趣味日语:中国人非常懂得幽默
- 格式:doc
- 大小:25.00 KB
- 文档页数:3
老外学中文搞笑段子老外学汉语笑话一:有位老外一见面就自豪地卖弄起自己的汉语学问来:“你嚎( 好)小姐刘,我恨歌星(很高兴)扔死你(认识你)。
”老外学汉语笑话二:有位老外学习汉语时很珍惜与中国人的对话机会,笑话便层出不穷,比如他告诉秘书:“我的媳妇(西服)在皮包里。
”为了谈协议,我们约好八点种在我办公室见面。
“今天早上担心马路太忙,我七点就‘出家了’”他的好友回国了,于是这位外国友人经常念叨的是:“一个火人(好人),飞去了(回去了)。
”每次走到楼梯口,这位外国友人都会略微躬着身,一派典型的绅士风度,口中念念有词:“请小心裸ti(楼梯),下流、下流,一起下流(下楼)吧。
老外学汉语笑话三:老外学汉语开始的时候和她的秘书说了一句:“你们中国人的确是一个勤奋的民族。
” 秘书:“怎见得?”这位外国人:“每当我早晨经过街道,常常可以看到路旁的招牌写着‘早点’两个大字,提醒过路上班的人,不要迟到。
”老外学汉语笑话四:有位老外参加“普通话演讲比赛”,他的开场白是这样的:“诸位女士、诸位先生,我首先得向各位道歉,我的普通话说得不好。
我与贵国语文的关系就如同我跟太太的关系一样,我很爱它,却又无法控制它。
”老外学汉语笑话无:初到中国的这位外国人学习汉语时,有次踏进饭馆开口就将包子说成为“报纸”,服务小姐还真耐心解释:“马路对面卖报纸,日报、晚报一应俱全。
”;想吃饺子,遗憾的是冲口而出的却是“轿子”,听得服务小姐如坠云雾之中。
尤其令服务小姐莫名其妙的是,他居然要求“红烧屁股”,并声称这是他最喜爱的一道中国名菜。
见服务小姐的脸色不悦甚至恼怒起来,这位外国人急忙将菜单指给她看。
女侍者这才明白原来他是想吃“红烧排骨”。
老外学汉语笑话五:这位刚开始学汉语的老外后召开全体职员大会:“中国人把物品称为‘东西’,例如桌椅、电视机……等等,但是有生命的动物就不称东西,例如虫、鸟、兽、人……等等,所以,你们和它们都不是东西,我自然也不是东西!。
10张照片证明中国人很“幽默”
鲁迅曾说,“幽默”既非国产,中国人也不是长于“幽默”的人民。
处在网络时代,看见无数段子手如鱼得水,我却感觉和鲁迅先生的结论大相径庭。
君不见一段戳中笑点的文字或图片瞬间传播朋友圈或微博?前段时间股市暴跌,各种段子满天飞,可见中国人还是长于幽默的,或者是,在中国特色的生存环境下中国人的幽默感正在变得越来越强了。
下面这组图片有几张也可以证明中国人还是很有些幽默的。
凉皮摊也有梦想。
总有一天我会好到让你无法拒绝。
有一种快,叫电信宽带。
中国网络费用全球第一,网速排名98位,总理都发话了,在降资费方面他们还在玩文字游戏,打广告说有一种快,叫某某宽带,你说幽默不?
