中国人学日语有先天优势?吴语和日语竟然如此相似!
- 格式:docx
- 大小:17.13 KB
- 文档页数:3
浅谈中日文的异同在中日交流越来越深入的今天,日语学习也被越来越多的人所关注。
刚开始学习时,很多人都认为日语学习很简单,因为在日语中,有很多的日语汉字和中文类似,并且依此也能够了解个大概。
但是学习到了一定阶段,就难以有更高的突破。
这与没有了解日语的特性有很大的关系。
下面通过对中日文异同的对比,简单地了解一下日语的特性,以提高对日语的认识。
一、中日文的相同之处众所周知,日语和中文有着深厚的渊源,日语也是在吸收了我国大量的文化精髓之后逐步形成发展起来的,因此,在现代日语中也不难看到中国汉字的影子。
并且,和汉语中主谓宾,定补状语等类似的是,这些语法名词也存在于日语当中。
更有甚者,定语用于修饰名词,状语用于修饰动词等,这些位臵关系在两国语言语法当中也是大致相似的。
同样,在另一个方面,中国人说话有省略的习惯。
例如:“今天早上您吃过早餐了吗?”相信大多数人不会还一字一句地回答说“今天早上我吃过早餐了”而多会选择用简洁省略的方式作答“吃过了”。
日语也是如此,在允许的条件下,简单明了的回答方式是多数人的首选。
所以在初学阶段,很多中国人就会觉得日语和中文一样,学习起来十分简单。
二、中日文的不同之处尽管中日文有很多的相似之处,但是比较起来,日语还是有很多独特的地方。
1、语序位臵中文主要强调的是主语+谓语动词+宾语,例如:我(主语)吃(谓语动词)饭(宾语)。
而日语则是主诿宾语+谓语动词,例如:私はご飯を食べる。
我(主语)饭(宾语)吃(谓语动词)。
由此,我们可以明显发现日语这种不同于中文的特征。
2、日语的关键词后缀在日语中,往往最能表达句子意思的动词放在句末。
例如我们会这样说“听说明天有音乐会”。
显然,中文当中我们立刻就能知道这件事是听说来的,而同样的意思,若用日语表达,就要把“听说(そうだ)”放在句子最后,因此在不了解日语关键词后臵的特性的情况下,从已有的思维模式出发,我们就会翻译为“明天有音乐会,听说”。
这样的纯正的“中国式日语”显然在逻辑上是不正确的。
为啥日语与闽南话发音很相似?我第一次从日本人嘴里听到日语,这种语言听起来与福建(闽南)话十分相似。
有许多日语单词听起来很像福建话。
如,日语的“世界”发音和福建语“世介”一样;同样,“人类、佛教、气、家、人民、军事”等词汇都与福建人发音相同,甚至水果的名称如“布多”(葡萄)几乎也与福建话差不多。
日本人数数如1,2,3,4,5,6……,与福建话中的发音几乎一样。
如果需要的话,日语和福建话中的同音同义字我可以列上好几张纸。
为什么日语的发音与福建话如此相似?初学日语时,我就提出这个问题。
可能是在日本早期历史上有过大规模移民吧?1985年我到日本留学时,我怀着强烈的兴趣寻找答案,并开始进行一些探索。
我读遍日本和中国的历史,试图发现日语与福建话之间这种相似性的原因。
这是件枯燥的工作。
但是,我终于发现一些线索。
佛教和吴音的产物这些语言的联系并不是福建人移居日本的结果。
在日本历史上并未出现过这种迁徙,中国历史上也没有。
其相似性与佛教和吴音从中国经高丽传入日本的过程有关。
在中国唐朝时,吴音是一种用来将印度梵文佛经翻译成汉语的语音。
汉语发音主要来源于3种不同的语音体系——汉音、唐音和吴音。
虽然中国的文字由秦始皇统一了,但不同地区的人却仍是用以3种不同语音体系为基础的不同口音说着汉语。
汉音、唐音和吴音都相差甚远。
汉、唐两代,吴音十分流行,事实上,它是西安范围内的官方普通话。
当佛教从印度传入中国时,中国的学者绞尽脑汁试图将释迦牟尼用梵文写的经书翻译成中文。
中国高僧玄奘历时多年到印度取经,将大量佛教经卷带回西安,存放在专门为其修建的藏经阁内,他毕其一生翻译这些经书。
翻译者对梵文祷咒语的翻译特别谨慎,这个词是怎么也不应该译错的。
因为如果译错了,在“佛”接受信徒的祈祷时就可能听不懂他们说的是不是祷咒语;如果不能准确地发出祷咒语声音,那么这声祈祷就没什么意义了。
学者发现吴音最适于翻译梵文,因为他们有与梵文相似的语音发声。
例如,汉语中只有吴音有“佛”字能发出如来佛的字音,其他语音系统都没有“佛”音。
日语语音和汉语语音的共同点与差异外国语学院贾国娟自古以来,日本人用日语进行口头的交流,因此形成了一套符合日本语言习惯的语音。
从这个意义上说,日语和汉语的语音是不同的。
但日语的书面语言是从汉字传人日本之后,才逐步发展起来的。
所以在两国漫长的政治、经济、文化的交流中,日语语音自然而然地受到汉语语音的影响,所以日语和汉语的语音必然出现相同或相似的地方。
