司的一份简历,公司用它来建立企业在市场上的信誉。
目的论视角下探析企业网站翻译随着经济全球化的发展,世界已经成了一个紧密联系的整体。
越来越多的企业想要走出国门,把自己的产品推向世界。
在这个过程中,企业官网简介发挥着不可忽视的作用。
它作为企业的广告牌,向世界各地的潜在客户推介企业自己的产品和服务。
与传统翻译理论不同,目的论为应用翻译提供了一个全新的视角。
根据目的论,翻译目的是翻译过程中起决定性作用的一个因素,每一个翻译策略的选择都取决于翻译目的。
从目的论的视角出发,通过分析中国知名家电企业的英文官网,探讨公司网页中企业简介的英译问题,希望能为公司网站简介的翻译提供一些可行的方法和策略。
标签:企业网站;翻译目的;论翻译方法1目的论简介汉斯·威密尔的目的论是功能派翻译理论的核心理论。
威密尔认为,翻译是一种带有目的性的行为。
任何一项翻译活动都有其特定的目的,译者在翻译的过程中必须充分考虑译文的功能和预期目的,有选择性的进行翻译。
翻译活动所要达到的目的决定着整个翻译过程,同时也影响着翻译策略及方法的选择。
因此,译者要根据翻译目的来选择相应的翻译策略。
翻译目的论一共包含目的原则、连贯原则和忠实原则这三个原则。
目的原则是指翻译应在译语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。
连贯原则是指译文必须具有可读性和可接受性,符合语内连贯的标准并能被目标读者所接受和理解。
忠实原则是指译文要忠实于原文,但是忠实的程度由翻译目的决定。
这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,尽管在多数情况下,译文并不能同时满足这三项原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,目的原则是应被采用的首要原则。
2企业简介文本介绍企业简介是企业官网不可或缺的一部分,它是一个企业的自我介绍。
作为一种营销手段,它提供企业的相关信息并号召消费者来购买企业的产品和服务。
要翻译好企业官网的公司简介,译者必须深入了解企业简介和它的功能,从而更好地达到翻译的最终目的。
2.1定义企业简介本质上来说是代表公司的一份简历,公司用它来建立企业在市场上的信誉。
简介中通常会展示公司的商业战略、独特优势以及相关经历。
这些信息会帮助潜在的消费者、贸易伙伴甚至求职者更好的评估公司以决定这个公司是否值得信任。
本篇文章中的数据主要来自中国知名家电企业的英文官网。
2.2功能在功能文本类型学下,根据文本表现出的主要交際功能可将其分为信息型文本、表情型文本或呼唤型文本。
由于文本类型不同,翻译方法也会随之改变,因此译者在翻译文本前必须清楚认识到所翻译的文本是什么类型,有怎样的功能。
企业简介是一种针对消费者、潜在贸易伙伴和求职者的营销工具。
它的目的是引起读者兴趣,赢得他们的信任并说服他们采取行动。
企业简介是读者了解企业的最直接有效的方式,在决定要不要购买企业产品、要不要与企业合作之前,消费者、潜在贸易伙伴和求职者会根据企业简介提供的信息来进行评估,然后做出决定。
因此,一份企业简介通常拥有信息功能。
企业简介不止提供信息,它还旨在给读者留下印象,号召他们采取行动来给公司带来利益。
因此,企业简介还具有呼唤型文本的呼吁功能。
此外,当企业简介试图通过创造美学或修辞效果来给读者留下深刻印象时,它还具有表情功能。
只有正确分析并了解文本功能,译者才能采取最合适的翻译策略以达到翻译的最终目的。
3目的论指导下的企业网站翻译目的论认为,目的原则是翻译活动必须要遵循的首要原则,译者要根据翻译目的来采用合适的翻译策略,以达到译文的预期功能。
因此,为了更好地发挥企业简介主要的信息功能和呼吁功能,译者在翻译时必须以翻译目的为指导,根据目标读者的阅读习惯灵活采取翻译策略。
下面笔者以具体例子从词汇、句子、文体风格三个不同层面来进行分析。
3.1词汇层面3.1.1规范用词原文:春兰精神。
原译:Chunlan’s Concepts and Spirit。
分析:原译直接把“精神”译为“concepts and spirit”,其实原文实质是指企业的价值观。
“concepts”用在这里意思不恰当,而“spirit”一词又具有宗教色彩,因此应当考虑目标读者的阅读习惯,借鉴外文网站的规范用词。
改译:corporate values3.1.2人称原文:美的总部位于华南地区,是一家真正的全球性公司,拥有超过10万名员工,业务遍及200多个国家。
公司拥有21个生产设施和260个物流中心。
经过近五十年的持续发展,美的全球年收入已超过二百二十亿美元。
原译:Midea is headquartered in Southern China,but it is a truly global company with over 100,000 employees and operations in more than 200 countries. The company has 21 production facilities and 260 logistics centers worldwide. After nearly 50 years of continued growth,Midea now generates annual global revenue of more than USD22 billion.分析:中国企业多习惯用第三人称来介绍自己,而且倾向于使用公司名字全称,语言较正式,容易造成距离感。
而外国网站上的企业介绍多以第一人称的口吻,如大量使用“We”或“Our”。
因此在翻译时应转化人称,让人感觉更亲近,能突出感染性功能,实现企业的宣传目的。