媳妇跑了,我得去追。
这个应该算是写给顾客的请假条。
让我想起辞职信:世界那么大,我想去看看。
就让我给他取一个名号“史上最牛请假条”吧
光棍树。
居然有一种植物叫做光棍树。
这个解说估计是一个玩喜欢玩微博的年轻人写的。
吃遍京城所有饭,就差山西一碗面。
如何获得男朋友。
女司机。
无数的车贴也展现了中国人的幽默。
国外的汽车就很少这种车贴。
献给影响中国的圈子。
影响中国的圈子,说得多好。
什么人处在影响中国的圈子呢?很有内涵。
驻日本部队。
长安铃木是日本铃木株式会社与长安汽车的合资公司,也算有日本血统吧。
炸出你的野心,吃出你的野性。
ps:为了凑足10张照片,把部分不幽默的也放进来了,我也蛮“幽默”的。
一头不止爱好摄影的熊,广交朋友。
中国人才懂的暗号暗号一:挖掘技术哪家强?山东技术找蓝翔这句话其实源于广告用语,但因为网络被广为传播,成为一个网络梗,相信也只有中国人才懂这个梗后面的真实意义。
用这句话作为对接暗号,来印证对方是否是中国人,估计没有人会怀疑。
暗号二:大师兄,师父被妖怪捉走了!大师兄,二师兄被妖怪捉走了!《西游记》可以说是家喻户晓的一部动漫,已成为很多中国人的儿时记忆。
即使到今天,里面的很多情节依然记得滚瓜烂熟。
而在网上,《西游记》中的某些台词也成为中国网民们的梗。
而这些也是独属于中国人的特色,也只有中国人才体会到其中的幽默与讽刺。
暗号三:天生我材必有用另外古诗词也是可以证明自己是中国人的有效手段,比如“大江东去,浪淘尽”“天生我材必有用”等等。
这些从幼儿园就开始学习的古诗词,在经历过背诵和默写的痛苦之后,长大成人的中国人,听到如此熟悉的古诗词,也都会选择默契一笑,迅速确认自己和对方来自同一个地方。
暗号四:为中华崛起而读书“为中华崛起而读书”这句话,从小印刻在中国人的灵魂深处,鼓励着每一个人为了国家更好的未来而奋斗,相信每一个中国人都应该听到过。
暗号五:中国人不骗中国人与它有异曲同工之妙的还有比如说“中国人不骗中国人”“此生无悔入华夏,来世还做中国人”这两句话。
在每一次灾难面前,只有中国人才会深刻领悟到此生成为中国人是多么让人有安全感。
暗号六:元芳,你怎么看?这一句自带幽默诙谐的台词来源于影视剧《神探狄仁杰》,下一句:大人,此事必有蹊跷,背后一定有天大的秘密。
它们形成了一问一答的形式。
后来在网友们的调侃声走红。
暗号七:来都来了,还带什么礼物国人一向都喜欢在节假日串门走亲戚,这句话作为走亲访友的开篇,带有浓厚的中国式客套,大家听听就算了。
要是你真的不带礼物去亲戚家,那就不合适了。
暗号八:你扫我?还是我扫你?当下“你扫我?还是我扫你?”早已成为中国网络时代的流行语,它的普及度可堪比“今天天气不错”“你今天吃的什么”。
其实随着中国的不断发展,还有很多独属于中国特色的文化用语,以及只有中国人才会知道的梗。
十大中国式幽默段子01. 小时候以为学习会有前途,长大才知道关系才是出路;小时候以为穿制服都是好人,长大才知道大多好人穿不上制服;小时候以为英雄都是真人,长大才知道原来全是骗人;小时候以为红十字在做善事,长大才知道红十字在骗钱;小时候以为说谎话是错误的,长大才知道说真话是有罪的。
02. 感觉中国真是越来越文明了,酒席间介绍人都是这模式:这是谁谁谁,他爸是财政厅厅长;这是谁谁谁,他爸是电力公司董事长……我十分感动,想这就是所谓的中国现代文明的风范啊!!03. 世界上有两件事最难:一是把自己的思想装进别人的脑袋里;二是把别人的钱装进自己的口袋里。
前者成功了叫老师,后者成功了叫老板,两者都成功了叫老婆。
跟老师斗是不想学了,跟老板斗是不想混了,跟老婆斗是不想活了!04. 以前,金子都发光;现在,金子都花光。
以前,老实是品德;现在,忽悠是本色。
以前,做个tan官很不容易;现在,做个清官更不容易。
以前,一篇诗文流传千古;现在,一篇论文抄遍天下。
以前,大学谓之象牙塔;现在,大学叫大概学学。
05. 所谓大学:管理监狱化,素质流氓化,Kiss公开化,消费白领化,上课梦境化,逃课普遍化,寝室网吧化,补考专业化,学费贵族化,论文百度化,近视全面化,食堂饲料化,求职梦想化,毕业失业化,就业民工化。
06. 上幼儿园,把天真弄丢了;上小学,把童年弄丢了;上初中,把快乐弄丢了;上高中,把思想弄丢了;上大学,把追求弄丢了;毕业,把专业弄丢了;工作,把锋芒弄丢了;恋爱,把理智弄丢了;按揭,把下半生弄丢了;结婚,把激情弄丢了;学经商,把底线弄丢了;玩微博,把隐私弄丢了。