一、音素的比较我们凭听觉直接感受到的一个音叫音节。
音节不是语音的最小单位,而是由更小的语音单位“音素”构成的。
无论什么语言,音节和音素的数目都是有限的。
从音素的角度看,日语有五个元音、十二个辅音、二个半元音,二个特殊的音节“拨音”和“促音”。
从数目上看,日语的音素比汉语的少。
日语的这些音素,在汉语中基本上都有,但发音方法有一定的差异。
1.元音的比较日语和汉语都有[a][i][u][e][o]五个元音,但日语这五个元音不圆唇音占优势,只有一个圆唇音[o]。
也就是说日语的五个元音的发音方法与汉语的发音方法是不相同的。
这一点对初学者来说十分重要。
我们必须按日语的发音方法来读这个五个元音。
日语假名“ア”的发音是[a],与汉语拼音的[a]的音标符号相同,发音有相似之处,但不同是主要的。
日语的[a]比较稳定、没有变异,而汉语的[a]却有不少变异,随所处的语言环境而异。
发日语的[a]时,要比发汉语的[a]舌头稍微向后缩,使舌尖微微离开下门齿,再略微减小开口,这就是二个[a]的发音区别。
日语假名“イ”的发音[i]和汉语拼音的[i]都是平唇的前高元音,是同一个音素,听起来几乎没有差别。
但实际上还是有差异的。
日语[i]的舌位比汉语[i]的略低一点,稍微靠后一点。
日语假名“ウ”的[u]和汉语拼音的[u]差别最大。
日语的[u]是不圆唇的后高元音。
汉语的[u]是园唇的后高元音。
而且前者的舌位比后者偏低、靠前,唇形平展。
日语假名“工”的[E]的发音是日语元音中最不稳定的一个,可发得比国际音标的[e]高或低些都可以,有较大的自由度。
中国东北方言语音与日语语音的相似性研究中国东北方言由于其特殊的历史背景及民族杂居等原因,一方面继承并发展了古汉语中的许多本质因素,另一方面吸收了一些非汉语因素,从而构成其独特的方言特征。
通过分析中国东北方言语音现象,将其与日语的语音特点进行对比分析,探究二者之间的共性,并进一步分析两种语言产生相似性的原因。
标签:中国东北方言音日语语音相似性一、引言历史上,中日间的文化交流和友好往来,促使汉字直接或间接地传入了日本。
在汉字传入日本的同时,汉字音也随之传入日本。
日本人将传入的汉字作为自己的表记文字,并使这些汉字语音延续至今,从而创造了日本独有的语言文字体系。
正是中日语言之间的历史渊源,使得它们之间存在着某种对应规律,因此二者的语音之间也必然存在着相似之处。
近些年来,关于中日语言之间的对比研究正逐步兴起。
其中,中日词汇对比一直是研究的热点,但关于语音方面的研究却为数不多。
针对日语与汉语北方方言区下的次方言区的比较研究成果则更不多见。
通过调查分析,可以发现中国东北方言在发音方面与日语具有相似之处。
所以,本文拟从语音方面进行初步比较,希望能够为今后这一方面的研究提供帮助。
二、中国东北方言音与日语语音的相似性1.平翘舌转化现象“z、c、s”为舌尖前音,即平舌音。
“zh、ch、sh”为舌尖后音,即翘舌音。
舌尖前音声母与舌尖后音声母混淆是中国东北方言的一个显著特点。
如表1所示。
表1:中国东北方言翘舌音与标准平舌音示例汉字中国东北方言读音标准读音怎zhěn zěn正月zēng yuè zhēng yuè充电cōng diàn chōng diàn睡觉suì jiào shuì jiào责怪zhé guài zé guài餐厅chān tīng cān tīng比赛bǐ shài bǐ sài打伞dǎ shǎn da sǎn此外,还有一些平翘舌发音的字易混淆,如“支援——资源,治理——自理,撤出——测出,身长——深藏,散光——闪光,市长——司长,诗人——私人,主力——阻力”等。
中文与日文发音相近的词语
【最新版】
目录
1.中文与日文的关系
2.中文与日文发音相近的词语举例
3.这些词语的来源和影响
4.对语言学习的启示
正文
中文与日文发音相近的词语:中文和日文作为东亚地区的两种主要语言,它们之间有着深厚的历史渊源和文化交流。
在语音方面,两者有很多相似之处,尤其在词汇方面体现得尤为明显。
有些中文和日文的词汇发音非常相近,甚至可以直接在两种语言之间互相转换。
中文与日文发音相近的词语举例:有很多中文和日文的词汇发音相近,比如“爱”在中文和日文中都发音为“ai”,“书”在中文和日文中都发音为“shū”,“茶”在中文和日文中都发音为“cha”。
这些词语的来源和影响:这些发音相近的词语,很大程度上来源于古代的中日文化交流。
在古代,中国对日本的影响非常大,包括文化、制度、技术等方面,其中就包括了语言。