改译:Midea is headquartered in Southern China,but we are a truly global company with over 100,000 employees and operations in more than 200 countries. We have 21 production facilities and 260 logistics centers worldwide. After nearly 50 years of continued growth,our annual global revenue has reached more than USD22 billionnow.3.1.3词语搭配原文:春兰制冷公司连续8个月通过ISO9001质量体系认证。
原译:Chunlan Refrigeration Company through the ISO9001 quality system accreditation for eight consecutive.分析:译文中将“通过”一词译为“through”,明显与“accreditation”搭配不当,会让目标读者读来晦涩难懂,不符合英语语言习惯。
改译:Chunlan Refrigeration Company has been certified/registered to ISO9001 for eight consecutive.3.1.4特有词汇原文:国家重大技术装备自主创新“十二五”规划的相关政策。
原译:policies regarding national independent innovation of major technical equipment in the Twelfth Five Year Plan.分析:十二五规划是我国独有的发展规划,如果不加解释的直接翻译为“the Twelfth Five Year Plan”,外国读者可能会不知所云。
在这里作者用到这个政治术语是想要强调公司重视创新的重要性并且受到政府的支持,所以解释一下是有必要的。
改译:policies regarding national independent innovation of major technicalequipment in the Twelfth Five Year Plan(a short-term development plan of China from 2011 to 2016).3.2句子层面3.2.1被动语态原文:目前已完成预计销售额的80%,空调销量占40%,全部銷售计划预计将于今年6月份完成。
原译:At present,we have completed 80% of the estimated sales and the air conditioning sales account for 40%. The total sales plan is expected to be completed in June this year.分析:中国人习惯先分析再总结,而外国人习惯先得出结论再具体分析,因此重点信息一般都放到前面。
且中文多习惯用主动语态,而英语多用被动语态。
原译文完全按照原文句式结构直译过来,而文中的结论和数据才是对于国外读者来说最重要的信息,所以应适当调整句子结构及语态。
改译:The total sales plan is expected to finish in June this year. Currently 80% of the estimated sales have been completed and 40% of these are air conditioning sales.3.2.2信息删减原文:拥有技术专利超过5000 多项,其中发明专利710 多项,格力开发出超低温数码多联机组、高效离心式冷水机组、1赫兹低频控制技术、变频空调关键技术的研究和应用、超高效定速压缩机、R290环保冷媒空调、多功能地暖户式中央空调、永磁同步变频离心式冷水机组、无稀土磁阻变频压缩机、双级变频压缩机、光伏直驱变频离心机系统、磁悬浮变频离心式制冷压缩机及冷水机组、高效永磁同步变频离心式冰蓄冷双工况机组共13项“国际领先”级技术,填补了行业空白。
原译:Possessing over 5000 technical patents in which more than 710 are patents for invention,Gree has also developed 13“world leading”technologies:ultra-low temperature digital VRF,high-efficiency centrifugal chiller,1Hz low-frequency control technology,research and application of inverter air conditioner key technologies,super high-efficiency fix-speed compressor,R290 environment-friendly air conditioner,multi-functional floor heating type central air conditioner,permanent synchronous inverter centrifugal chiller,rare earth free magnetic resistance inverter compressor,2-stage inverter compressor,PV direct-driven inverter centrifugal chiller and magnetic suspension inverter centrifugal cooling compressor and chiller,High-efficiency Permanent-magnet Synchronous Inverter Centrifugal Ice-storage Chiller,which fill the gaps in the industry.分析:国外网站的公司简介都习惯用简洁的语言,直接突出重点信息。