07. 有一天,卖猪肉的喝了卖奶粉的'奶粉,卖奶粉的吃了卖馒头的馒头,卖馒头的吃了卖大米的大米,卖大米的吃了卖火腿肠的火腿肠,卖火腿肠的吃了卖面包的面包,卖面包的吃了卖猪肉的猪肉……最后他们都死了,卖墓地的发了财,但最后卖墓地的饿死了……08. 法国人:解决中国人的面子问题(欧莱雅、LV);德国人:解决中国人的车子问题(奥迪、奔驰、宝马、大众);英国人:解决中国人下一代的问题(教育);美国人:解决中国人的票子问题(上市、国债);意大利:解决中国人的包装问题(时装、鞋子)。
1、够了!もういいよ!A:もういいよ!君と関係ないだろう。
A:够了!这与你无关!2、糟了!しまった!A:たいへん。
一郎の部屋、ありだらけだよ。
B:しまった!隠しておいたお菓子が…A:不得了啦。
一郞你的房间里全是蚂蚁。
B:糟了,我藏起来的点心…注:“糟了”还可以说成「ヤバイ」3、算了!まあ、いいか。
A:せっかくこんな立派なピアノあるんだから、なんか弾いてみて。
B:いや、人前じゃちょっと。
A:まあいいか。
A:有这么漂亮的钢琴,弹一曲吧。
B:在别人面前有点…A:算了!4、快点!はやく!A:早く!バスが来たよ。
B:はあい。
A:快点!汽车来了!B:来了。
5、过来!きて!A:ねえ、一郎、ちょっと来て。
B:なに?A:これ、あげる、お誕生日のプレゼントとして。
A:喂,一郞,过来一下。
B:干什么?A:这个送给你,做为生日礼物6、别叫!うるさい!A:ねえ、早く調べてよ。
じゃなきゃ間に合わないよ。
B:うるさい!今調べてんじゃない。
A:哎呀,快点查。
要不来不及了。
B:别叫!我现在不是在查吗?7、休想!そんな気を起こすな。
A:おい、何してんの?B:いや、別に。
A:先に言っとくが、逃げようなんて気を起こすな。
A:喂,你在干吗?B:没,没干什么。
A:我先给你说好,你休想逃跑!8、请便。
どうぞ、ごゆっくり。
A:すみません。
ちょっと用事があって。
B:どうぞ、ごゆっくり。
A:对不起,我有点事。
B:请便。
9、闭嘴!だまれ!A:うるさい!だまれ!A:烦死了,闭嘴!10、快走!はやく!A:はやく!ぐずぐずしないで。
A:快走!别磨蹭。
注:ぐずぐず:副词|拖沓,磨磨蹭蹭11、干吧!やりましょうかA:計画立てたの?B:うん。
A:じゃ、やりましょうか。
A:计划定好了吗?B:好了。
A:那就干吧!12、让开!どけよ!A:どけよ!A:让开!13、加油!頑張れ!A:里中さん、頑張れ!頑張れ!A:里中,加油!加油!14、安静!静かにして!A:みなさん、静かにして。
幽默在基础日语教学中的应用作者:王小勤来源:《教育教学论坛》2017年第30期摘要:幽默是一门语言表达艺术。
在基础日语教学中,通过幽默,可以创设一种欢快的教学环境,不仅可以保持和激发学生的日语学习兴趣、活跃日常课堂气氛,更能够营造融洽的师生沟通氛围,最后达到提升教学效率的目的。
本文在探讨幽默相关内容的基础上,紧密联系基础日语教学阶段的特征,从而分析幽默这一语言表达艺术在课堂上的运用。
关键词:幽默;基础日语;教学;应用中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)30-0065-02一、何为幽默“幽默”一词最早来源于拉丁语的“fluid”亦或是“moisture”,表达的是“液体”或“水分”。
但这个含义很少使用、鲜有耳闻。
时至今日,关于“幽默”的定义也是一个未成定论的说法。
社会学学家、心理学家以及语言学学家等不同领域的研究学者们均对此有不同的看法,可谓“仁者见仁、智者见智”。
概括来看,牛津大学高级学习者的现代英语词典认为:“幽默具有能够产生或者让人感受到愉悦的功能。
新明解国语辞典中也有类似的论述,认为:ユーモアというのは社会生活(人間関係)における不要な緊迫を和らげるのに役立つ、婉曲表現によるおかしみ(矛盾·不合理に対する鋭い指摘をやんわりした表現で包んだもの)。
学者徐立新则认为:(1)幽默是一种口头或书面语言,而且通常被人们认为是有趣的或搞笑的;(2)幽默不仅会让教师或学生有意或无意地获得快乐,也会使得教师或学生更加容易获取原文意图、理解意义。