日语中大量的汉字词汇,就是从中文引入的。
而这些汉字词汇在日语中的发音,很多都和中文相似。
这些相似的词汇,对于日语的学习者来说,是一种便利,也是对于中日文化交流的一种见证。
对语言学习的启示:对于学习中文和日文的人来说,了解这些发音相近的词语,可以更好地理解两种语言的联系和差异,也可以更好地掌握语言的发音技巧。
同时,这些相似的词汇也可以作为语言学习的一种趣味性材料,提高学习的兴趣。
总的来说,中文和日文的发音相近的词语,是两种语言交流和互动的产物,也是语言学习的一种资源。
中国东北方言语音与日语语音的相似性研究中国东北方言由于其特殊的历史背景及民族杂居等原因,一方面继承并发展了古汉语中的许多本质因素,另一方面吸收了一些非汉语因素,从而构成其独特的方言特征。
通过分析中国东北方言语音现象,将其与日语的语音特点进行对比分析,探究二者之间的共性,并进一步分析两种语言产生相似性的原因。
标签:中国东北方言音日语语音相似性一、引言历史上,中日间的文化交流和友好往来,促使汉字直接或间接地传入了日本。
在汉字传入日本的同时,汉字音也随之传入日本。
日本人将传入的汉字作为自己的表记文字,并使这些汉字语音延续至今,从而创造了日本独有的语言文字体系。
正是中日语言之间的历史渊源,使得它们之间存在着某种对应规律,因此二者的语音之间也必然存在着相似之处。
近些年来,关于中日语言之间的对比研究正逐步兴起。
其中,中日词汇对比一直是研究的热点,但关于语音方面的研究却为数不多。
针对日语与汉语北方方言区下的次方言区的比较研究成果则更不多见。
通过调查分析,可以发现中国东北方言在发音方面与日语具有相似之处。
所以,本文拟从语音方面进行初步比较,希望能够为今后这一方面的研究提供帮助。
二、中国东北方言音与日语语音的相似性1.平翘舌转化现象“z、c、s”为舌尖前音,即平舌音。
“zh、ch、sh”为舌尖后音,即翘舌音。
舌尖前音声母与舌尖后音声母混淆是中国东北方言的一个显著特点。
如表1所示。
表1:中国东北方言翘舌音与标准平舌音示例汉字中国东北方言读音标准读音怎zhěn zěn正月zēng yuè zhēng yuè充电cōng diàn chōng diàn睡觉suì jiào shuì jiào责怪zhé guài zé guài餐厅chān tīng cān tīng比赛bǐ shài bǐ sài打伞dǎ shǎn da sǎn此外,还有一些平翘舌发音的字易混淆,如“支援——资源,治理——自理,撤出——测出,身长——深藏,散光——闪光,市长——司长,诗人——私人,主力——阻力”等。
吴语百科名片吴语区分布吴语,又称吴方言、江南话、江浙话。
在中国分布于浙江、江苏、上海、安徽、江西、福建,使用人口约八千万。
在国际语言排名中,吴语在中国排第二位,在全球排第十位,是世界上最大的非官方语言。
通常认为苏州话具有吴语的代表性;也有人因上海话在国内外影响力较大而将其当作代表。
和普通话相比,吴语保留了更多的古音因素。
吴语语音和北方官话差别大,词汇和语法独特,吴语强迫式的在句子中连读变调的发音特征是另一个与官话的显著差别。
这也是吴语与其他众多中国方言(如粤语,闽南语,客家话等)的重大区别(徽语除外)。
目录[隐藏]基本信息简介历史音韵词汇语法表记方言基本信息简介历史音韵词汇语法表记方言•注释•语言比较•源流小考基本信息使用人数约7700多万吴语使用者在中国大陆的主要分布地区。
使用国家(地区)中国江苏南部、安徽南部、上海、浙江、江西东北部和福建西北角及香港、台湾、日本九州岛、美国旧金山等地说吴语的移民中间国际排名10语系汉藏语系-汉语族-吴语语言代码ISO 639-1:zhISO 639-2:chi (B) zho (T)ISO/DIS 639-3:wuu简介吴语,英文Wu或Wu-Chinese。
又称吴方言、江东话、江南话、江浙话。
属于汉藏语系汉语族。
吴语主要通行于中国江苏南部、上海、浙江大部分地区、安徽南部、江西东北部和福建西北角及香港、台湾、旧金山等地说吴语的移民中间。
使用人口约八千万,在中国排第二位,在全球排第十位。
特别是苏州话因声音委婉动听,有“吴侬软语”的美称。
苏州话是吴语的代表,在历史上有很高的地位。
近代以来,因太平天国战争破坏,随着苏州的衰落和上海的崛起,也渐有人把上海话当作代表。
近代中国有四大白话:京白、韵白、苏白和粤白。
而苏白无疑是江南地区最流行的语言。
海上花列传(人民文学出版社1982.02)姑苏城被大明士绅名流列为游学天下必得一游的五大都会之一,上至后妃宫眷、官宦妻女,下至民间匹妇乃至江湖艺女,更以穿着苏式服装,学说苏白,操唱吴歌,引为骄傲。