当然,“尽管这些定义都不足以全面概括幽默到底是什么,但最起码,它们都是一种努力,努力站在教师和学生的角度去诠释幽默”。
通过阅读前人对于幽默的概括和总结,笔者认为:幽默就是一种能够领悟并享受乐趣的能力,也是能够让别人愉悦的力量,有着自己独特的魅力。
鉴于此,在研究中,笔者会紧密围绕幽默与教学展开,并着重探讨“如何把幽默运用到基础日语的日常教学中去”这个话题。
最火调侃日本的段子段子是一种艺术表达方式,用一种隐晦的方式表达情感,下面店铺精心整理了一些能笑到你肚子痛的段子,希望可以帮到你!2017年最搞笑日本段子1.某软件公司招了个日本人当leader,上班第一天就对下属说:“我是个加班狂,希望大家配合我。
”一个月之后他回日本了,最后一句话是:“你们这样加班是不人道的。
”2.一个德国人、法国人、及一个日本人要到矿场工作。
老板是美国人,他对德国人说:你体格不错,你负责苦力。
对法国人说:你说你是工程师,你负责采矿的计划。
而对日本人他说:你很瘦小,你负责supplies。
然后隔周,他们开始上工。
几天后德国人及法国人发现日本人不见了,找了很久后他们决定还是先回去工作。
就在德国人开始工作的时候,日本人突然跳了出来,大声叫到:「 Surprise!」3.历史课上,老师提问:“当年鉴真和尚三渡日本,有一次在海上差点遇难,当时他说了一句经典的话,这句话是什么?” 角落里传出一个弱弱的声音:“我是要当海贼王的男人,怎么会轻易死在这里。
”教室静了。
4.请日本来的客户吃饭。
席间,老总喝酒喝HIGH了,于是手舞足蹈的讲起了历史,嘴中还吐沫翻飞的说:“想当年,我们杀小日本,一刀一个…一刀一个……”那日本客户看老总那么激动,就问翻译他说什么这么高兴呢?翻译憋了半天,说了一句:“他家原来是杀……杀猪的……”5.话说一个小日本在中国生活。
某日去看医生。
医生:什么病? 小日本:大夫,我说了你不能笑我啊! 医生:恩,说吧。
我不笑… 小日本扭捏的掏出了他花生米般大小的小JJ。
医生看到狂笑不止… 小日本生气道:大夫、你说了不笑的。
医生强忍住笑容:好好、我不笑了,你说吧… 小日本委曲的说到:好的,大夫…那个、也不怎么回事,从昨晚开始它就肿成这样啦!2017最火的关于日本的段子一、日本地震。
韩国很给力。
去日本救援派了5个人2条狗的救援队,到了东京狗跑丢了一只,于是5人都在找狗。
14点时最新消息:救援队向日本求助找狗。
汉语博大精深搞笑段子
1.有一天,我被一个女孩子问到:“你喜欢我什么?”我迅速回答道:“我喜欢你的汉语!”女孩子一脸懵逼。
2. 有一次我去饭店点菜,服务员问我:“你们几位?”我一时语塞,想了半天回答:“我们是汉语系的。
”
3. 我问一位老外:“你知道什么是“苦海无边,回头是岸”吗?”他回答:“是不是指你吃了太多苦瓜,需要回来吃点别的菜呢?”
4. 有一天我在图书馆看书,突然闻到一股奇怪的味道,忍不住问旁边的人:“请问这里是不是禁止吃糠咖啡的?”他一脸懵逼,我才反应过来应该是禁止吃东西。
5. 我的外国朋友问我:“为什么中国人喜欢用‘打’这个词?”我思考了一会儿,回答道:“因为这个词可以表示很多意思,比如‘打球’、‘打电话’、‘打喷嚏’等等。
”
6. 我的外国朋友问我:“中文的四声是什么意思?”我解释道:“第一声是平声,就是说话的声音平稳;第二声是上声,就是说话的声音往上扬;第三声是去声,就是说话的声音往下降;第四声是入声,就是说话的声音先降低,再升高。
”
7. 我问一个外国人:“请问你在中国待了多久了?”他回答:“我在这里已经‘很久很久’了。
”我心想:这个人一定是看了《西游记》了。
- 1 -。
中国人的幽默感幽默是一种特殊的情绪表现。
它是人们适应环境的工具,是人类面临困境时减轻精神和心理压力的方法之一。
俄国文学家契诃夫说过:不懂得开玩笑的人,是没有希望的人。
可见,生活中的每个人都应当学会幽默。
多一点幽默感,少一点气急败坏,少一点偏执极端,少一点你死我活。
幽默可以淡化人的消极情绪,消除沮丧与痛苦。
具有幽默感的人,生活充满情趣,许多看来令人痛苦烦恼之事,他们却应付得轻松自如。
用幽默来处理烦恼与矛盾,会使人感到和谐愉快,相融友好。
那么,怎样培养幽默感呢?领会幽默的内在含义,机智而又敏捷地指出别人的缺点或优点,在微笑中加以肯定或否定。
幽默不是油腔滑调,也非嘲笑或讽刺。
正如有位名人所言:浮躁难以幽默,装腔作势难以幽默,钻牛角尖难以幽默,捉襟见肘难以幽默,迟钝笨拙难以幽默,只有从容,平等待人,超脱,游刃有余,聪明透彻才能幽默。
扩大知识面,幽默是一种智慧的表现,它必须建立在丰富知识的基础上。
一个人只有有审时度势的能力,广博的知识,才能做到谈资丰富,妙言成趣,从而做出恰当的比喻。
因此,要培养幽默感必须广泛涉猎,充实自我,不断从浩如烟海的书籍中收集幽默的浪花,从名人趣事的精华中撷取幽默的宝石。
陶冶情操,乐观对待现实,幽默是一种宽容精神的体现。
要善于体谅他人,要使自己学会幽默,就要学会雍容大度,克服斤斤计较,同时还要乐观。
乐观与幽默是亲密的朋友,生活中如果多一点趣味和轻松,多一点笑容和游戏,多一份乐观与幽默,那么就没有克服不了的困难,也不会出现整天愁眉苦脸,忧心忡忡的痛苦者。
培养深刻的洞察力提高观察事物的能力,培养机智、敏捷的能力,是提高幽默的一个重要方面。
只有迅速地捕捉事物的本质,以恰当的比喻,诙谐的语言,才能使人们产生轻松的感觉。
当然在幽默的同时,还应注意,重大的原则总是不能马虎,不同问题要不同对待,在处理问题时要极灵活性,做到幽默而不俗套,使幽默能够为人类精神生活提供真正的养料。
据说春夏出生的人性格积向上,而秋冬出生的人易悲观。
盘点中国人和老外的搞笑对话1. 搞笑英语中国人:Hello!老外:Hello!中国人:My name is Li Ming.老外:Nice to meet you, Li Ming. My name is John. Where are you from? 中国人:I am from China.老外:Oh, so you speak Mandarin?中国人:Yes.老外:Can you teach me some Mandarin?中国人:Sure. How about “Ni hao”?老外:Ni hao? What does it mean?中国人:It means Hello.老外:Okay. Ni hao!中国人:Very good!老外:Thank you. What else can you teach me?中国人:How about “Ni shi ai ren”?老外:Ni shi ai ren? What does that mean?中国人:It means You are my lover.老外:Ha ha ha, you are funny!2. 语言障碍中国人:你好,我叫张华。
老外:Nice to meet you, Zhang Hua.中国人:你叫什么名字?老外:My name is Tom.中国人:汤姆?那是一种中国的香料味道。
老外:No, no, no. My name is Tom, not Tang.中国人:哦,好的。
3. 文化差异中国人:我们的中文名字通常有三个字。
老外:Really? My name is John Smith, only two words.中国人:是的,因为我们的姓名需要有意义,通常由姓氏和名字组成。
老外:Oh, I see. In Western culture, we just use our first and last name.中国人:另外,我们认为红色是吉利的颜色,结婚时通常选用红色。
小语种趣味日语:娱乐「日本人は働き蜂」とよく言われます。
確かに、日本人は勤勉でょく働き、中には「仕事が趣味」という人もいます。
しかし、誰でも仕事ばかりしているわけではありません。
それでは、仕事から解放された時、日本人はどんなことに楽しみを見出すのでしょうか。
まずゴルフです。
サラリーマンにとっては、たんに趣味というだけでなく「接待ゴルフ」といって、日曜日に青空の下でゴルフをするのは、趣味と仕事の両方ができて、「一挙両得」のようです。
「時間と暇があれば旅行したい」、大部分の日本人がこう考えているのではないでしょうか。
国内ばかりか円高の影響から海外旅行熱も高まるばかりで、休日の駅や空港は大変混雑します。
スポーツ観戦は野球、サッカー、相撲などに人気があります。
テレビの番組表を見ると、いかに日本人がこれらが好きかがわかります。
広いグランドで繰り広げられるゲームや狭い土俵の上の勝負に熱狂し、ひと時を過ごすのは、たとえテレビの観戦にしても楽しいものです。
また、お年寄りに人気があるのはゲートボールです。