藏语母语者学习日语的优势和现状分析藏语是中国西藏自治区的官方语言,也是西藏地区主要的母语。
随着全球化的发展和交流的加强,学习外语的重要性越来越受到重视。
作为中国的一个少数民族,藏语母语者学习日语的现象也逐渐增多。
那么,藏语母语者学习日语有哪些优势?又有哪些现状值得分析呢?藏语母语者学习日语有着一些独特的优势。
从语言结构上来说,藏语和日语在一定程度上有着相似之处。
虽然两种语言的语法和词汇各自独特,但都属于亚洲语系,有一些共同之处。
藏语母语者在学习日语时可能会更容易理解一些语言结构和语法规则,有助于加速学习的过程。
藏语母语者的音韵系统可能对学习日语发音有所帮助。
藏语和日语都有较为丰富的音节,这对学习者的发音训练有一定的优势。
藏语文化和日本文化之间也存在一定的联系,这对于理解日本的习俗和文化也有一定的帮助。
藏语母语者学习日语有这样一些优势,这也是为何越来越多的藏语母语者选择学习日语的原因。
尽管藏语母语者学习日语有这些优势,但也面临着一些挑战和现状。
由于藏语和日语毫无关联,两种语言在语法、词汇和表达习惯上存在着很大的差异,这对学习者来说是一个不小的障碍。
由于西藏地区相对闭塞,学习资源相对匮乏,没有良好的学习环境和教学资源,这也给藏语母语者学习日语带来了困难。
由于西藏地区的经济相对较为落后,藏语母语者更多地面临着生存和发展的现实问题,学习日语的机会和条件相对较少。
西藏地区的教育体制也相对滞后,对外语的教育力度不够,这也使得藏语母语者学习日语的机会不足。
尽管学习日语有其优势,但藏语母语者在学习日语时仍然面临着一些现状和挑战。
为了解决上述问题,我们需要采取一些措施。
需要加大对西藏地区外语教育的投入,改善外语教学条件和环境,提高藏语母语者学习日语的机会和条件。
需要加强对西藏地区外语教师的培训,提高教师水平和素质,为学习者提供更好的外语学习环境。
需要丰富学习资源,引进或开发适合藏语母语者学习的日语教材和学习资料,满足学习者的学习需求。
中日汉字音声母比较—以JIS汉字为基准发表时间:2018-11-26T17:09:24.390Z 来源:《知识-力量》2019年1月中作者:秦冉阳张厚泉[导读] 通过比较中日汉字发音,寻找之间的对照关系,为日语学习者提供一个推测日语汉字发音的规律,加深学习者的字音理解。
关键词(东华大学外语学院,上海 201620)摘要:通过比较中日汉字发音,寻找之间的对照关系,为日语学习者提供一个推测日语汉字发音的规律,加深学习者的字音理解。
关键词:中日汉字音;JIS汉字;吴语一、引言中国人学习日语,一个最大的优势就是我们拥有的汉字读写能力。
然而汉字也带来了另一个问题,日文汉字读音基本上都是多音字,对于入门者来说,具有很大的难度,也是很多日语学习者半途而废的一个要因。
因此,为这些日语学习者探寻一个中日汉字读音的对照规律很重要。
同时中日汉字音的对照比较,也牵涉到汉字的中古音问题,有一定的学术价值。
很多研究者使用的《常用汉字表》。
这一汉字表为字音的对照研究提供了一个官方性质的资料。
但该表存在一个问题,即其总字数较少,仅1945个字。
从统计学的角度上来看需要一个更大数据量的字库,重新进行研究。
二、分析资料本论文笔者使用的是2000年制定的,在2004年,2012年两次改版的JIS系列中的JIS X 0213中的共计7604个汉字。
去除其中不适用的汉字,包括国字,异体字和简体字。
最终筛选出的汉字数量为4889个汉字。
三、声母对照关系本论文主要研究的是汉字的中文声母部分。
将声母分为8类。
各声母的对照关系如下:①唇音的对照关系汉/p/→日/h/77.19%/b/17.24% 汉/p’/→日/h/84.42%/b/13.64%汉/f/→日/h/77.19%/b/19.88% 汉/m/→日/b/53.99%/m/40.38%从数据来看,唇音的前三个声母的对照关系相似度很高,其历时根源在于现代普通话中这三个声母都来源中古的轻唇音,日语中的发音反映了当时的情况。
原来浙江人天生会说日语据史料记载,1939年,蒋介石将军的实力之强战舰『梅山号』抵达浙江宁波。
此时,宁波还是一个睡眠的小港,市内街头街尾空无一人,只有梅山号的船员和当地人在一旁看热闹。
船员们过来临贴仔细地观察,找到了一个可以使用汉语跟居民沟通的人。
当蒋介石发现这个人时,他亲自跑过去:“你能说日语吗?”。
居民回答:“当然,这里有很多人天生就会说日语。
”这让蒋介石非常惊讶,他才发现原来浙江人天生会说日语!从此以后,这个小港渐渐成了国内的第一个日语港口,宁波也成为外国商人进入中国的窗口。
浙江的渔民们也受到日本商人的吸引,从此常常跑到日本学习日语,与日本商人交流,发财致富。
从后来发展起来,浙江以日语传播本地文化,把古老的日本文化融入到当地,是一个有趣的历史案例。
有人认为,在宁波的渔民们能够操日语的原因是因为童年时期,随叔叔伯父去日本,在那里上学而学会的。
而有人认为浙江人天生就会说日语,因为当时的居民经常到日本去打工捞鱼,这就逐渐的把日语语言学习到了。
同时,在很多早期的文献中,也有史料记载浙江人天生会说日语。
无论何种原因,这个历史故事让人惊叹不已:浙江人可以天生会说日语,实在是太神奇了!今天,浙江人在各大城市与日本商人顺畅交流,这也是浙江人天生说日语的佐证。
如果拥有这样一个语言优势,能够更融入当地氛围,拓展更多的文化机遇,实在是太令人羡慕了!今天,浙江的一些大学也开设日语教育,开设日本文化课程,这一切都给当地带来巨大的经济发展机遇和活力。
而在国内的旅游景点中,也有不少拥有浙江传统文化的元素,比如浙江景点设有真人秀栏目,有着浙江式的文化习俗,也有日本文化主题乐园,把地方特色与日本文化交融,弥补历史遗憾,增添浙江的文化底蕴和活力。
经历了上个世纪的发展沧桑,浙江的文化多元化的融合有着丰富的历史背景。
从今天开始,我们就有机会更深入地了解和体验浙江的文化旅程,包括有史以来天生会说日语的浙江文化。
浙江的文化可以说是一种特殊的文化,特别是在当今日语热潮的大背景下,更显得丰富多彩,值得我们学习和珍惜。
藏语母语者学习日语的优势和现状分析藏语母语者学习日语已经成为一种趋势,越来越多的藏语母语者开始学习日语。
这种现象得益于日本在经济、文化、科技等各个领域的影响力日益增强。
随着中日两国关系的进一步发展,学习日语也成为一种趋势。
那么,藏语母语者学习日语有哪些优势呢?又存在哪些现状呢?下面我们就来进行一番分析。
1. 语音和语调优势藏语母语者学习日语的一个优势就是语音和语调的优势。
藏语和日语在语音和语调上存在一定的相似性,比如藏语母语者在发音的时候能够比较容易地掌握日语中的辅音和元音,同时也能更好地领会日语的语调特点。
这些优势将使得藏语母语者学习日语更加得心应手。
2. 文化底蕴相通藏语和日语在文化底蕴方面也存在一些相通之处。
比如在语言表达和思维方式上,藏语母语者能够更好地理解日语中的一些文化内涵和习惯用语。
这种文化底蕴的相通将使得学习日语的过程更加顺利。
3. 多语言优势藏语母语者通常也会掌握汉语,而汉语和日语在一些语法和词汇上也存在相似之处,所以藏语母语者在学习日语的时候可以借鉴汉语的一些知识和技巧,这将为他们学习日语提供一些便利。
藏语母语者对于学习语言也具备一定的天赋优势,因为他们在日常生活中接触到的不仅仅是藏语和汉语,还包括英语等其他语言,这将使得他们更容易学习、掌握新的语言。
1. 学习动力增强随着中日两国关系的不断发展,越来越多的藏语母语者被日本的文化、经济、科技所吸引。
他们希望通过学习日语更好地了解日本,更好地融入到中日两国的交流中。
学习日语的动力也在不断增强。
2. 学习渠道多样化目前,藏语母语者学习日语的渠道越来越多样化。
比如他们可以通过网络平台学习日语,也可以参加一些日语培训班或者找一些外教进行一对一的学习。
如此多样的学习渠道将为藏语母语者提供更多的学习选择,使得他们更加容易地学习日语。
3. 需求逐渐增加三、藏语母语者学习日语的展望藏语母语者学习日语已经成为一种趋势,并且有着诸多优势和良好的学习环境,学习日语的展望是非常乐观的。
吴语吴语是汉语的一支。
属于汉藏语系汉语支[/url吴语主要通行于中国江苏南部、上海、浙江和安徽南部。
使用人口约八千万,在中国排第二位,在全球排第十位。
吴语的语音和官话差别较大,保留了更多的古音因素。
在词汇和语法上也有许多独特之处,纯粹用吴语书面语写就的《海上花列传》非吴语人无法理解。
苏州话是吴语的代表,但也有人把上海话当作代表声母* 最主要的特征是中古全浊声母至今仍保留浊音音位,比如“冻”、“痛”、“洞”的声母分别[t]、[tʰ]、[d](普通话“洞”的声母清化为[t]),尽管全浊声母在起首或单念时通常清化,即清音浊流,只在词或语句中维持浊音。
* 清塞音爆破性较其它汉语强。
* 疑母洪细皆读鼻音(疑泥细音混同)。
如上海“鳄”[ŋʱoʔ2]≠“恶”[ʔoʔ5],“艺”[ɳʱi113]]≠“异”[ʱji113]。
* 见系声母(见溪群,广义包括疑影晓匣)有文白异读,分别念舌面音与舌根音(或喉音)。