孤独になりがちなお年寄りがいっしょにボールを追いかけることで、楽しみを共有できるのはよいことだと思います。
パチンコは、好きな人と嫌いな人がはっきり別れます。
しかし、どんな町にもパチンコ屋が必ずあり、いつも混んでいることを考えると、日本人の娯楽の中に必要がありそうです。
パチンコファンは老若男女を問わないようで、店の中には、さまざまな層の人がゲームを楽しんでいます。
カラオケは世代によって楽しみ方が違います。
若者はカラオケボックスで、歌うことを目的に、数時間を過ごします。
仲間だけでいられること、何人もで楽しめること、歌っている瞬間は主役でいられることなどから人気があるようです。
勤め返りのサラリーマンが立ち寄るバーなどにも、カラオケの設備のあるところが大半です。
「いっぱい飲みながら」歌うカラオケは、知らない人同士マイクを譲り合い、上手な歌に心からの拍手をし、下手な歌にもお世辞の拍手をする。
日语翻译错误例子搞笑翻译是两国文化交流中最重要的一环。
特别是出国旅游时,翻译可以说是不可缺少的一个要素。
但是由于各种因素,常常有些令人捧腹的粗糙机翻出现在人们眼前。
近几年,日本的中国游客达到了一个空前的数量,于是各种翻译也就应运而生,其中,尤其以各种街头告示牌的翻译分布最为广泛。
日本街头那些爆笑的中文翻译。
首先是去年还上了日文新闻的上野公园的误译。
上野公园的一大卖点就是来自中国的熊猫啦!每天慕名而去的游客相当多,外国游客自然也不少。
于是这张告示牌就出现了。
主要有中文、韩文、英文的翻译。
日文原文:お静かにご覧下さい。
(请安静观览)结果居然被翻译成了“静静请看”?静静是哪位??这个应该是某处缆车的入口处的告示牌吧?告示牌只翻译了上半部分很谜,但这个比起前面那个明显的机翻,似乎是不太高明的意译。
原文:のりばは向こう側です。
(对面乘车)emmmm……如果是刚从缆车上下来,看到这个翻译可能还请契合的,但如果是刚从这面过来想坐车的游客怕是要费上一番功夫去找乘车点了。
顺便说一下,底下那句是:きけんです、横断しないでください。
(横穿危险)放置在某店内的清扫告示牌。
下面的翻译倒是完全正确,不知道上半部分的翻译为何突然变成机翻。
话说英文明明都翻译对了,也是很谜呀。
而且相信这句话就算不翻译,中国的小伙伴也是一定能够看懂的。
难道是因为翻译过来也是“清扫中”也显得很重复所以故意把“中”改成了“里”?这个是某海滨公园的告示牌。
虽然前半部分的日本被贴纸挡住看不清了,不过凭借猜测也能知道它的大致意思。
原文(大概):公園の遊泳は禁止されております。
(禁止在公园游泳。
)在看下译文,emmmm意思虽然能被传达到但不得不说语法错的一塌糊涂啊。
绝对是机翻!这个是某展望台的告示牌。
一看就是是上面的公园犯了一样的错误,不知道营业者是怎么一个想法呢?不是说机翻就真的能够马马虎虎地应付交差的呀。
原文:39F展望台チケットカウンターへは、エスカレーターで3Fまでお上がりください。
对比中国和英国的语言文化,哪个更为重视幽默?当谈到幽默这件事,每个人的理解和感受都是不同的。
但在跨文化交际中,理解彼此的幽默和笑话显得尤为重要。
如今,中国和英国的交往日益增多,因此我们将从两种文化的语言角度来对比,看看哪个国家对幽默的重视更高。
1. 中国文化:关注面子和情感表达中国文化一向注重“面子”,即意味着避免失面子或承认别人比自己强。
作为一个拥有5000年文化的国家,中国文化中也包含了许多不同的幽默技巧。
比如“诙谐幽默”、“荤段子”、“双关语”、和“反讽”。
幽默的文化在中国也是非常丰富和受欢迎的。
在日常生活中,中国人会使用幽默的手法来减轻紧张的气氛、减轻某些不良情绪、或者打破沉默。
不过,要注意的是在中国社会中,笑话和幽默应该避免涉及到敏感话题,特别是政治和宗教方面的笑话,因为这些话题的不当呈现可能会导致失望或争议。
2. 英国文化:重视自嘲和无厘头英国文化非常重视幽默,这表现在英国人过节时愿意相互交换笑话和打趣。
英国人喜欢讲自嘲的笑话,而这个文化价值观也体现在英国电影和喜剧作品上。
英国人也非常喜欢无厘头式的幽默,比如反义词幽默、虚构的故事等等。
因为幽默是英国文化的重要组成部分,所以英国人总是乐于接受和理解各种幽默和陈述方式,而且在与外国人交往中也经常会尝试将幽默的风格和文化传递给对方,希望双方能够真正沟通。