如上海“家”[ʨia52]文/[ka52]白、“颜”[ɳʱiɪ113]文/[ŋʱɛ113]白、“樱”[ʔiŋ52]文/[ʔã52]白、“孝”[ɕiɔ335]文/[hɔ335]白、“学”[ʱjaʔ2]文/[ʱoʔ2]白。
* 微母有文白异读——[v高元音/ʱw低元音]和[mʱ]。
如上海“物”[vəʔ2]文/[mʱəʔ2]白;“网”[ʱwɑŋ113]文/[mʱɑŋ113]白。
* 奉母部分有文白异读——[v]和[ b ]。
如上海“凤”[voŋ113]文/[boŋ113]白(凤仙)、“肥”[vi113]文/[bi113]白(肥皂)。
* 日母有文白异读——[z~ʑ]和[nʱ~ɳʱ]。
如上海“日”[zəʔ2]文/[ɳʱiɪʔ2]白、“人”[zən113]文/[ɳʱin113]白。
* “鸟”字声母有文白异读——上海[ʔɳiɔ335]文/[tiɔ335]白,白读合古音“都了切”。
* 泥来母不混(南方只有吴语、客家话完全区分泥来母),“弄”字依古音“卢贡切”读来母上海[lʱoŋ113]。
中国人学什么语言最简单中国人学什么语言最简单对于中国人而言,学习外语的难易程度受到语言结构、发音特点以及与汉语相似度等多重因素的影响。
以下是中国人学习起来相对简单的几种语言。
日语:汉字渊源与简洁语法日语是中国人学习起来较为轻松的语言之一。
这主要得益于日语与汉语之间的深厚渊源。
日语中包含了大量由汉字演化而来的文字,即所谓的“汉字词”,这使得中国人在学习日语时能够迅速识别并理解部分词汇。
例如,日语中的“学校”(がっこう)和汉语中的“学校”在书写上是相同的,这种相似性大大降低了学习的难度。
此外,日语的语法结构相对简洁,词汇量相较于其他语言也较少,发音语调较为单一,这些特点都降低了学习难度。
日语的动词变化虽然复杂,但其基本句型和语序与汉语有相似之处,使得中国人能够较快适应。
因此,对于中国人来说,日语是一个入门门槛较低、学习起来较为简单的外语选项。
韩语:文化相近与音节相似韩语同样是中国人容易学习的语言之一。
中韩两国在地理和历史上的紧密接触,使得两国文化有着深厚的渊源,这为中国人学习韩语提供了便利。
韩语的语法结构与汉语有诸多相似之处,如主谓宾的基本语序、动词的时态变化等。
韩语的发音也相对简单,辅音和元音的数量与汉语的音节数量相近,这使得中国人在学习韩语发音时能够较快上手。
例如,韩语中的“学校”发音为“학교”(hakgyo),与汉语的发音相似。
同时,韩语中存在大量汉字词,这进一步降低了中国人的学习难度。
韩语的敬语体系虽然复杂,但其基本的语法规则和词汇与汉语的相似性,使得中国人能够较快掌握。
泰语:发音简单与语法直观泰语也是中国人容易学习的语言之一。
泰语的发音相对简单,没有太多的浊辅音和复杂的音变规则,这使得中国人在学习泰语发音时能够较快掌握。
例如,泰语中的“学校”发音为“โรงเรรยน”(rong rian),发音规则简单明了。
此外,泰语的语法结构也相对直观,没有性、数和格的变化,这降低了学习难度。
泰语的词汇中也有不少来自汉语的借词,这为中国人学习泰语提供了便利。
母语对日语学习的影响摘要中日同型词是两千多年来中日文化交流的产物,是一种特殊的语言现象。
源于汉字的日本文字既有承袭古汉语原意之用法,又有其派生用法。
笔者结合日常教学的实践,就母语对日语学习的影响谈了几点自己的看法,取其有利因素,去其不利因素,以促进日语教学。
关键词母语习惯字形古汉语派生时态无论是在日语课堂教学中,还是在和学生的交流当中,经常会听到一些比如:「背が高いの人」、「かわいいの子」、「おいしいのアイスクリム」、「日本人留学生」之类的错误的说法。
前三种说法在日语中叫做形容词定语句,后一种则是名词定语句。
但是,这些表达完全是在汉语思维下的说法,因此,前三个说法则造成了「の」的错用和乱用,而后一种说法则少用了「の」。
可见,母语对日语学习的影响很大。
当然,这种影响包括正负两方面的影响。
本文对母语对日语习得所造成的干扰及典型错误进行分析,以寻求解决途径,以便高效地进行日语教学。
1、语音1.1元音。
日语中元音可以单独成为音节,而辅音不能自成音节,必须与元音一起拼合才能使用。
日语五十音图中的“あ”行五个假名都是元音。
发好元音是学好日语语音的关键。
中国人学日语时经常会将日语元音方面混同于汉语元音。
其实日语元音和汉语的元音的发音还是有所不同的。
几乎所有的汉语初学者甚至许多日语教师都认为汉语的“啊”就是日语的“ア”,因为两者不仅听着很相似,而且汉语的拼音表音与日语的罗马字表音相同,记做“a”。
日本古代并没有自己的文字,在假名(同真名相对应;而真名则指汉字)诞生之前,日本人无法运用文字来记录本国的文化。
他们只能使用汉语来进行书写,从而形成“汉文”。
日本人一度完全把汉字作为本国的文字。
后来,日本人在汉字的基础上创造出了日本文字——假名:平假名源于汉字的草书体,片假名取自汉字的一部分如偏旁、部首之类。
虽然随着历史的发展及自身文化传统的影响,现代日语具备了自己独特的风格,如日语中出现了大量的外来语,用片假名来表示的表音文字开始大量增加,但是汉字在日本文字中仍占据着重要位置。
日汉对比语言学1. 简介日汉对比语言学是一门研究日语和汉语之间的相似性和差异性的学科。
通过对比两种语言的词汇、语法、发音等方面的特点,可以深入了解它们之间的联系和区别。
本文将从以下几个方面介绍日汉对比语言学的研究内容和意义。
2. 词汇对比2.1 汉字与假名日语中使用了大量从汉字借来的词汇,这些词汇在发音上与原本的汉字有所不同。
例如,“书”在日语中读作“しょ”(sho),而不是“しゅ”(shu)。
此外,日语还使用了假名(平假名和片假名)来表示发音。
这与汉字在中文中只表示意义而不表示发音的用法形成鲜明对比。
2.2 意象差异由于历史、文化等因素的影响,日语和汉语在意象上存在一定差异。
例如,日语中有很多表示自然景象、感觉和情绪的词汇,而这些词在汉语中可能没有直接对应或者表达方式不同。
这种差异反映了两种语言对于世界的不同观察角度和文化背景。
2.3 外来词影响日语中有很多外来词,其中很大一部分来自汉语。
这些外来词在发音和意义上与汉语中的对应词汇相似,但也存在一定差异。
例如,“电脑”在日语中读作“コンピュータ”(konpyu-ta),而不是“电脑”(diannao)。
3. 语法对比3.1 词序差异日语和汉语在句子的结构和词序上存在一定的差异。
例如,在表达否定意义时,日语使用“ない”(nai)放在动词后面,而汉语使用“不”放在动词前面。
这种差异体现了两种语言的思维方式和表达习惯上的区别。
3.2 助词的使用日语中有很多助词,用于表示句子成分之间的关系和指示特定的语法功能。
而汉语中较少使用助词,更多依靠上下文和词序来表达句子的含义。
这导致了两种语言在句法结构上存在明显差异。
3.3 虚词的差异日语和汉语中的虚词在使用上也存在差异。
例如,日语中的“は”(wa)用于表示主题,而汉语中没有对应的虚词。
这种差异反映了两种语言在表达方式上的不同。
4. 发音对比4.1 音节结构日语和汉语在音节结构上有一些相似之处,例如都有单音节、双音节和多音节的词汇。
藏语母语者学习日语的优势和现状分析日语作为世界上使用人口较多的语言之一,具有悠久的历史和丰富的文化底蕴,因此备受全球各地学习者的青睐。
在西藏地区,藏语作为当地的母语之一,藏语母语者学习日语的现状和优势备受关注。
本文将对藏语母语者学习日语的优势和现状进行分析,以期为相关研究和教学提供参考和借鉴。
一、优势分析1. 语音、语调优势藏语和日语在语音、语调方面存在相似之处。
藏语的发音较为特殊,许多辅音和元音的组合方式都和日语有一定的相似性,这使得藏语母语者在学习日语的语音上具备一定的优势。
藏语的语调也和日语相近,这为藏语母语者学习日语的语音、语调打下了良好的基础。
2. 文化传承优势藏语母语者在学习日语时,由于其自身具有丰富的藏族文化底蕴,更容易理解和接受日本文化。
日本的传统美学、宗教信仰、风俗习惯等方面都有许多与藏族文化相似之处,这为藏语母语者学习日本语言和文化提供了一定的优势。
从某种意义上说,学习日语也有助于加深藏族文化传承和发扬。
3. 国际交流优势随着中国与日本的经济、文化交流日益频繁,日语成为国际交流中一种重要的语言。
藏语母语者学习日语,可以拓展自己的国际视野,增加与日本人民的交流机会,有利于加深两国人民之间的友谊,促进两国在经济、文化等领域的合作与交流。
二、现状分析1. 学习需求增加随着西藏地区对外开放的进程不断加快,对外交往和国际合作日益频繁,因此对外语能力的要求也越来越高。
藏语母语者学习日语的需求逐渐增大,特别是在旅游、贸易、文化等领域,学习日语已成为一种必然选择。
2. 教育资源不足当前,西藏地区对外语人才的需求与外语教育资源之间存在不小的差距。
日语教学资源相对匮乏,学习条件和环境有待改善。
缺乏专业的日语师资力量也成为制约藏语母语者学习日语的一个瓶颈。
3. 教学模式创新目前,西藏地区的日语教学主要集中在学校,而且以传统的教学模式为主,学习者学习兴趣和积极性有待提高。
需要通过改革和创新教学模式,引入多媒体、互联网等现代化教学手段,丰富教学内容,提高教学效果,激发学习者学习的热情和动力。
中国人学日语有先天优势?吴语和日语竟然如此相似!