3. 两种文化的比较比较来看,中国和英国的幽默调调及使用方式是不同的。
在中国文化中,笑话和幽默主要基于语言和认知的互动,而英国文化则重视奇特或反常的表述。
但两种文化都有一个共同点,那就是幽默能有利于在交际中缓解紧张气氛,并帮助人们更好地理解对方。
英国人喜欢通过讲笑话来表达自己的观点,而中国人则更倾向于使幽默成为亲密关系中的一种交际工具。
结论总的来说,无法给出哪国文化对幽默的重视更高的明确答案。
因为这两种文化都有其独特的方式在笑话中表达幽默,这些方式可能因文化背景、语言习惯和认知差异而存在一定的差别。
中国谐音字引发的种种闹剧引言中国谐音字是一种语言现象,即不同字的发音相近或相同,但具有不同的意义。
这种现象经常在生活中引发各种闹剧和笑话。
下面将以几个实例为例,介绍中国谐音字引发的种种闹剧,让我们忍俊不禁、笑到肚子疼。
1. 玩笑雪泥鸿爪,真的乌龙茶1.1 看似法定的乌龙茶在中国茶叶文化中,乌龙茶是一种常见的茶叶。
然而,在英文中,乌龙茶的音译”Oolong Tea”与”欧龙茶”非常相似,因此常被外国人误认为是一种名字很有绅士风度的英国人喜欢喝的茶。
1.2 英文中的乌龙茶一次,一位外国友人向中国人提及自己喜欢喝乌龙茶,他以为这是一种高雅的茶叶,能够彰显自己的绅士气质。
然而,当他在英国的一家茶叶店里找到了一罐标有”Oolong Tea”的茶叶罐时,他才发现原来乌龙茶并不是什么音译自中国的高雅名字,而是一种名字和发音有些滑稽的茶叶。
1.3 引发的笑话这个误解引发了一系列的笑话。
那位外国友人喜欢在茶话会上与朋友分享他品尝乌龙茶的经验,然而,当他说起乌龙茶的时候,大家都会忍不住笑翻了。
对于外国人而言,这种茶叶的名字听起来确实有些奇怪,与绅士气质背道而驰。
因此,他的朋友们经常调侃他:“你是不是在喝乌鱼茶?”2. 错意迷人,乌龙变乌鱼2.1 乌龙茶的变形记除了乌龙茶与乌鱼的谐音,还有一种情况更加有趣。
由于口音和发音的问题,有些人在发音乌龙茶时,译音错误,把乌龙误译为乌鱼。
2.2 引发的闹剧一次,一位中国人与一位外国友人在茶馆喝茶。
当中国人说喜欢喝乌龙茶时,他的朋友误解成喜欢喝乌鱼茶,而不是真正的乌龙茶。
于是,他们一起去一家自助餐厅。
外国友人在菜单上看到有一道“乌鱼汤”的菜品,于是他非常好奇地点了一份。
2.3 吃了乌鱼汤后的结果上菜后,他发现这碗汤里竟然没有一片鱼肉,只有一些外形奇特的乌龙茶叶漂浮其中。
他满脸茫然,不知所措,这个荒诞的情景引得周围的人纷纷侧目。
中国朋友赶紧解释道:“不好意思,这是一碗‘乌龙茶’,不是乌鱼汤。
中美言语幽默的相似之处
中美言语幽默的相似之处包括以下几点:
1. 双关和谐:中美言语幽默都善于运用双关、谐音等技巧,创造出让人捧腹大笑的效果。
例如,中文的谐音笑话和英文的双关语笑话都很受欢迎。
2. 自嘲幽默:中美人都善于自嘲,并将自己的缺点或尴尬局面转化为笑料。
这种自嘲幽默能够拉近人与人之间的距离,缓解尴尬气氛。
3. 社会讽刺:中美言语幽默都善于以夸张、讽刺的方式来揭示社会问题和现象。
通过幽默的方式让人们思考和反思现实生活中的种种荒谬之处。
4. 文化差异的幽默:中美幽默中常常涉及到文化差异,以不同文化间的对比和误解为素材,创造出令人发笑的情境。
这种幽默能够促使人们更好地理解和欣赏不同文化之间的差异。
5. 笑话和段子:无论是中文还是英文,笑话和段子都是最常见的幽默形式。
中美的幽默都会通过各种形式的笑话和段子来表达,包括文字、语音、图片等。
总的来说,中美言语幽默的相似之处在于它们都追求通过幽默的方式引发笑声和欢乐,同时也能够借此传达思想和观点。
虽然有一些文化差异,但幽默作为一种普遍的人类表达方式,能够为不同文化
背景的人们带来共鸣和欢乐。
空耳是什么梗简介空耳是一种特殊的梗,它源于日本的一个综艺节目,后来在互联网上迅速走红。
空耳的特点是利用剪辑和配音技术,将原本的台词配成新的语句,从而产生出滑稽有趣的效果。
空耳的魅力在于它的幽默和脑洞,常常能引发人们的共鸣和笑声。
起源和发展空耳最早可以追溯到日本的一个节目叫做《中国語えいご教室》(中文英语教室)。
该节目由日本电视台TBS制作播出,内容是一些节目主持人模仿中国人的英语口音进行搞笑。
在这个节目中,主持人们通过对日本综艺节目的剪辑和调整,将原本的日语对话配成了以中国口音的英语为主的对话。