对于中国人而言,了解日本这个与我们一衣带水、隔海相望的邻邦,学习它的语言正是第一步。
日语其实并不难学,特别是我们中国人学日语是有先天优势的!
其一,日语中汉字多,对中国人而言很容易理解。
其二,中日文化有很多相通之处,对于构架语言学习背景更加有益。
尤其是生活在江浙沪一带的同学应该深有感触,有着这些方言的中国人,在学日语时有着额外的属性加成:这个日语词的发音,跟我家乡话简直一模一样啊!
其实这不是你的错觉,而是确实存在的。
上海交大日语系副教授黄建香曾承认,在学日语时“因为出生在吴地能占到这方面便宜而沾沾自喜”。
所谓的吴语,一般以苏州音为标准音、以上海话为共通语、以吴语区江南群城方言为基础方言、以四声八调清浊对立等正统存古的自然语音为古典语音规范。
吴语有多像日语?看看它们的读音就能略知一二。
常用词如“行李”、“砂糖”、“简单”,大部分数词如“二”、“十”、“千”,浙江话听起来都更接近日语发音。
此外,日语中常用的形容词接头词“お”与浙江话的“阿”、接尾词“し”与浙江话的“希”在用法和发音上也非常相似。
这样的例子还有很多,旅日华侨王仁乾曾经为了自学日语,在1884年编写了《无师自通东语录》。
这本全中国第一部日语学习工具书,没有一个日文字。
它全都用浙江慈城方言注音,“母亲”注音为“哈云”、“妹妹”则用“衣木笃”表示。
几个词发音相同,并不足以让吴语听起来像日语,更重要的是,它们的音调和节奏也相似。
日语的音调和普通话差别很大,但和吴语却有些类似。
在普通话里,声调的地位相当重要,比如“同窗”和“同床”,就完全是两个意思了。
在这样的语言里,一个字就是一个音节,每个音节都有固定的声调,门就是二声(mén),大就是四声(dà),无论如何组词、成句,每个字的声调一般不会轻易改变。
但日语却是另一种操作。
日语的一个字可能不止一个音节,每一个音节的声调并不固定,而是取决于它在词汇中的位置,重音位置的不同,代表的是不同的词义。
以“hashi”为例,当重音在第一音拍时,这个单词是“箸”(筷子),而当重音在第二个音拍则是“橋”(桥)。
吴语中也有与日语类似的现象,吴语中有非常复杂的连读变调现象。
即在一个词组当中,某个字受到相邻其他字的影响,声调就会改变。
比如温州话当中,“飞机师”、“音乐会”后两个字都产生了变调。
再比如,上海吴语中“阳”、“养”、“样”三个字单独念的时候都是一个音,但当把它们组成词,放到句子中后,声调却变得不相同了。
其实很多中国方言里都或多或少存在这种现象,但吴语中更常见也更复杂。
此外,吴语中还存在复元音逐渐单元音化的趋势,元音变得越来越简洁。
如“甜”这个字的读音,正从“dien”逐渐转变为“die”,更有少部分地区如温州读成“di”。
这一点与日语也有相似之处。
日语只有单元音(あ、い、う、え、お分别对应/a/,/i/,/u/,/e/,/o/),普通话则存在大量复元音如ai、ao、ei。
所以日语和普通话听起来并不相似。
反而是复元音逐渐弱化的吴语,显得更接近日语。
吴语是一门非常古老的方言,继承了许多中古汉语的语音特点,对外地人而言,听懂吴语的难度并不亚于听懂一门外语。
对于不精通吴语也不精通日语的大众而言,很容易产生“相似”的感受。
再加上得到几个具体的词汇作为佐证,就算对两种语言丝毫没有了解,也可以轻易下出定论:吴语听起来很像日语!
其实,吴语和日本也颇有历史渊源。
吴音是音读中的一种,也是传入日本时间最长的音读,在南北朝时期就进入了日本。
当时的吴音是江南地区的通行语音,因为古代江南属于吴国,所以这种称为吴音。
而江南一带是对外交流的重要港口,很自然的,吴音就随同丝绸和瓷器一起漂洋过海,登上了日本的土地。
可以说,古代江南最成功的文化输出,就是把吴音传入了日本。