这种将日本人的台词重新配成其他语言的方式,让人们忍不住发笑,并在日本的互联网上迅速传开。
随着空耳的走红,越来越多的人开始尝试进行空耳创作。
他们利用剪辑软件和配音技术,将电视剧、电影、动画片等各种资源进行改编,创造出各种滑稽的空耳作品。
这些作品往往能引发人们的共鸣,并在各大视频网站上迅速累积大量的点击和评论。
空耳的魅力空耳之所以能够受到广大网友的喜爱,有以下几个方面的原因:幽默和搞笑空耳的基本目的就是让人发笑,它通过改变原有的对话内容和语调,创造出新的笑点和梗点。
这些改编之后的对话往往有着奇特的语气和音调,使得原本平淡无奇的对话瞬间变得幽默而搞笑。
人们在观看空耳作品时,往往会被其中的幽默因素和搞笑情节所吸引,忍不住发出欢笑声。
意外和反差空耳作品往往会对原有的情节和对话进行颠覆,创造出新的情节和对话内容。
这种意外性和反差性会让人们感到新奇和有趣,能够带给人们一种出乎意料的快感。
有时候,空耳作品还会对原有的剧情进行全新的演绎,让人们看到一个全新的故事。
脑洞和创意空耳作品常常具有很高的创造力和脑洞。
在制作空耳时,人们不仅要掌握剪辑和配音的技术,还需要具备一定的创意和想象力。
他们需要思考如何将原有的对话内容重新组合,使之产生出新的意味和笑点。
这种创意和脑洞的发挥,让人们在欣赏空耳作品时能够感受到一种全新的体验和思维方式。
趣味日语:中国人非常懂得幽默
初めて旅をしたとき。ちょうどう旧正月の
ころで。玄関や門前に、赤い紙に、
福、「寿」などの文字が書いて。はってもありました。これは理解できます。日本で言
えば。門松やしめ飾りのようなもので。め
でたさを招来するものでしょう。むしろ。
日本のそれのように。派手ではなく。質素
にして簡単明瞭。なるほどとうなずきました
。
ところが。一軒一軒。同じようなは
り紙を見ているうちに。逆にはったものが。あちこちにあるのです。はり間違えたものも思え
ません。ゆうじんにきくと、それに意味があるのです。
「春」というのは。「春」をひっくり返したことで「倒春」といいます。発音が「春よこい!」「言いはるがくるように」という意味の「到春」になるので
。めでたい春を待ち。それを祈った愉快な
洒落なのです。
違う文字と同じ発音をかねたい身から。多くのことを学びました。
ある家庭での美談。中国人はすばらしいユーモアと思いやりの多い人種だ感心しました。
中学生ぐらいの女の子が、夕食のアド片づけをしていました。お母さんは、私や大勢の家族と楽しい団欒をしています、話に明るい花が咲いていたちょうどうそのとき、茶碗を洗っていた女の子が。誤って落とし、ガチャンがチャン。派手に割ってしまいました。その子はとても切ない顔をしました。
だが、間発をいれず、一同が「ソイソイピンアン!」と彼女に向かって叫びました。
「ソイソイ」とは「歳歳」という意味もあります。発音が同じだから。砕けたことをしからず。「歳歳平安」(毎年平和になるよ!)と慰めてあげたのです。少女の申し訳ないという顔とあんどの表情は、今も忘れられません。
译文对照:
第一次去中国旅行的时候,恰逢阴历正月,家家户户门前都贴上了写着“福”“寿”等字的红纸。
这可以理解。
对日本来说,就是类似门松或稻草绳之类的东西。
是为了找来打击吧。
他不像日本那么华丽,可以说是朴素简单,令人点头称是。
可是,看着看着,发现大同小异的纸到处都是倒着贴的。
我想不可能是贴错了,疑问朋友,方知其中的含义。
比如春的贴法,是把“春”倒了过来,所以称作“倒春”,与“到春”谐音。
而“到春”的意思是“春天来了”、“盼望着好春天”。
这是大家迎接美好的春天,祝愿春天来临的愉快的幽默。
像这样,我们可以从异形同音的文字中学到很多东西。
下面是一个家庭的美谈。
它使人深深的感到中国人富裕幽默并且很会体贴别人。
一天吃过晚饭,上中学的女孩子开始收拾桌子。
女孩的妈妈和我还有许多家人高兴的围坐在一起。
正当大家谈的兴高采烈的时候,女孩子不小心把碗掉在地上,当的一声腕打得粉碎。
女孩子路出难过的神情来。
可是,大家立即不约而同的向那女孩子说到“sui
sui ping an!”
“sui sui”是“碎碎”,但同音字还有“岁岁”。
引发音相同,不但没有责备孩子打碎碗,而且还用“岁岁平安”来安慰孩子。
女孩先前那抱歉的神色和后来那平静的表。